Forum Dragon Ball Nao
» Szukaj » Znaleziono 3 wyników

Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)

Norq

Odp.: 363
Wyś.: 131.753
Jaght napisał(a):
ktoś kto jest na bieżąco może powiedzieć jak się sprawuje aktor głosowy goku w odcinkach 20+ ? na razie nie mam jak sprawdzić, a ciekawi mnie czy się coś poprawiło w jego grze czy dalej jest tak drętwo...nawet w wersji angielskiej aktor gra wzorowo

edit:
ale serio... dzisiaj mamy gorszy dubbing do serii telewizyjnej niż w czasach gdy płacili nic...



tragedia
To subiektywna ocena. Mnie dubbing bardzo się podoba zarówno w warstwie mówionej jak i tekstowej. Jak pisałem wcześniej japoński oryginał niemożebnie mnie irytuje (zwłaszcza Goku) i jako całość jest dla mnie niestrawialny. Polski DB natomiast oglądam z dużą przyjemnością.

Pozdrawiam

Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)

Norq

Odp.: 363
Wyś.: 131.753
W odcinku 20 zauważyłem, że Tien ma 2 różne głosy.

PS. Jestem niemalże pewien, że jeszcze parę odcinków temu (kiedy jeszcze akcja toczyla się na statku) do Krillina zwracano się Krillin. Teraz jest już konsekwentnie Kuririn; nie ukrywam, że Krillin odpowiada mi bardziej, ale nie w tym rzecz. Z czego wynikała ta "wpadka" z Krillinem?

PS. 2 Jakkolwiek by to nie zabrzmiało, to fajnie że pan reżyser się wkurza w obliczu jakichś wpadek. Dobrze wiedzieć, że projekt realizuje ktoś z pasją.

Pozdrawiam

Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)

Norq

Odp.: 363
Wyś.: 131.753
Chciałbym w miarę obiektywny sposób odnieść się do jakości polskiego dubbingu. Nim jednak wejdę w szczegół wypadałoby opisać ogólne wrażenie po obejrzeniu ponad 10 już odcinków. Uważam, że dubbing stoi na bardzo wysokim poziomie i w zasadzie skłonił mnie do zainteresowania się serią, którą oglądałem przelotnie w j. angielskim. Przejdźmy jednak do rzeczy:
1) Goku ma dobrze dobrany głos, świetnie oddający jego specyficzną naturę. To niby dorosły facet, ale o mentalności młokosa. Dla porównania głos japoński to po prostu głos dziecka, który moim zdaniem zupełnie do postaci nie pasuje. Przepraszam purystów, ale sądze że polski aktor robi lepszą robotę niż właścicielka oryginalnego głosu Goku. Japonski Goku mnie osobiście drażni.

2) Vegeta, Piccolo - PL aktorzy radzą sobie fantastycznie. Bardzo przypominają mi głosy angielskie, co liczę zdecydowanie in plus.

3) Emperor Pilaf - nie wiem jak udało wam się dobrać tak dobrze pasujący głos. Czapki z głów dla reżysera i aktora za kapitalną robotę. Slysząc Pilafa ma się wrażenie, że angielski aktor postanowił nauczyć się polskiego i wziąć udział w naszym rodzimym dubbingu.

4) Beerus/Whis - nie ma sensu się przesadnie rozpisywać. Moim zdaniem polscy aktorzy wypadają lepiej niż jap./ang. Znów, chapeau bas.

5) Krillin - głos inny niż b. charakterystyczny głos angielski, ale to nie znaczy że gorszy. Tu też zatem jest dobrze.

Zastrzeżenia mam, co do 3 postaci:

1) Tien - nie mam pojęcia czemu zdecydowaliście się podarować mu głos Gargamela. Podejrzewam, że wynikało to z małej ilości kwestii i była to decyzja tymczasowa. Myślę jednak że warto zwrócić na to uwagę.

2) Goten - to co już zostało powiedziane tutaj mnóstwo razy - polski Goten brzmi po prostu za staro.

3) Gohan - to co napisalem wzgledem Gotena razi szczególnie w zestawieniu z Gohanem. Mimo iż jest starszym bratem Gotena, to brzmi jakby był od niego młodszy.

To w sumie tyle. Pozdrawiam forumowiczów i autorów dubbingu.
PS. Mam nadzieję, że kiedyś bedziecie mieli okazję wziąć się za pełen dubbing pozostałych serii (GT, Z, DB) i filmów pelnometrazowych. To byloby coś!
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook