Forum Dragon Ball Nao

» Poszukiwany ktoś kto zna DBZ od A do Z

krykoz Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Wiek: 27
Dni na forum: 2.156
Posty: 23
Skąd: Bydgoszcz
Witam, poszukuje kogoś, kto zna Dragon Ball Z od A do Z, mam na myśli dokładną znajomość anime, robię tajny projekt związany z jedną z gier na SNESA.

załączam filmik z gry http://www.youtube.com/watch?v=9Dt45JncG3o ("wróg atak!!!!!", jak coś to jest wstępne tłumaczenie, na początek tłumaczę dialogi, i tłumaczę to co znajdę, tak by jakoś się odróżniało w hexedytorze, bo tam wszystko wygląda podobnie)

Tłumaczę w prost z japońskiego romu, pod japońskie krzaczki podłożyłem łacińskie znaki, trochę do dupy robota, ale jakoś idzie, minimalnie coś codziennie robię, na pewno łatwiej było by mi tłumaczyć z języka angielskiego, a tu tłumaczę trochę w ciemno. Potrzebuję kogoś kto zna tą grę i anime, by pomógł mi wymyślać sensowne teksty, bo sam choć mam wenę, to bez znajomości dokładnej fabuły nie zdziałam za wiele, nie chce mi się teraz oglądać anime, oglądałem je kiedyś w tv potem na kompie, ale to było parę lat temu, więc nie pamiętam za wiele szczegółów.

Tłumaczenie zacząłem od tłumaczenia dialogów
Mam już przetłumaczone w 90% nazw itemów i ich opisy, menu walki, menu ogólne. Tak naprawdę to teksty mi idą mizernie, ale menu i te sprawy o wiele lepiej, dopieszczam opisy itemów, by były zgodne z prawdą, bo w wersji Marcina (cin25) jest wiele błędów, np bzdurą jest że karta Bulma odnawia jedną trzecią HP, żadna karta nie odnawia czegoś w procentach, są dane liczby, sam sprawdzałem i wychodzi że naprawia 25HP, irytuje mnie w jego wersji brak polskich znaków i błędy już od samego początku, na przywitanie gdy leci Raditz, są teksty które niby on wymawia, ale te teksty nie są wymawiane przez niego, tylko przez "narratora", wskazuje na to fakt że nie ma po lewej stronie tekstu obrazka z jego twarzą i brak cudzysłowów, potem w domu u Genialnego Żółwia też jest nie za dobrze, np jak gada z Bulmą, jest tekst "ZNAJDZIESZ GOHANA DZIEKI DRAGON BALL UWAŻAJ", zero interpunkcji i sensu, autor miał na myśli że "Przy pomocy Radaru znajdziesz Gohana, dzięki smoczej kule, którą ma w czapce" czy coś w tym stylu. Cin nie zwrócił uwagi na to że jak podejdzie potem znowu do postaci z którą wcześniej gadał, to postać powie kilka pierwszych kwestii a reszty nie będzie , np z Krilanem "POMOGLBYM CI GOKU" potem "ALE..." potem "JESTEM SLABY", potem gdy znowu się do niego zagada mówi tylko "POMOGLBYM CI GOKU" i "ALE...", no ale co dalej? rozumiecie że tamto tłumaczenie jest tak by tylko było, nie mówcie że "przecież już jest ta gra po polsku", myślę że tamto tłumaczenie jest złe bo teksty nie mają sensu, nie ma interpunkcji w tekstach, brak polskich znaków, niektóre dialogi są po angielsku, niektóre po japońsku (tłumaczono to z tłumaczenia angielskiego w którym nie przetłumaczono wszystkiego). Powiedźmy sobie szczerze, tamto tłumaczenie było robione na szybko, tak by było, nie winie autora o to, fajnie że zrobił to co zrobił, poświęcił na to czas, ale myślę że można zrobić coś o wiele lepszego...

