Forum Dragon Ball Nao

» DB Super odcinek 128, 18.02.2018

Strony: poprzednia  1, 2, 3
szarlej_3 Kobieta
Saiyanin
Saiyanin
szarlej_3
Wiek: 25
Dni na forum: 310
Posty: 170
Skąd: Szczecin
Musiałabym sobie odświeżyć wersję japońską z polskimi napisami, chociaż z tego, co widać w anime, można stwierdzić, ze Vegeta mówi coś więcej niż tylko to, co w mandze. Ale może to tylko wrażenie.

Klątwa - Dragon Ball
Kenji Harima Mężczyzna
Saiyanin
Saiyanin
Kenji Harima
Wiek: 27
Dni na forum: 1.188
Posty: 239
szarlej_3 napisał(a):
Musiałabym sobie odświeżyć wersję japońską z polskimi napisami, chociaż z tego, co widać w anime, można stwierdzić, ze Vegeta mówi coś więcej niż tylko to, co w mandze. Ale może to tylko wrażenie.
To tylko wrażenie Bardzo dawno temu również sądziłem, że jest inaczej. Ostatnio obejrzałem całe DB więc powiedzmy, że jestem "na bieżąco". Średnio robię to co 2 lata, ale jak chodzi o samą Zetkę to poza sagę z Frizerem zazwyczaj nie wychodzę.

Generalnie nie zrozumieliśmy się troszkę i choć Shounen ładnie wytłumaczył i rozwinął tutaj to jeszcze dopowiem co nieco o francuskiej wersji.

Pisząc "nie ma żadnych przeinaczeń" miałem na myśli to, że kontekst wypowiedzi w tym akurat tłumaczeniu jest zbliżony do japońskiego pierwowzoru, a to jest (w mojej ocenie) najważniejsze.

Zresztą sam francuski dub podałem jako przykład nieco z przekąsem, ponieważ odkąd polscy „fani” dobrali się do internetu, a później do mangi to zaczęto na nim psy wieszać, a poza zmianami w niektórych dialogach (fakt faktem te "niektóre" totalnie wypaczają/przeinaczają pierwotny sens, ale na szczęście jest ich tylko kilka w całej serii Z i nie są one istotne dla fabuły), pojedynczych nazw własnych tj. imion postaci, przedmiotów, czy miejsc, cenzurą i zrezygnowaniem z oryginalnych openingów/endingów (choć i tak parę razy puścili przypadkiem „Makafushigi Adventure” i „Cha-la Head Cha-la”) to nie była to znowu tak tragiczna wersja. Widywałem gorsze tłumaczenia. Na uwagę zasługuje także fakt, że Żabojady zostawiły muzykę w spokoju.

szarlej_3 napisał(a):
Właściwie, nie wiem, co było powiedziane w wersji francuskiej, bo nie znam tego języka, także pytanie brzmi: co powiedział francuski pan od dubbingu, a jak przetłumaczył to nasz lektor?
Jeśli Cię to nadal interesuje co Vegeta powiedział:

"Trunks depuis le jour de ta naissance, je ne t'ai jamais serre dans mes bras en te disant a quel point je t'aime. Il n'est pas trop tard j'espère"

następnie przed zdzieleniem malca w kark mówi:

"Je ne t'oublierai jamais, mon Fils"

Nie ma sensu żebym tego tłumaczył, ponieważ sama wyżej wymienione zdania napisałaś w poprzednim poście -> to co czytał lektor było jak najbardziej poprawne.


szarlej_3 napisał(a):
Odnośnie siły Vegety, są razem z Goku na podobnych poziomach, to mi akurat pasuje, chociaż oczywiście finałową walkę stoczy Goku, mogli dać Vegetę, miałby swoje pięć minut, tak jak w trakcie Cell Sagi miał je Gohan.
"Songo" może i toczy finałową walkę, ale standardowo nie wygra jej samodzielnie... Jak już wspominałem jedyne takie w pełni konkretne zwycięstwo było z Keflą. Co więcej mógł i samego Blacka zabić co najmniej dwa razy jeśli by zastosował Kaio-ken skoro połączonego Zamasu był w stanie dość mocno zranić.

Vegeta mógł wykończyć np. Frizera podczas sagi z jego odrodzeniem, ale tu znowu Twórcy postanowili inaczej jakby to miało większe znaczenie kto się rozliczy z dawnym Imperatorem
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.119
Plusy: 64
Posty: 12.055
Skąd: ふざけた時代
Kenji Harima napisał(a):
Vegeta mógł wykończyć np. Frizera podczas sagi z jego odrodzeniem, ale tu znowu Twórcy postanowili inaczej jakby to miało większe znaczenie kto się rozliczy z dawnym Imperatorem
To był ukłon przede wszystkim w stronę fanów Freezy, który swoje w tym filmie zrobił, czyli rozwalił Ziemię. Nie doszukiwałbym się tutaj innych przesłanek.

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
Diablo2020 Mężczyzna
Saiyanin
Saiyanin
Diablo2020
Wiek: 31
Dni na forum: 1.236
Posty: 220
ma ktoś może linka do streamu DBSuper?
szarlej_3 Kobieta
Saiyanin
Saiyanin
szarlej_3
Wiek: 25
Dni na forum: 310
Posty: 170
Skąd: Szczecin
Kenji Harima napisał(a):
To tylko wrażenie Bardzo dawno temu również sądziłem, że jest inaczej.
Możliwe, ale nie widziałam DBZ w oryginalnej, japońskiej wersji z polskimi napisami, zresztą nie znam japońskiego, więc nie mogłabym nawet stwierdzić, czy napisy są dobrze dopasowane.

Za to odświeżyłam sobie odcinek z DB Kai, czyli właśnie japońską wersję, wiem, że skrócona, ale typowego DBZ nie mogłam znaleźć. Zabawnie, że tam Goten mówi do Vegety "wujku" xd. I jeszcze tekst "wujku, zawsze zachowujesz się jak ważniak", jakoś mnie to rozwaliło ;p Jednak trzeba przyznać, że tak pewnie powinien mówić, skoro Goten i Trunks często się spotykali, Chi-Chi może nauczyła go kultury.

I trzeba przyznać, że wersja DB Kai jest najbardziej zbliżona do mangi - konkretna, bez emocjonalnych pogadanek, bez tego "kocham cię", co mi wyjątkowo nie pasuje.

Kenji Harima napisał(a):
Pisząc "nie ma żadnych przeinaczeń" miałem na myśli to, że kontekst wypowiedzi w tym akurat tłumaczeniu jest zbliżony do japońskiego pierwowzoru, a to jest (w mojej ocenie) najważniejsze.
W porządku, tylko że dla mnie takie dodanie "kocham cię" zmienia kontekst, kiedy mamy do czynienia z Vegetą gadającym z synem przy świadkach. Dla mnie to już przeinaczenie postaci, i tak jak w przypadku Kuririna czy Gohana nie zwróciłabym uwagi na dodatkowe słowa, tak u Vegety to wg mnie przesada. Wiem, że wielu wyda się to dziwne, ale ja lubię po prostu tego Vegetę z mangi, więc niektóre zwroty dołożone z anime wyjątkowo mi przeszkadzają (chociaż oczywiście wychowałam się na anime).


Kenji Harima napisał(a):
Zresztą sam francuski dub podałem jako przykład nieco z przekąsem, ponieważ odkąd polscy „fani” dobrali się do internetu, a później do mangi to zaczęto na nim psy wieszać (...)
Oglądając z polskim lektorem zawsze mam dużo śmiechu, to nie jest tak, że ten dubbing mnie denerwuje, bo chcąc zobaczyć wersję kanoniczną sięgam po mangę, a do francuskiej wersji DB z polskim lektorem mam duży sentyment (ile to razy się oglądało i nagrywało na kasety DVD!), tyle że sporo tekstów po prostu bawi nawet jak są poważne, bo właśnie brzmią po prostu jak wyrwane z kontekstu czy nazbyt pompatycznie.


Kenji Harima napisał(a):
Jeśli Cię to nadal interesuje co Vegeta powiedział

"Trunks depuis le jour de ta naissance, je ne t'ai jamais serre dans mes bras en te disant a quel point je t'aime. Il n'est pas trop tard j'espère"

następnie przed zdzieleniem malca w kark mówi:

"Je ne t'oublierai jamais, mon Fils"
Pewnie, że interesuje, więc dziękuję Ci bardzo za pofatygowanie się i wrzucenie tego dialogu, z ciekawości wrzuciłam sobie w google i faktycznie, praktycznie słowo w słowo przetłumaczyli to, co mamy w polskiej wersji. Jestem trochę zaskoczona, myślałam, że coś zmienią, a tu - proszę. Może nie zawsze lektor polski tłumaczył sobie z głowy, a Francuzi wymyślali głupoty.

Kenji Harima napisał(a):
"Songo" może i toczy finałową walkę, ale standardowo nie wygra jej samodzielnie... Jak już wspominałem jedyne takie w pełni konkretne zwycięstwo było z Keflą. Co więcej mógł i samego Blacka zabić co najmniej dwa razy jeśli by zastosował Kaio-ken skoro połączonego Zamasu był w stanie dość mocno zranić.
Generalnie Goku i tak nie wygrałby walki, gdyby nie pomoc Vegety i oddanie energii. Gdyby nie było turnieju i walczyłby z Jirenem sam na sam, kto wie, jak potoczyłaby się ta potyczka. W sumie Goku był zmęczony przez poprzednie bijatyki, ale z drugiej strony Jiren tak napierał i tyle się wydarzyło, że to pomogło Goku osiągnąć Ultra Instynkt.

Klątwa - Dragon Ball
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.119
Plusy: 64
Posty: 12.055
Skąd: ふざけた時代
szarlej_3 napisał(a):
I trzeba przyznać, że wersja DB Kai jest najbardziej zbliżona do mangi - konkretna, bez emocjonalnych pogadanek, bez tego "kocham cię", co mi wyjątkowo nie pasuje.
Ale jak pisałem, to "kocham" pojawia się tylko we francuskim dubbingu. W DBZ dodawano fillery, ale nie w taki sposób, żeby zniekształcały ważne dialogi. Fabularnie Kai jest bliższy mandze, ale cała warstwa artystyczna jest do kitu (w razie chęci kontynuowania tego wątku odsyłam do tematu Dragon Ball Kai a DBZ).

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
szarlej_3 Kobieta
Saiyanin
Saiyanin
szarlej_3
Wiek: 25
Dni na forum: 310
Posty: 170
Skąd: Szczecin
Shounen napisał(a):
Ale jak pisałem, to "kocham" pojawia się tylko we francuskim dubbingu. W DBZ dodawano fillery, ale nie w taki sposób, żeby zniekształcały ważne dialogi.
To racja, chociaż z drugiej strony nie wiemy, w ilu dubbingach pojawia się "kocham" czy inne tego typu teksty, bo musielibyśmy analizować każdy wydany dubbing.

Zwróciłam uwagę, że w angielskim Trunks bez sensu kilka razy pyta, czemu ma dbać o matkę, strasznie to irytujące. I ogólnie wersja anglojęzyczna jest okropna.

Klątwa - Dragon Ball
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony: poprzednia  1, 2, 3

Forum DB Nao » » » DB Super odcinek 128, 18.02.2018
Przejdź do:  
Dragon BallForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2018 DB Nao
Facebook