Forum Dragon Ball Nao

» Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games) ocena: 7,17 (głosy: 6)110

Strony:   1, 2, 3, ... 17, 18, 19  
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 29
Dni na forum: 6.007
Posty: 543
Skąd: Grudziądz
Tyle że Masako Nozawa wyraźnie innym głosem mówi dubbingując Goku już od 23 TB. Wcale nie tak piskliwym przede wszystkim.
Paweł Dybała Mężczyzna
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 2.219
Posty: 32
Tak, ale nadal jest to wyraźnie ten sam głos, ani trochę imo nie pasujący do dorosłego Goku.
Hayato Mężczyzna
Kami
Kami
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 41
Dni na forum: 5.694
Plusy: 15
Posty: 4.255
Skąd: 絶望の海の底から
W 2003 gdy do polskich kin trafialy zdubbingowane DBZ "Fuzja" i "Atak smoka" bylem zrozpaczony. Co oni zrobili z tymi filmami? Nie chce przezywac tego jeszcze raz...

Zas glos Masako Nozawy nie przeszkadza mi u doroslego Goku, natomiast w przypadku jego synow, mozna bylo juz uzyc innych seiyuu...

Jezeli wiara w drugiego czlowieka, ktorego ma sie przed oczami jest naiwnoscia, to jak nazwac wiare w Boga, ktorego nikt nigdy nie widzial...???
Hidden Mężczyzna
"Rōnin
Rōnin
Hidden
Wiek: 32
Dni na forum: 6.809
Posty: 1.205
Skąd: Kraków
Liczę, że Szyc powróci jako Vegeta. Nie było lepszego aktora i nie będzie.

Akira Toriyama 1955 - 2024
Obraz
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200

no elo #pdk
picaZananasem
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
[ Klan Kutang ]
picaZananasem
Dni na forum: 4.892
Plusy: 2
Ostrzeżenia: 5
Posty: 1.182
Skąd: z Polski
Al Ed Upek napisał(a):
Dobrze wychodzi nam zdecydowana wiekszosc kreskowek (np. Gumball jest lepszy niz oryginal anglojezyczny) choc nie zawsze, bo Rick i Morty wyszedl slabo.
Moim zdaniem netflixowski dubbing do tej serii jest bardzo dobry. Ten z comedy central to kaszana.

Co do dubbingu, to po 2 kinówkach emitowanych w PL jestem sceptycznie nastawiony. Lektor byłby OK.

"...nie pasuję do tej pedalskiej sztafety... “
Łukasz Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Łukasz
Wiek: 36
Dni na forum: 5.727
Plusy: 2
Posty: 694
Skąd: Biała Podlaska
Polski dubbing wypada nam świetnie w animowanych produkcjach Disney-a i innych wytwórni, które wydają takie hity jak ToyStory, Madagaskar, Shrek itd. Generalnie wielkie animowane hity kinowe wychodzą nam dobrze, o ile nie bardzo dobrze, bo już nie raz chwalono nas, że polski dubbing jest niemal zaraz po oryginalnym.
Z anime jest taki problem, że styl dialogów, sposób mówienia bohaterów, a raczej sposób krzyczenia nie jest zbytnio naturalny dla polskiej mowy. Polacy mówią raczej spokojnie, w polskich produkcjach nie ma okrzyków itp, dlatego polski dubbing może brzmieć nienaturalnie dla przeciętnego odbiorcy. Inna sprawa, że do dubbingowania anime nie jesteśmy przyzwyczajeni i niezbyt wprawieni. Cały dorobek polskich dubbingujących zapewne można policzyć na palcach jednej ręki.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200
Co do tej nienaturalności - to prawda, i niestety są produkcje, gdzie dialogiści nie do końca biorą to pod uwagę, ale można to przełknąć. Nie jest to jednak wielki problem, a na pewno nie jest powodem dla masakrowania animacji lektorem Dużo zależy od wprawy i pomysłowości dialogisty.

Also nieprawda - na samym netfliksie jest chyba kilkanaście japońskich tytułów zdubbingowanych przez nich samych

no elo #pdk
Son-Goku Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Son-Goku
Wiek: 30
Dni na forum: 4.804
Plusy: 17
Posty: 528
Skąd: 新世界, Strzałkowo
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 34
Dni na forum: 5.861
Plusy: 27
Posty: 5.277
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
Tragedii nie ma, ale tylko i aż kuleje rodzina Goku poza Chi-Chi i jako tako Gohanem. Reszta wypadła dobrze, a Trunks najbardziej chyba zbliżony do oryginału.

Zółw to nie czasem aktor od Meowtha z pokemonów?

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 25
Dni na forum: 2.503
Plusy: 1
Posty: 536
Roshi to Meow z Pokemonów i Kulfon <3 Buu był rewelacyjny, tak samo Videl. Trunks zbliżony bardzo do oryginału, Goten jedynie brzmi jak dorosły i to byłby jedyny minus. Generalnie super wyszło, czekam na jutrzejszego Vegetę.
Pan Michał
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Pan Michał
Dni na forum: 2.679
Posty: 118
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 25
Dni na forum: 2.503
Plusy: 1
Posty: 536
A więc to takie dźwięki wydają pacjenci podczas kolanoskopii....Już wyczuwam nadchodzącą falę hejtu i bojkot
Vegeta brzmi spoko.
Yasiek Mężczyzna
Super Saiyanin 2
Super Saiyanin 2
Yasiek
Wiek: 34
Dni na forum: 5.381
Plusy: 7
Posty: 816
Skąd: Miastostumostów
Hahah głos Gotena, nie no jakaś porażka xD Cała reszta na przyzwoitym poziomie póki co.

Grupa Mirai
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Dubbing jak dubbing (kwestia gustu i preferencji), ale tłumaczenie?
Lord* Beerus? Król Kaio? I jednocześnie mangowy Byczy Lucyfer?

Wygląda, że tłumaczenie było robione z angielskiego (tam jest Lord Beerus i King Kai).

* :
lord
1. «wysoki tytuł szlachecki przysługujący parom Anglii i Szkocji; też: osoba mająca ten tytuł»
2. «tytuł związany z niektórymi wysokimi stanowiskami w Anglii»

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Yasiek Mężczyzna
Super Saiyanin 2
Super Saiyanin 2
Yasiek
Wiek: 34
Dni na forum: 5.381
Plusy: 7
Posty: 816
Skąd: Miastostumostów
No tłumaczenie to też kwestia preferencji Są zwolennicy tłumaczenia wszystkiego, inni wolą zachować oryginalne nazwy, a czasami są mieszanki.
Tutaj mamy miszmasz: Majin Buu, Pan Szatan, Kula Wigoru, Byczy Lucyfer, Lord Beerus, Król Kaio, Starszy Kaio.
W sumie tylko Starszy Kaio mi nie pasuje, bo to chyba powinien być Kaioshin.

Grupa Mirai
Pan Michał
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Pan Michał
Dni na forum: 2.679
Posty: 118
Obraz
Tak napisali na swoim fanpage.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Yasiek napisał(a):
W sumie tylko Starszy Kaio mi nie pasuje, bo to chyba powinien być Kaioshin.
Fakt. Ciekawe, jak będzie się nazywał młodszy Kaioshin.

Z lordem jest ten problem, że u nas, w przeciwieństwie do angielskiego, to słowo funkcjonuje jedynie jako tytuł szlachecki, dlatego używanie go w tłumaczeniu anime świadczy o niekompetencji. Domyślam się, że Freeza również zostanie lordem.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200
Nie, w żadnym wypadku.

Tytuł "lordowski" jako zastępnik "-sama" poniekąd się przyjął już dawno i w żaden sposób nie razi, poza tym nie bardzo jest alternatywa, która mieściłaby się w usta bohaterów w tym samym czasie

no elo #pdk
Paweł Dybała Mężczyzna
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 2.219
Posty: 32
delikwent napisał(a):
Tytuł "lordowski" jako zastępnik "-sama" poniekąd się przyjął już dawno i w żaden sposób nie razi
O_O
Lord jako odpowiednik -sama? Chyba tylko w bardzo konkretnych kontekstach?
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3, ... 17, 18, 19  

Forum DB Nao » » » Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook