Urodziny Lunch

» Dubbing

Strony:   1, 2, 3, 4, 5, 6  
Al Ed Upek Kobieta
"Deus Volt
Deus Volt
[ Klan Kutang ]
Al Ed Upek
Wiek: 30
Dni na forum: 4.491
Plusy: 10
Posty: 5.087
Skąd: Włocławek
Nordbard, z takimi linkami to sobie uważaj. Poza tym gadasz głupoty.
A tak w ogóle, widziałeś jeszcze jakieś anime, z angielskim dubbingiem? Ten w Dragonballu jest akurat najgorszy, jaki słyszałem, choć lubię język angielski, co prawda o wiele bardziej w wariancie brytyjskim, to jednak nad wymową nazw własnych mogli trochę dłużej posiedzieć, bo poszli na łatwiznę i wyszło jak gówno w lesie.

Obraz
Nigdy nie będę w 100 % szczęśliwy, bo spirytus ma 96 %.- mój kolega Marcin.
-Nadia, gdzie moje gacie?
-Nie wiem, pewnie do muzeum wzięli.
Jestem Polakiem – więc mam obowiązki polskie: są one tym większe i tym silniej się do nich poczuwam, im wyższy przedstawiam typ człowieka - Roman Dmowski
Panie Bolesławie, witamy w domu. Witamy całą ekipę czarnuchów z łańcuchami.
Gdzie jest ta Irlandia, no gdzie? Ja wam powiem gdzie. Za Wielką Brytanią.
Nie oznacza to jednak, że byłem świniakiem pokroju Kwaśniewskiego, czy innego Komorowskiego, aż tak nisko nie upadłem. Chłopu trzeba dawać albo się nie dziwić. Chłopak wyczaił ją na skupie żywca. W sezonie tzw "świńskiej górki". Na imie jej było Teresa, Teresa z domu Bąk. Gonar wziął 2k kredytu na suple. xD
Brayla Kobieta
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Brayla
Wiek: 24
Dni na forum: 3.414
Posty: 127
Skąd: Warszawa
Tak się składa że oglądałam kilka odcnków po japońsku i już miałam dość głosu Goku. Taki jest mój gust i nic i nikt tego nie zmieni. Kim on był kobietą czy mężczyzną?
To chyba normalne że po angielsku mówią ''Gołku'' bo taki mają język ''go'' czytają jak ''goł''. My na przykład gdy mówimy rzeka czy rząd nie czytamy tego, nie wiem jak to napisać, oddzielnie r i z prawda? Moim zdaniem Sean Schemmel doskonale wczuł się w rolę Goku i perfekcyjnie, dzięki za uwagę Nordbard podkłada jego głos po angielsku.
Każdy ma swoje zdanie i gust więc i ja mam swoje.
Pozdrawiam

True Saiyans fight alone
Kyanna Kobieta
Super Saiyanin 2
Super Saiyanin 2
[ Klan Tokugawa ]
Kyanna
Wiek: 29
Dni na forum: 3.684
Plusy: 4
Ostrzeżenia: 1
Posty: 751
Skąd: Podkarpacie
Orygiał najlepszy. To, że głos Goku podkłada kobieta jakoś mi nie przeszkadza. Bardziej odstrasza mnie angielski, jeśli mam już oglądać w tym dubbingu to tylko w ostateczności. Francuski też ujdzie ale to chyba kwestia przyzwyczajenia xD

Zresztą wychodze z złożenia że jak anime to tylko i wyłącznie po japońsku xD

Obraz
"Chwyć Mnie Za Rękę Aniele Śmierci..."
Nordbard Mężczyzna
Wojownik
Wojownik
Nordbard
Wiek: 27
Dni na forum: 3.419
Posty: 38
Skąd: Solstheim
Al Ed Upek napisał(a):
Nordbard, z takimi linkami to sobie uważaj.
Chill out.
Poza tym gadasz głupoty.
O tak, tak, a to (na 99,9%) tylko dlatego, że moje zdanie nie jest zgodne z Twoim.
A tak w ogóle, widziałeś jeszcze jakieś anime, z angielskim dubbingiem?
Sporo ;P
Ten w Dragonballu jest akurat najgorszy, jaki słyszałem, choć lubię język angielski
No niestety, nie zgodzę się tu. Jak już wspomniałem - FunImation zrobiło genialny dubbing, nawet w porównaniu do pozostałych anime.
co prawda o wiele bardziej w wariancie brytyjskim
Chwila moment, teraz mam wątpliwości, czy mówimy o tym samym dubbingu - Są 2 dubbingi w angielskiej wersji językowej: zrobiony przez amerykański team FunImation i brytyjski Ocean Dub. Jeżeli krytykujesz ten drugi, to się jak najbardziej zgadzam.
to jednak nad wymową nazw własnych mogli trochę dłużej posiedzieć, bo poszli na łatwiznę i wyszło jak gówno w lesie.
Że niby takie złe jest wymawianie "Gołku" czy "Gołhan"? Jeśli to jest dla Was wada, która przekreśla ten dubbing... jeśli W OGÓLE to jest dla Was wadą, to jak na mój gust zwyczajnie w świecie się czepiacie. I tyle.
Brayla napisał(a):
To chyba normalne że po angielsku mówią ''Gołku'' bo taki mają język ''go'' czytają jak ''goł''.
No widocznie nie wszyscy to rozumieją
Moim zdaniem Sean Schemmel doskonale wczuł się w rolę Goku i perfekcyjnie
No ba Za rolę Goku Sean został jednym z moich ulubionych aktorów dubbingowych.
Kyanna napisał(a):
wychodze z złożenia że jak anime to tylko i wyłącznie po japońsku
Hah, też tak kiedyś myślałem
FungaFuFu Kobieta
Saiyanin
Saiyanin
FungaFuFu
Wiek: 22
Dni na forum: 3.651
Posty: 192
Skąd: Olsztyn :)
Najbardziej podobała mi się wersja francuska i angielska. Głosy były tam bardzo dobrze dobrane.
Natomiast nie podobał mi się dubbing japoński. Goku miał tam taki niemęski głos xd.

Anime na zawsze !!!
jajojajo00
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 3.196
Posty: 15
Jak was czytam to se myśle co za dzieciuchy tu piszą.
I wy się nazywacie fanami Dragon Ball'a i innych Anime?? Śmiech na sali.

Najlepszy dubbing japoński (+napisy PL of course)

Dubbing polski był dość dobry pod względem tłumaczenia, ale wkurzał mnie gościu co mówił za Trunks'a, i parę gaf tam też było.
Ale największe plusy to :
Dub pl - lektor pl
Saiyanie a nie kosmiczni wojownicy
Wielki Saiyaman - międzygalaktyczny wojownik
Son Goku - Songo
pan Szatan(Mr.Satan) - Herkules
Trunks - Tronk
Paikuhan - Paulo kuhan
KameHameHa - (nie napiszę bo za dużo nazw było)
Buu (wymieniony przez Goku) - Bubu
Shenlong (powino być Shenron wymowa r=l)- Czarodziejski smok

wymieniać dalej??

Angielski do bani nazwy ataków lubią przeinaczać

Francuski + lektor polski ujdzie , ale to kwestia (RTL7, TVN 7) przyzwyczajenia

[ Dodano: 16.09.2010, 13:36 (po 5 minutach) ]
Jak śpiewał pewien gościu(lub babka nie wiem)
Najlepszy oryginał

A dla tych co nie wiedzą oryginał Dragon Ball'a taj jak i wszystkich Anime jest
-> JAPOŃSKI <-

[ Dodano: 16.09.2010, 18:09 (po 4 godzinach 38 minutach) ]
A przeszkadza wam że Babeczka podkłada w orginale dla Goku, Gohana i Gotena??

We Włatcach Móch babka podkłada głos Konieczce, a facet Higienistce.

Masako Nozawa zarąbiście pasuje do Goku Gohana i Gotena.
clio Kobieta
niestowarzyszona
Admin no onēsan

niestowarzyszona<br />Admin no onēsan
clio
Wiek: 39
Dni na forum: 4.050
Plusy: 3
Posty: 1.250
Skąd: Kuopio, Suomi
Nienawidzę idei dubbingu. Nie znoszę języka francuskiego. Mimo to uwielbiam francuską wersję DB i nie jestem w stanie oglądać tego serialu w żadnym innym brzmieniu. Francuski dubbing DB uważam za jedyny dobry zagraniczny dubbing anime, jaki słyszałam. Jest tak żywy, tak dopracowany i po prostu naturalny, że człowiekowi zupełnie nie przeszkadza ten język. To mnie zachwyca. Po blisko 10-ciu latach oglądam Dragon Balla ponownie - i znów w wersji francuskiej. Nie potrafię sobie wyobrazić tych bohaterów z innymi głosami, żadnego z nich.

"Dom jest tam, gdzie ktoś o Tobie myśli"
"Ore to koi, onna"
"Even though I'm worthless... thank you... for loving me...!"

Obraz
kirin.pl

jajojajo00
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 3.196
Posty: 15
Po prostu jesteś przyzwyczajony
Ale nie przeszkadza Ci że np. KameHameHa za każdym razem było inaczej nazywane??
Wiele było niedociągnięć i nawet teksty były pozmieniana- o co innego chodziło w oryginale.

Nie mówię że Dubbing PL był ekstra, ale to było najlepsze polskie tłumaczenie Dragon Balla jakie wyszło (Nie licząc fanowskich napisów które są prawie bezbłędne).
Chociaż dubbing PL nie był idealny (np. "...dumnym księciem Saiyanu" (o u za dużo, a i tak lepiej przetłumaczone niż lektor))

Co do głosów podkładanych to
Dub Fra - OK
oryginał Jap - zajebiste
Dub Pl - przeciętny
Dub Ang - Ochydny

Pozdro

Ten post był edytowany 1 raz, ostatnio zmieniony przez jajojajo00: 27.09.2010, 14:28
Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 36
Dni na forum: 3.948
Plusy: 15
Posty: 3.944
Skąd: 絶望の海の底から
jajojajo00 napisał(a):
Nie mówię że Dubbing PL był ekstra, ale to było najlepsze polskie tłumaczenie Dragon Balla jakie wyszło (Nie licząc fanowskich napisów które są prawie bezbłędne).
Masz na myśli te filmy kinowe,które leciały u nas w kinie w 2003?

「静観は緩慢な自殺だ。絶望という安寧に耽溺するのは易しい。 だが、今は変わらねばならぬのです!神を必要としない存在へと!
私に絶望はない。」
"Patrzec w milczeniu to powolne samobojstwo. Latwo jest pograzyc sie w bezpiecznych glebinach rozpaczy. Ale, teraz musimy sie zmienic! W istnienie, ktore nie potrzebuje boga! Nie ma we mnie rozpaczy"
zelma Kobieta
Ziemianin
Ziemianin

Wiek: 28
Dni na forum: 3.727
Posty: 7
clio napisał(a):
Nienawidzę idei dubbingu. Nie znoszę języka francuskiego. Mimo to uwielbiam francuską wersję DB i nie jestem w stanie oglądać tego serialu w żadnym innym brzmieniu. Francuski dubbing DB uważam za jedyny dobry zagraniczny dubbing anime, jaki słyszałam. Jest tak żywy, tak dopracowany i po prostu naturalny, że człowiekowi zupełnie nie przeszkadza ten język. To mnie zachwyca. Po blisko 10-ciu latach oglądam Dragon Balla ponownie - i znów w wersji francuskiej. Nie potrafię sobie wyobrazić tych bohaterów z innymi głosami, żadnego z nich.
100% zgody!!!! uwielbiam wersję francuską, głosy są kapitalnie dobrane, powiem więcej - przez ten dubbing zaczęłam lubić język francuski, z którym przez całe życie nie miałam za wiele wspólnego
jajojajo00
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 3.196
Posty: 15
Tak o tych kinówkach mówię
Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 36
Dni na forum: 3.948
Plusy: 15
Posty: 3.944
Skąd: 絶望の海の底から
I uważasz to tłumaczenie za dobre...?!

「静観は緩慢な自殺だ。絶望という安寧に耽溺するのは易しい。 だが、今は変わらねばならぬのです!神を必要としない存在へと!
私に絶望はない。」
"Patrzec w milczeniu to powolne samobojstwo. Latwo jest pograzyc sie w bezpiecznych glebinach rozpaczy. Ale, teraz musimy sie zmienic! W istnienie, ktore nie potrzebuje boga! Nie ma we mnie rozpaczy"
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.387
Plusy: 64
Posty: 12.761
Skąd: ふざけた時代
Gdzie on napisał, że uważa je za dobre?
Napisał jedynie, że było to najlepsze polskie tłumaczenie. I rzeczywiście było lepsze od tego z TV. Tyle.

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | MAL | TwitterYT
MaGnum Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
MaGnum
Wiek: 23
Dni na forum: 3.473
Posty: 76
Skąd: Bochnia
Japoński dubbing najlepszy, francuski może być, polski lektor beznadziejny, tak samo nie lubię dubbingu angielskiego.

http://www.youtube.com/user/magnumSSJ
http://www.youtube.com/watch?v=rogvlB2SP4k
jajojajo00
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 3.196
Posty: 15
Jeżeli mieliby puścić (możemy długo poczekać...) Dragon Ball Kai w polskiej telewizji i jeżeli chcieliby dać to z dubbingiem lub lektorem to lepiej żeby sami tłumaczyli z wersji japońskiej niż polegali na innej przetłumaczonej wersji językowej.
Ponoć zetka (RTL7) była tłumaczona japoński->angielski->francuski->lektor pl
każda następna wersja miała coraz więcej błędów.
jajojajo00
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 3.196
Posty: 15
Niektórzy kochają wersję francuzką, a nawet pewnie nie wiedzą że wszelakie krzyki w większości były japońskie w francuzkiej wersji. Nie chciało się francuzom krzyczeć. Nawet nie zauważyliście np. DBZ odcinek 95 około minuty 17 Goku pierwszy raz zmienia się w SSJ, słychać krzyk Masako Nozawy (Końcówka dopiero krzyknięta przez francuza), a podobno nie lubicie japońskiej wersji.
Jeżeli nie lubicie japońskiej wersji, to czemu wam nie przeszkadzało to w francuzkiej.
Po prostu widzieliści tylko w wersji francuzkiej z lektorem pl, a co do japońskiej to tylko przypuszczacie nie mając o niczym pojęcia.

[ Dodano: 04.10.2010, 15:32 (po 13 minutach) ]
120 odcinek od 7:44 mogę znaleźć dużo więcej przykładów
123 od 15:47 trening Picollo, Goku i Gohana (Tu słychać nawet japońskie słowo - jak Picollo atakuje Gohana
clio Kobieta
niestowarzyszona
Admin no onēsan

niestowarzyszona<br />Admin no onēsan
clio
Wiek: 39
Dni na forum: 4.050
Plusy: 3
Posty: 1.250
Skąd: Kuopio, Suomi
No tak, ale co mają pojedyncze krzyki do samego dubbingu? I, tak poza tym, jestem kobietą.

"Dom jest tam, gdzie ktoś o Tobie myśli"
"Ore to koi, onna"
"Even though I'm worthless... thank you... for loving me...!"

Obraz
kirin.pl

jajojajo00
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 3.196
Posty: 15
Ja tylko poszukałem paru, a w dbz jest dużo więcej

Więc uwielbiając wersję francuzką, uwielbiacie też krzyki japońskie.
Nie możecie więc mówić że nienawidzicie wersji japońskiej, ponieważ już część jej uwielbiacie.
I jakoś ten co mu się nie podobało że Goku w wersji japońskiej gra babka, nie zauważył że w francuzkiej większość krzyków Goku jest japońskich, czyli wykonuje je właśnie ta babka.
Brayla Kobieta
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Brayla
Wiek: 24
Dni na forum: 3.414
Posty: 127
Skąd: Warszawa
No sorry, ale czy ja napisałam że nie wiem o tym, że w wersji francuskiej czasami było słychać w głosie Goku tą babke? Było słychać i to jak I dlatego wolę oglądać po angielsku, oglądam coś co lubię i dodatkowo ćwiczę angielski Więc każdy ogląda tak jak lubi

True Saiyans fight alone
jajojajo00
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 3.196
Posty: 15
I masz nick z błędem nie brajla tylko bra.
Córka Vegety nazywała się Bra.
Amerykańce se zmieniły.
Amerykańska wersja jest najgorsza, chociaż sam język uwielbiam.
Prawdziwi fani Anime mdz. in. Dragon Ball'a to oglądają wersję japońską z napisami,
a nie opierają się na jakiejś do bani przetłumaczonej wersji,
w której cenzura jest taka że nawet tematy rozmowy są zmienione i dużo scen wycięte, to już nie to samo.
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3, 4, 5, 6  

Forum DB Nao » » » Dubbing
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2019 DB Nao
Facebook