Rok 2003 :: Premiera pierwszego DVD z odcinkami "Dragon Ball" (21 lat temu)

» Tłumaczenie imion w Kai i w DBZ z RTL7

Strony: 1, 2  
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 4.148
Posty: 26
Witam,

mam pytanie bo w dragon ball z z rtl było tłumaczone z francuskiego i tam były imiona tłumaczona krilan, jamsza,tenszinhan,i szatan serduszko.A na axn jest tłumaczone krilin,jamcia,tien,i picolo.

I mam pytanie bo wydaje mi sie i kolega mi mówił że poprawnie jest tak jak na rtl gadali czyli krilan tenszinhan itp.

niech mi pan jak pan tak się zna wytłumaczy jak jest prawidłowo ale nie jak jest fajniej tylko jak jest prawidłowo.
Al Ed Upek Kobieta
"Deus Volt
Deus Volt
[ Klan Kutang ]
Al Ed Upek
Wiek: 34
Dni na forum: 6.228
Plusy: 10
Posty: 5.191
Skąd: Włocławek
Oba tłumaczenia są po członku.

Nigdy nie będę w 100 % szczęśliwy, bo spirytus ma 96 %.- mój kolega Marcin.
-Nadia, gdzie moje gacie?
-Nie wiem, pewnie do muzeum wzięli.
Panie Bolesławie, witamy w domu. Witamy całą ekipę czarnuchów z łańcuchami.
Nie oznacza to jednak, że byłem świniakiem pokroju Kwaśniewskiego, czy innego Komorowskiego, aż tak nisko nie upadłem. Chłopu trzeba dawać albo się nie dziwić. Chłopak wyczaił ją na skupie żywca. W sezonie tzw "świńskiej górki". Na imie jej było Teresa, Teresa z domu Bąk. Gonar wziął 2k kredytu na suple. xD
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.124
Plusy: 72
Posty: 15.221
Skąd: ふざけた時代
Obie te stacje mają błędy w imionach. Tak się złożyło, że AXN tłumaczy z angielskiej wersji, a RTL7 z francuskiej.

Np. "Tien" używają w USA, w oryginale jest Tenshinhan ("Tensinhan"). Piccolo poprawnie jest Piccolo (w anime mówią Pikkoro, ale nie wnikajmy), Szatan Serduszko to twór powstały z francuskiego dubbingu.

Najprościej mógłbym Ci podać wymowę imion na podstawie japońskich słów, ale to nie znaczy, że ona jest najpoprawniejsza - bo np. Japończycy nie używają litery "L" (nie wnikajmy głębiej), a "u" nieme ktoś przeczyta, a inny nie - np. Yamcha i Yamucha.

A, i powiedz, czy chodzi Ci o wymowę czy zapis. Dodam tylko, że zapis to też kwestia dość dwuznaczna.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Łukasz Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Łukasz
Wiek: 36
Dni na forum: 5.718
Plusy: 2
Posty: 694
Skąd: Biała Podlaska
RTL vs AXN Spin

Songo - Goku 0:1
Vegeta - Vegeta 1:1
Frezer - Friza 0:1
Radim - Raditz 0:1
Gokan - Gohan 0:1
Szatan Serduszko - Piccolo 0:1
Krilan - Krilin (trudno stwierdzić co lepsze bo żadne niezgode z oryginałem)
Kaoz - Chiaotzu 0:1
Wszechmogący - Kami 0:1
Kosmiczni Wojownicy - Sayianie 0:1 ZDECYDOWANIE


od razu nasuwa się odpowiedź .. które tłumaczenie jest lepsze
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.124
Plusy: 72
Posty: 15.221
Skąd: ふざけた時代
Zapomniałeś o "Tien" - typowo zangielszczona forma.
Co to Kamiego bym się sprzeczał, bo Bóg to Bóg, a nie Kami.

AXN lepsze, ale autor pytał o poprawne

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 4.148
Posty: 26
Ale ja pytałem które poprawne a nie które lepsze

[ Dodano: 14.12.2012, 0:31 (po 5 minutach) ]
Łukasz

jak krilin jest poprawnie
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.124
Plusy: 72
Posty: 15.221
Skąd: ふざけた時代
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 34
Dni na forum: 5.852
Plusy: 27
Posty: 5.276
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
Poprawnie jest chyba Krilin, bo Japończycy nie wymawiają "l" i stąd Kuririn.

[ Dodano: 14.12.2012, 1:04 (po 1 minucie) ]
Łukasz napisał(a):
Gokan - Gohan 0:1
W RTL był Songokan ; p

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Mateusz Mężczyzna
^Recenzent
Recenzent
[ Klan Tokugawa ]
Mateusz
Wiek: 29
Dni na forum: 5.937
Plusy: 10
Posty: 2.892
Skąd: Mielec
Mnie sie tam podobaly spolszczone imiona bohaterow. Do dzis mowie Songo, Szatan Serduszko, Krilan, Genialny Zolw itp.

Obraz
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.124
Plusy: 72
Posty: 15.221
Skąd: ふざけた時代
Katz napisał(a):
Poprawnie jest chyba Krilin, bo Japończycy nie wymawiają "l" i stąd Kuririn.
To nie takie proste, bo nie ma jakiejś oficjalnej, zatwierdzonej przez komitet książki z imionami bohaterów zapisanymi w naszym alfabecie. To jest kwestia ustaleń fanowskich lub ewentualnie różnych firm, które dają imiona wg własnego uznania, więc nimi nie ma się co sugerować. Najlepsze, że w mandze na ubraniach on ma raz "Kuririn", a kolejnym razem "Kulilin". W zapisie japońskim jest Kuririn i ja tak od zawsze używam.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 4.148
Posty: 26
mój znajomy mówił że pikolo tak sie mówi z namecjanskiego a szatan serduszko jest po ziemiańsku czyli na ziemi pikolo znaczy szatan serduszko
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.124
Plusy: 72
Posty: 15.221
Skąd: ふざけた時代
Mylił się. "Piccolo" w nameczańskim znaczy "inny świat" i było używane do otwierania wejścia do statku kosmicznego.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 4.148
Posty: 26
Picolo z nameczańskiego to serduszko a szatan to
przydomek po ojcu
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.124
Plusy: 72
Posty: 15.221
Skąd: ふざけた時代
Skoro wiesz lepiej, to nic tu nie poradzę

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 4.148
Posty: 26
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.124
Plusy: 72
Posty: 15.221
Skąd: ふざけた時代
Nie ma tam nic na temat jego imienia.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Focus Mężczyzna
"GMF
GMF
[ Klan Asakura ]
Focus
Wiek: 36
Dni na forum: 6.805
Plusy: 41
Posty: 2.966
Skąd: Szczecin
Mylisz się. Piccolo nie oznacza serduszko, ale właśnie wspomniany przez Gotenksa "inny świat". Słowo serduszko wzięło się z polskiego tłumaczenia francuskiej wersji Dragon Balla, gdzie Piccolo nazywa się Petit Cœur, gdzie Petit oznacza mały(w tym przypadku małe), a Cœur - serduszko. I to właśnie przez to mamy takie kretynizmy jak Szatan Serduszko (szatan zapewne jest odniesieniem do początkowej złej natury postaci) lub nawiązuję do imienia ojca, które brzmi Satan Petit-Cœur.

Regulamin Forum | Cytaty z mang i anime

Obraz
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.251
Plusy: 1
Posty: 200
Focus napisał(a):
szatan zapewne jest odniesieniem do początkowej złej natury postaci
I w zestawieniu z Wszechmogącym tworzy dualną harmonię wedle koncepcji Yin-Yang.

no elo #pdk
Focus Mężczyzna
"GMF
GMF
[ Klan Asakura ]
Focus
Wiek: 36
Dni na forum: 6.805
Plusy: 41
Posty: 2.966
Skąd: Szczecin
Ciekawa uwaga i choć niepotwierdzona (chyba), to gotów jestem przyjąć taką wersję.

Regulamin Forum | Cytaty z mang i anime

Obraz
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.124
Plusy: 72
Posty: 15.221
Skąd: ふざけた時代
Focus, źle. Cœur to serce, a Petit Cœur małe serce, czyli serduszko. Po co komplikować
Tłumacz pewnie chciał zachować dwa człony w imieniu, dlatego dodał Szatan. I dobrze, bo samo Serduszko byłoby chyba kijowe.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony: 1, 2  

Forum DB Nao » » » Tłumaczenie imion w Kai i w DBZ z RTL7
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook