Forum Dragon Ball Nao

» Tłumaczenie imion w Kai i w DBZ z RTL7

Strony:   1, 2
Focus Mężczyzna
"GMF
GMF
[ Klan Asakura ]
Focus
Wiek: 36
Dni na forum: 6.840
Plusy: 41
Posty: 2.966
Skąd: Szczecin
Cœur tłumaczy się również jako serduszko, choć w sumie możesz mieć rację ;P Tak czy siak sprawa rozwiązana.

Regulamin Forum | Cytaty z mang i anime

Obraz
demrumrus Mężczyzna
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 4.475
Posty: 37
Łukasz napisał(a):
RTL vs AXN Spin

Kosmiczni Wojownicy - Sayianie 0:1 ZDECYDOWANIE


od razu nasuwa się odpowiedź .. które tłumaczenie jest lepsze
W Dragon ballu gt wszyscy mówili sajanie, więc remis.

Shounen napisał(a):
Piccolo poprawnie jest Piccolo (w anime mówią Pikkoro, ale nie wnikajmy), Szatan Serduszko to twór powstały z francuskiego dubbingu.
Pikkoro jest poprawniej.
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 34
Dni na forum: 5.886
Plusy: 27
Posty: 5.280
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
Pikkoro wymawiają, poprawnie jest Piccolo.

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.159
Plusy: 73
Posty: 15.256
Skąd: ふざけた時代
demrumrus napisał(a):
Pikkoro jest poprawniej.
Bo?

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Bartek
Gekokujō
Gekokujō
Bartek
Wiek: 39
Dni na forum: 3.117
Plusy: 1
Ostrzeżenia: 5
Posty: 813
Skąd: Chominidia
sebol55 napisał(a):
Witam,

mam pytanie bo w dragon ball z z rtl było tłumaczone z francuskiego i tam były imiona tłumaczona krilan, jamsza,tenszinhan,i szatan serduszko.A na axn jest tłumaczone krilin,jamcia,tien,i picolo.

I mam pytanie bo wydaje mi sie i kolega mi mówił że poprawnie jest tak jak na rtl gadali czyli krilan tenszinhan itp.

niech mi pan jak pan tak się zna wytłumaczy jak jest prawidłowo ale nie jak jest fajniej tylko jak jest prawidłowo.
Yamcha (Jako "Jamcza") i Piccolo są poprawne na AXN Spin (podobnie jak Nail (czytane "Nejl", a nie "Najl" jak na RTL7),)

Na RTL7/TVN7 tłumacz mówi "Tenshin", a nie "Tenshinhan" (jak to jest normalnie i w francuskim dubbingu)

"Chaoz"? Nie wiem, niektórzy piszą jego imię "Chaoz", inni, jak amerykanie

Tranks? Nie wiem, dziwnie to brzmi ale ponoć "Trunks" czyta sie "Tranks"

"Komórczak" jest poprawnie, "cell" to "komórka" to ang.

Reszta to wytwór z amerykańskiego dubbingu (który NIGDY nie był poprawny, aż do Kai)

BTW Vegeta powinno być u nas "Wedzita" gdyż to anagram słowa "Warzywo" (aka "Vegetable", czytane "Wedztaboł")

AXN Spin także robi iluzje, Freeza w USA to "Frieza", ale skoro Yankesi źle mówią na "Frieze" -> "Freeza" a nie "Fry-zah" żaden polak o to nie ma pretencji.

Tłumacz AXN Spin także daje że Vegeta nazywa Kakarotta "Goku", Vegeta TYLKO DWA razy nazywał go tak w mandze:

-raz kiedy Trunks jest z nimi (Jako Son Goku)
-drugi raz po tym jak Trunks mówi o grach (igrzyska? LOLWTF) Cella (Jako Goku)
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2

Forum DB Nao » » » Tłumaczenie imion w Kai i w DBZ z RTL7
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook