Chodzi chyba o słowo "alors" (wtedy, czyli, ówczesny, zatem, więc, wówczas), które w tym wyrażeniu można tłumaczyć jako "Więc to tak" albo "Coś takiego", albo "To ci dopiero". Nie znam się na francuskim, ale tak mi się wydaje. Pełnego wyrażenia jednak nie podam.
"Dom jest tam, gdzie ktoś o Tobie myśli"
"Ore to koi, onna"
"Even though I'm worthless... thank you... for loving me...!"
kirin.pl