Forum Dragon Ball Nao

» Kilka pytań

Oficer D.Z. Mężczyzna
autor posta nr 200000
autor posta nr 200000
Oficer D.Z.
Wiek: 27
Dni na forum: 1.707
Plusy: 1
Posty: 258
Skąd: Zamordystan
Oto lista słów które zastosowałem w "dokumentacji muzycznej" filmów i odcinków Dragon Ball'a:

通番/題名 (Tsūban/Daimei) - Oznaczenie/Nazwa/Numer/Tytuł utworu muzycznego.
時間 (Jikan) - Czas w którym utwór się zaczyna.
公開 (Kōkai) - Publikacja/Premiera/Data wydania lub transmisji.
未使用 (Mi shiyō (?))- Niewykorzystane utwory.
ハープのイントロ (Hāpu no Intoro) - Intro zagrane na harfie.

Q1. Czy to ma sens?

W taki sposób chcę zaadresować list (na kopercie będzie rōmaji):
Obraz
〒105-8482
東京都港区虎ノ門4-1-40
江戸見坂森ビル

Q2. Czy takie połączenia są dozwolone? (nasze litery jako nazwa firmy, reszta adresu kanji/katakana/hiragana)
Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 34
Dni na forum: 3.378
Plusy: 15
Posty: 3.695
Skąd: 絶望の海の底から
Kojiro Sasaki napisał(a):
Tytuł utworu muzycznego.
Napisz po prostu 曲のタイトル i bedzie dobrze.


Kojiro Sasaki napisał(a):
時間 (Jikan) - Czas w którym utwór się zaczyna.
Napisz 曲が始まる時間


Kojiro Sasaki napisał(a):
Publikacja/Premiera/Data wydania lub transmisji.
Wybierz wlasciwe slowo i sprecyzuj dokladnie o co Ci chodzi, bo nie bardzo rozumiem co chcesz napisac.


Kojiro Sasaki napisał(a):
Niewykorzystane utwory.
Ja bym napisal 未使用の曲


Kojiro Sasaki napisał(a):
ハープのイントロ (Hāpu no Intoro) - Intro zagrane na harfie.
OK



Kojiro Sasaki napisał(a):
Czy takie połączenia są dozwolone? (nasze litery jako nazwa firmy, reszta adresu kanji/katakana/hiragana)
Tak


Pozdrawiam

Ludzie zostali stworzeni po to, by ich kochac, a rzeczy zostaly stworzone po to, by je wykorzystywac. Powodem, dla ktorego swiatem rzadzi chaos jest fakt, ze rzeczy zaczely byc kochane, a ludzie wykorzystywani.

誰も自分が何者か選んでも生まれて来られない。
例えどんな存在であっても。

Obraz
容易く金を儲ける者は容易く貧しくなるもんさ。

救いばかりを求める奴には奇跡など起こらない。
Oficer D.Z. Mężczyzna
autor posta nr 200000
autor posta nr 200000
Oficer D.Z.
Wiek: 27
Dni na forum: 1.707
Plusy: 1
Posty: 258
Skąd: Zamordystan
Ha! Nauczyciel angielskiego z Osaki nie dał rady tego ogarnąć Co jak co, ale ekspertów w kraju mamy - dzięki!

Hayato napisał(a):
Napisz po prostu 曲のタイトル i będzie dobrze.
タイトル był rozważany, ale chciałem koniecznie uniknąć "angielsko-podobnych" słów. W rubryce którą chcę opisać tylko czasem pojawia się utwór z tytułem, reszta ma "numery seryjne".
Hayato napisał(a):
Napisz 曲が始まる時間
To mi się podoba, ale niestety ni jak mi się nie zmieści. 曲 nigdzie nie wpisywałem bo uznałem że jest to oczywiste (dokument nazywa się "dokumentacja muzyczna"). Z drugiej strony, bez konkretnego określenia do czego ten czas się odnosi... też niedobrze.
Hayato napisał(a):
Wybierz wlasciwe slowo i sprecyzuj dokladnie o co Ci chodzi, bo nie bardzo rozumiem co chcesz napisac.
Przez angielski może będzie łatwiej dobrać słowo:
Premiera filmu w kinie (release date)
Pierwsza transmisja w TV (air date)

Z tego co mi wiadomo, Japończycy też mają dwa różne słowa na określenie powyższych. Mam do opisania jedno i drugie (odcinki i filmy kinowe).
Hayato napisał(a):
Ja bym napisal 未使用の曲
Chyba będzie pasować.

Najlepiej będzie jak sam zobaczysz do czego są te słowa. Zaraz podeślę Ci fragment dokumentacji.
Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 34
Dni na forum: 3.378
Plusy: 15
Posty: 3.695
Skąd: 絶望の海の底から
Kojiro Sasaki napisał(a):
Przez angielski może będzie łatwiej dobrać słowo:
Premiera filmu w kinie (release date)
Pierwsza transmisja w TV (air date)
Premiera to po japonsku 初公開.


Kojiro Sasaki napisał(a):
o mi się podoba, ale niestety ni jak mi się nie zmieści. 曲 nigdzie nie wpisywałem bo uznałem że jest to oczywiste (dokument nazywa się "dokumentacja muzyczna"). Z drugiej strony, bez konkretnego określenia do czego ten czas się odnosi... też niedobrze.
Jak wpiszesz 時間 to pomysla, ze chodzi o dlugosc trwania utworu,a nie o to, kiedy sie on zaczyna.

Kojiro Sasaki napisał(a):
タイトル był rozważany, ale chciałem koniecznie uniknąć "angielsko-podobnych" słów. W rubryce którą chcę opisać tylko czasem pojawia się utwór z tytułem, reszta ma "numery seryjne".
W takim razie wpisz 曲名 i powinno byc OK

Pozdrawiam

Ludzie zostali stworzeni po to, by ich kochac, a rzeczy zostaly stworzone po to, by je wykorzystywac. Powodem, dla ktorego swiatem rzadzi chaos jest fakt, ze rzeczy zaczely byc kochane, a ludzie wykorzystywani.

誰も自分が何者か選んでも生まれて来られない。
例えどんな存在であっても。

Obraz
容易く金を儲ける者は容易く貧しくなるもんさ。

救いばかりを求める奴には奇跡など起こらない。
Oficer D.Z. Mężczyzna
autor posta nr 200000
autor posta nr 200000
Oficer D.Z.
Wiek: 27
Dni na forum: 1.707
Plusy: 1
Posty: 258
Skąd: Zamordystan
Hayato napisał(a):
Premiera to po japonsku 初公開.
Kōkai wytrzepałem stąd: ドラゴンボールZ (1989年の映画)
Co do premiery telewizyjnej: 放送日 - chyba tak piszą.

Tak czy siak, muszę wpisać jedno słowo.
Hayato napisał(a):
Jak wpiszesz 時間 to pomysla, ze chodzi o dlugosc trwania utworu,a nie o to, kiedy sie on zaczyna.
Też prawda. Spróbuję to jakoś upchnąć.
Hayato napisał(a):
W takim razie wpisz 曲名 i powinno byc OK
A co z numerem seryjnym? Przykładowo "M806" nijak pod tytuł nie podchodzi. Wydaje mi się że powinno być napisane że rubryka, oprócz tytułów, zawiera też numery. Co powiesz na 曲通番? Czy słowo Tsūban w ogóle pasuje do takiej roli?
Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 34
Dni na forum: 3.378
Plusy: 15
Posty: 3.695
Skąd: 絶望の海の底から
Kojiro Sasaki napisał(a):
Co do premiery telewizyjnej: 放送日 - chyba tak piszą.
Nie spotkalem sie nigdzie z takim zlozeniem w japonskim. Ja bym napisal: テレビ放送の初公開


Co powiesz na 曲通番? Czy słowo Tsūban w ogóle pasuje do takiej roli?
Jak juz to raczej 曲の通番

Pozdrawiam
AUTOR POSTA OTRZYMAŁ PLUSA
Ludzie zostali stworzeni po to, by ich kochac, a rzeczy zostaly stworzone po to, by je wykorzystywac. Powodem, dla ktorego swiatem rzadzi chaos jest fakt, ze rzeczy zaczely byc kochane, a ludzie wykorzystywani.

誰も自分が何者か選んでも生まれて来られない。
例えどんな存在であっても。

Obraz
容易く金を儲ける者は容易く貧しくなるもんさ。

救いばかりを求める奴には奇跡など起こらない。
Oficer D.Z. Mężczyzna
autor posta nr 200000
autor posta nr 200000
Oficer D.Z.
Wiek: 27
Dni na forum: 1.707
Plusy: 1
Posty: 258
Skąd: Zamordystan
Hayato napisał(a):
Kojiro Sasaki napisał(a):
Co do premiery telewizyjnej: 放送日 - chyba tak piszą.
Nie spotkalem sie nigdzie z takim zlozeniem w japonskim. Ja bym napisal: テレビ放送の初公開
Zobacz listę odcinków: ドラゴンボール (アニメ)

Hayato napisał(a):
Kojiro Sasaki napisał(a):
Co powiesz na 曲通番? Czy słowo Tsūban w ogóle pasuje do takiej roli?
Jak juz to raczej 曲の通番
No faktycznie Sugerowałem się "曲名".

Wyślę Ci coś jeszcze na PM
Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 34
Dni na forum: 3.378
Plusy: 15
Posty: 3.695
Skąd: 絶望の海の底から
Hayato napisał(a):
Co do premiery telewizyjnej: 放送日 - chyba tak piszą.
Nie spotkalem sie nigdzie z takim zlozeniem w japonskim. Ja bym napisal: テレビ放送の初公開
Poszukalem troche w necie i faktycznie jest cos takiego. W takim razie mozna by napisac:

初公開日 - dzien premiery
放送日 - dzien nadawania w telewizji

Sorki za zamieszanie

Btw. Znasz japonski?

Pozdrawiam
AUTOR POSTA OTRZYMAŁ PLUSA
Ludzie zostali stworzeni po to, by ich kochac, a rzeczy zostaly stworzone po to, by je wykorzystywac. Powodem, dla ktorego swiatem rzadzi chaos jest fakt, ze rzeczy zaczely byc kochane, a ludzie wykorzystywani.

誰も自分が何者か選んでも生まれて来られない。
例えどんな存在であっても。

Obraz
容易く金を儲ける者は容易く貧しくなるもんさ。

救いばかりを求める奴には奇跡など起こらない。
Oficer D.Z. Mężczyzna
autor posta nr 200000
autor posta nr 200000
Oficer D.Z.
Wiek: 27
Dni na forum: 1.707
Plusy: 1
Posty: 258
Skąd: Zamordystan
Hayato napisał(a):
Btw. Znasz japonski?
Jak świnia gwiazdy Parę dni temu wpadłem na pomysł napisania kilku rzeczy po Japońsku, głównie dla szpanu Muszę zrobić wrażenie bo inaczej zapewne mnie oleją.

Kilka serii anime się obejrzało (po kilka razy) - coś tam gdzieś tam dzwoni, ale doświadczeniem tego nazwać nie można
Wyświetl posty z ostatnich:

Forum DB Nao » Japonia » Język japoński – 日本語 nihongo » Kilka pytań
Przejdź do:  
Dragon BallForum DB NaoAnime GakureAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2017 DB Nao
Facebook