Forum Dragon Ball Nao
» Szukaj » Znaleziono 8 wyników

Dragon Ball Super - kontynuacja?

Daru

Odp.: 82
Wyś.: 34.790
Najgorszy problem przy Simuldubie to dostępność aktorów. Teoretycznie to da radę jeden osobny odcinek zrobić w 2-3 dni (łącznie z tłumaczeniem i montażem/miksem), ale artyści mają z reguły bardzo napięte grafiki. Nie wspominając już o tym, że przy naszym Dragon Ballu, np. Whis przyjeżdżał na nagrania z Zielonej Góry, Osiemnastka z Gdyni, a Monaka z Krakowa

Nie ukrywam, że bardzo chciałbym robić simuldub dalszej Superki, chociaż łatwo by na pewno nie było

Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)

Daru

Odp.: 363
Wyś.: 131.809
Na razie wygląda to na niespójną farsę. W ogóle warto to oglądać, jak ktoś jeszcze nie zaczął?
Eee.

Zdarzyło się kilka wpadek, szczególnie na początku, ale dubbing jest bardzo spójny. Bardzo się cieszę, że fani czepiają się każdego drobiazgu, ale nie wyciągajmy z tego tak daleko idących wniosków.

Większość nazw jest albo wzięta z wersji japońskiej, albo są one ich bezpośrednim tłumaczeniem, wcale nie zostały wzięte z dubbingu Funanimation.

Praca dialogistów i aktorów głosowych stoi na najwyższym poziomie, o pracy reżysera wypowiadał się nie będę ( ), ale serio warto oglądać.

Takich smaczków jak Dlaczego – powiedz mi – tak mało wiesz? jest więcej, warto uważnie słuchać nie tylko pod kątem błędów

Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)

Daru

Odp.: 363
Wyś.: 131.809
Pięść Króla Kaio.
Decyzje o nazewnictwie są podejmowane na podstawie analizy nazw japońskich oraz ich angielskich i polskich tłumaczeń. Jeśli nam się któreś z nich spodoba, to z niego czerpiemy. Zazwyczaj jednak staramy się być po prostu blisko japońskiej wersji.

Zalinkowany klip to absurdalnie głupia wpadka, na którą jestem wściekły. Gohan i Videl nagrywaliśmy w sporym odstępstwie czasowym. Gohan miał w przetłumaczonym skrypcie "Dobrze się czujesz?", co za Chiny Ludowe wejść w kłapy nie chciało (było o trzy sylaby za krótkie), długo się męczyliśmy z tym tekstem, próbowaliśmy rozciągać, ale w końcu musieliśmy zmienić tekst... Nad czym znowu trzeba było długo myśleć, szczególnie, że nawet "Wszystko z tobą w porządku?" okazywało się być cały czas trochę za krótkie.

Odpowiedź Videl była zapisana po prostu jako "(reakcja)", a po nagraniu kwestii przy takim "rozciąganiu" odtwarzanie wyłącza się natychmiastowo. Nad zmianą tekstu musi zawsze myśleć reżyser, a mój mózg zmęczony gimnastyką umysłową po wielu godzinach nagrań nie załapał, że tak daleko idąca zmiana pytania może mieć wpływ na to, co powinna zrobić Videl.

Nawaliłem ja nie sprawdzając tego dodatkowo, a dialogistka - nie dając odpowiednio długiego tekstu. Zdarza się najlepszym, dlatego teraz wszystkie odcinki będziemy sprawdzać przed emisją.

Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)

Daru

Odp.: 363
Wyś.: 131.809
vegeta391 napisał(a):
Daru napisał(a):
Czarnego Goku
Czarny Gokū czy Gokū Czarny?
Czarny Goku, podobnie jak Boski Super Sayianin zamiast Super Sayianin Bóg. Tak naturalniej brzmi.
Często nazywany też po prostu "Czarnym"

Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)

Daru

Odp.: 363
Wyś.: 131.809
Alternatywą dla Ciampy był jak dla mnie jedynie Siampa (czyli bezpośrednia wymowa japońska). Oberwało mi się kilka razy za niezmiękczanie głosek japońskich i w tym przypadku wolałem nie ryzykować. Ot, jedna z wielu trudnych decyzji reżyserskich. Wierzę, że przyzwyczaicie się szybko, brzmi to całkiem naturalnie i mnie na przykład zupełnie nie razi.
Szczerze powiedziawszy, to ciężko mi traktować Champę poważnie, imię ze zmiękczeniem pasuje do niego jak ulał
Pracujemy na dubie japońskim, niektóre elementy wyciągamy z wersji angielskiej (w ramach inspiracji) i przekładamy je na nasze, ale to akurat nie jest jeden z nich.

No i oczywiście jest "Wados", widać w miksie coś zaszumiało.

> Gohen
dałbym głowę, że tam było "Gohan", ewentualnie lekko niewyraźnie przeczytane. Oglądałem ten odcinek po polsku kilka dni temu i wszystko w kwestiach narratora wydawało się być okej, jeśli naprawdę jest to bardziej "Gohen", to bardzo dziwne, argh.

Dzięki za wszystkie miłe słowa, dubbingu Dragon Balla nigdy za wiele

Wprowadziliśmy system dodatkowej kontroli jakości dubbingu, który pozwoli nam na wyłapanie niemal wszystkich wpadek (bo chociaż wpadek jest stosunkowo mało, to mnie wkurzają jak diabli), zaczęliśmy go stosować mniej więcej od połowy serialu. Niestety na początku nie było na to czasu, nad czym ubolewam.

Nawet nie wyobrażacie sobie jak jaram się dubbingiem do sagi Czarnego Goku / Przyszłego Trunksa. Źle nie będzie

A Sebastian Perdek to jest nasza polska Nozawa, a jakżeby inaczej

Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)

Daru

Odp.: 363
Wyś.: 131.809
Cześć, to ja, Darek - reżyser polskiego dubbingu do Dragon Balla Super. Dzięki za wszystkie posty z opiniami o polskiej wersji serialu (a szczególnie za te konstruktywne). Czytam je i wiele uwag biorę pod uwagę przy nagraniach kolejnych odcinków.
Zobaczymy, może nawet uda się poprawić niektóre wpadki przed przyszłymi emisjami za jakiś czas.

Nad kamehamehami zwykle pracujemy długo, efekt jest mega. Sebastian wkłada w każdą kwestię całe swoje serce i jest Goku całym sobą
I ogólnie - cała ekipa daje z siebie wszystko, mało które studio dubbingowe stara się aż tak przy zwykłym dubbingu telewizyjnym. No ale w końcu to Dragon Balla

Pamiętajcie, że Masako Nozawa czy Sean Schemmel mieli setki odcinków na wczucie się w Goku - to samo tyczy się większości postaci. My dopiero zaczynamy z polskim dubbingiem do Dragon Balla, ale i tak uważam, że wychodzi wcale nie najgorzej

Polski dubbing

Daru

Odp.: 22
Wyś.: 10.573
W serialach takich jak "Fineasz i Ferb" czy "iCarly" humor docenią także osoby starsze, a wielu żartów młodsi zwyczajnie nie zrozumieją. Dubbing w nich też jest całkiem niezły. Stacje takie oglądają ludzie do około 20 roku życia, niektórzy nawet dłużej. A jeśli wolisz więcej akcji to polecam na przykład "Awatar: Legenda Aanga". Mój tata mimo zaawansowanego już wieku z przyjemnością cały serial obejrzał.

Wiele seriali emitowanych na Disney XD czy na Nicku zostało wydanych na DVD.

Mimo że jego głos nachodzi na oryginalny, to i tak widz dobrze wie, która postać w danym momencie mówi.
Ale nie wie jak mówi, bo tego za dobrze nie słyszy.

Jeśli chodzi o napisy, to mnie nie rozpraszają w żadnym stopniu (co najwyżej jakieś źle wykonane fansuby).
Choćbyś nie wiem jak szybko czytał zawsze musisz przeznaczyć część uwagi na skupienie się na tekście.

Dubbing pozwala skupić się na muzyce? Amerykanie podczas dubbingu zmienili w DB nawet podkład muzyczny na własny, więc o czym tutaj mowa? Delektowanie się amerykańską muzyką. Wiadomo, nie wszędzie tak robią, ale skoro mają taką możliwość, to zawsze może im to przyjść do głowy. I wtedy problem.
W naszym kraju nigdy tak nie robili i pewnie nie zrobią. Amerykanie mają pod tym względem głupie podejście, po prostu. Tak w sumie to w żadnym innym kraju się z czymś takim nie spotkałem. A możliwość zmienienia muzyki mają już teraz, jakby chcieli to by mogli po prostu poprosić o osobną ścieżkę z samymi oryginalnymi dialogami i dostaliby ją za darmo.