Czekam na propozycje pomocy, nie liczę że ktoś będzie grzebał w romie i z nim robił coś, po prostu szukam kogoś kto uwielbia to anime i tą grę. Osobiście tłumacząc grę zauważyłem sens w każdej wypowiedzi, np w tej początkowej Bulmy, która mówi że Gohan ma w czapce smoczą kulę (przybliża mi tym samym anime), i mówi że mogę ją odnaleźć za pomocą Smoczego Radaru, który mi daje. Dzięki temu gracz wie co dalej ma robić i nawet ktoś kto nie grał nigdy w to, będzie domyślał się co dalej ma robić. Osobiście jakbym nigdy nie grał w to, po włączeniu gry wszedł bym do chatki, pogadał ze wszystkimi, dostał Radar od Bulmy, coś od Krillana oraz trochę punktów od Roshiego. Posłuchałbym Bulmy i wszedł w "ITEMY" kliknął na Radar i zmierzał w kierunku tej kuli, po drodze bym walczył, zajrzałbym do domów które są na wyspie, od mieszkańców dowiedziałbym się tego co w anime jest i tego co mam dalej w grze robić, w kilku domkach na wyspie, są farmerzy, którzy mówią że widzieli jak coś spada z nieba; że wiedzieli jakieś potwory które weszły do budynku na północy (mają na myśli dom Mr. Popo, do którego powinno się pójść by pokonać te "potwory" i dostać ITEM Gohan, który jest niezbędny do pokonania prawdziwego Raditza). W grze jest wiele dialogów, nie pamiętam dokładnie anime, dlatego przyszedłem po pomoc do was, mam nadzieje że ktoś pomoże. Mogę przetłumaczyć sam, ale mogą być niezgodności, np to na jak długo Piccolo zostawił Gohana by ten nauczył się przetrwania itd.
Son-Goku Mężczyzna
Super Saiyanin
Super Saiyanin
Son-Goku
Wiek: 24
Dni na forum: 2.487
Plusy: 14
Posty: 481
Skąd: Strzałkowo woj WLKP
Powiem ci tak, ze nie wiem czy tlumaczysz czy nie, ale ja juz dawno temu mialem cala ta gre po polsku...
krykoz Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Wiek: 27
Dni na forum: 2.156
Posty: 23
Skąd: Bydgoszcz
a możesz dać rom? mam nadzieje że nie masz na myśli tej wersji o której pisałem, mam nadzieje że piszesz teraz o takiej wersji która jest porządnie przetłumaczona, daj rom, lub chociaż jakieś screeny potwierdzające że masz to co piszesz
Son-Goku Mężczyzna
Super Saiyanin
Super Saiyanin
Son-Goku
Wiek: 24
Dni na forum: 2.487
Plusy: 14
Posty: 481
Skąd: Strzałkowo woj WLKP
poszukam i ci dam.
Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 34
Dni na forum: 3.377
Plusy: 15
Posty: 3.695
Skąd: 絶望の海の底から
krykoz napisał(a):
Tłumaczę w prost z japońskiego romu, pod japońskie krzaczki podłożyłem łacińskie znaki, trochę do dupy robota, ale jakoś idzie, minimalnie coś codziennie robię, na pewno łatwiej było by mi tłumaczyć z języka angielskiego, a tu tłumaczę trochę w ciemno.
Tak z ciekawosci...znasz japonski?

Ludzie zostali stworzeni po to, by ich kochac, a rzeczy zostaly stworzone po to, by je wykorzystywac. Powodem, dla ktorego swiatem rzadzi chaos jest fakt, ze rzeczy zaczely byc kochane, a ludzie wykorzystywani.

誰も自分が何者か選んでも生まれて来られない。
例えどんな存在であっても。

Obraz
容易く金を儲ける者は容易く貧しくなるもんさ。

救いばかりを求める奴には奇跡など起こらない。
krykoz Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Wiek: 27
Dni na forum: 2.156
Posty: 23
Skąd: Bydgoszcz
Hayato napisał(a):
krykoz napisał(a):
Tłumaczę w prost z japońskiego romu, pod japońskie krzaczki podłożyłem łacińskie znaki, trochę do dupy robota, ale jakoś idzie, minimalnie coś codziennie robię, na pewno łatwiej było by mi tłumaczyć z języka angielskiego, a tu tłumaczę trochę w ciemno.
Tak z ciekawosci...znasz japonski?
Właśnie w tym problem że nie do końca dlatego szukam kogoś kto zna to anime najlepiej jak się da.
Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 34
Dni na forum: 3.377
Plusy: 15
Posty: 3.695
Skąd: 絶望の海の底から
krykoz napisał(a):
Właśnie w tym problem że nie do końca
Na jakim jestes poziomie?


krykoz napisał(a):
szukam kogoś kto zna to anime najlepiej jak się da.
Nie lepiej bedzie Ci poszukac kogos kto zna jezyk?

Ludzie zostali stworzeni po to, by ich kochac, a rzeczy zostaly stworzone po to, by je wykorzystywac. Powodem, dla ktorego swiatem rzadzi chaos jest fakt, ze rzeczy zaczely byc kochane, a ludzie wykorzystywani.

誰も自分が何者か選んでも生まれて来られない。
例えどんな存在であっても。

Obraz
容易く金を儲ける者は容易く貧しくなるもんさ。

救いばかりを求める奴には奇跡など起こらない。
krykoz Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Wiek: 27
Dni na forum: 2.156
Posty: 23
Skąd: Bydgoszcz
Hayato napisał(a):
krykoz napisał(a):
Właśnie w tym problem że nie do końca
Na jakim jestes poziomie?
Jestem na takim poziomie że nie znam wcale, każdy japoński znam jakoś się czyta, skorzystałem z tego i zrobiłem tablicę znaków, niestety nie zrobiłem wszystkich znaków, bo jednak w grze inaczej wyglądają te znaczki niż w rzeczywistym piśmie, korzystam z tego że kopiuje tekst (w którym już na przywitanie nie ma tych znaków co ich nie dodałem do tablicy), tekst jest zapisany za pomocą transkrypcji, tłumacz google go potrafi odczytać, i mi pokazuje jakieś słowa, z nich domyślam się sensu. Idzie mi to mizernie, w dialogach jest beznadzieja, ale w menu, opisach przedmiotów jest dobrze, bo raczej z autopsji robię, używam np przedmiot "Bulma" i widzę że wybieram jakiegoś bohatera któremu dodaje ta karta 25 straconego w walce HP, na takiej zasadzie większość przetłumaczyłem, do tego pomagam sobie angielskojęzycznymi stronkami poświęconymi grze w których było wiele o przedmiotach itd.

krykoz napisał(a):
szukam kogoś kto zna to anime najlepiej jak się da.
Nie lepiej będzie Ci poszukać kogoś kto zna język?[/quote]

Gdzie ja kogoś takiego znajdę? Tak naprawdę to tekstów nie ma tam tak dużo, w sumie jakbym chciał to na siłę nauczę się czytać te znaki japońskie i w google translatorze będę wpisywał i coś mi tam przetłumaczy.

POSTĘPY W TŁUMACZENIU:
Rozmowy w KAME HOUSE:
-BULMA... OK
-Krillan... OK
-Kame... OK
Wstęp z Raditzem... OK
Uzdrawialnia Bulmy... OK
Rozmowa z farmerem, obok uzdrawialni... OK
Rozmowa z farmerem i jego synem, obok sklepu... OK
Zakupy w sklepie... OK
Rozmowa z farmerem i jego synem, na połódnie od domu Mr. Popo... OK
Sala treningowa... OK
Dom Mr. Popo... OK
Fałszywy Raditz... OK
Raditz... DO POPRAWY! nie wszystko przetłumaczone; bezsensu teksty

tak naprawdę poza niewieloma szczegółami, zostały mi tylko do przetłumaczenia dialogi, spróbuje przetłumaczyć rozdział pierwszy, czyli wszystko aż do momentu pobytu Goku na planecie Kaito, jak na razie nazwy przedmiotów są ucięte tak samo z nazwami postaci, ale to potem będzie zmienione i będzie normalnie, jak skończę pierwszy rozdział to mogę dać grę tak jak mam, do oceny i porad co mam zmienić.
Wyświetl posty z ostatnich:

Forum DB Nao » Różne » Ogłoszenia » Poszukiwany ktoś kto zna DBZ od A do Z
Przejdź do:  
Dragon BallForum DB NaoAnime GakureAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2017 DB Nao
Facebook