Kolejna rzecz: jak się słyszy Gadżeta w roli Obi-Wana to całe skupienie szlag trafia i nic tu się nie poradzi.
Można po prostu skupić się na akcji, a nie na tym, że dany głos coś Ci przypomina. Niespodzianka - japońscy aktorzy podkładający głos grają w różnych filmach, a jednak ludzie jakoś sobie radzą z tą powtarzalnością. Bo po prostu myślą o tym co się dzieje na ekranie.

Naruto lubię o wiele bardziej od Shreka, ale dubbing uważam za gniot, więc chyba jednak nie w tym rzecz. Jeszcze nie spotkałem się z opinią, żeby dubbing Shreka się komuś nie podobał, czego nie mogę powiedzieć o Naruto.
Bo pewnie za punkt honoru postawiłeś sobie udowodnienie, że ten dubbing do anime jak każdy inny jest do niczego. Z takim nastawieniem to Ci się nic nigdy nie spodoba. Wątpię z kolei, żebyś Shreka w oryginale widział.

Naturalnie. I mimo to mają widzów, zarówno w internecie on-line, jak i TV. I nadal kupują kolejne anime, więc chyba nie tak kiepsko z oglądalnością przebrzydłego lektora.
Na pewno też ze względu na duża oglądalność anime na Spinie jest coraz mniej. A tak naprawdę to nic nie kupują, po prostu mają paneuropejskie licencje, które wykorzystują.

Chociaż tutaj muszę przyznać, że ten lektor naprawdę jest kiepski, ale to też kwestia przyzwyczajenia.
Podobnie w końcu można się przyzwyczaić do polskiego dubbingu w anime i filmach fabularnych.

Polski dubbing

Daru

Odp.: 22
Wyś.: 10.573
Zupełnie nie widzę więc podstaw w twierdzeniu, że gdyby wyeliminować lektora i wstawić dubbing, to by rynek DVD poszedł w górę.
Oczywiście, że by poszedł w górę, gdyby dać dubbing w pozycjach dla młodszego widza, gdzieś tak do lat szesnastu. Młodzi ludzie są przyzwyczajeni do dubbingu, dzięki stacjom takim jak Disney XD czy Nickelodeon. A że lubią tak oglądać seriale, to bardzo prawdopodobne, że będą woleli kupić DVD opracowane właśnie w przyszłości.

Internetowe ankiety nie są tak naprawdę zbytnio miarodajne, o czym może świadczyć ewidentne fiasko akcji "wprowadzamy napisy do telewizji". Wyniki sondażowe według mnie najlepiej oddają nastroje społeczeństwa.

Jakoś mi wisi angażowanie się emocjonalne w głosy polskich aktorów.
Angażować emocjonalnie to się powinni ci aktorzy podczas nagrywania.
Koledze chodzi o zaangażowanie się w serial. Lektor stawia między widzem a postaciami pewien mur, nie pozwalający mu uwierzyć, że to co widzi na ekranie mogłoby mieć miejsce. Napisy są pod tym względem lepsze, ale jednak rozpraszają. Dubbing pozwala skupić się na akcji, muzyce i do tego lepiej uwierzyć w przedstawianą w serialu historię.

Shrek był zabawnym filmem już w oryginale, Wierzbięta trochę dorzucił od siebie, a Świętej Pamięci pani Wizmur dodała dobre głosy. Ale to samo miało miejsce w wielu filmach i serialach przed nim i po nim. Wydaje mi się, że mylisz fakt, że film Ci się podobał z faktem podobania się dubbingu, jak zresztą większość naszego społeczeństwa.

Eee, AXN Spin nie emitowało nic z dubbingiem.

Człowiek, który pisał zalinkowany przez Ciebie artykuł udziela się na forum dołączonym do tamtej strony i z jego wypowiedzi jasno wynika, że preferuje napisy. Po prostu potrafi obiektywnie ocenić polski dubbing.
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook