Forum Dragon Ball Nao

» Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)

Strony:   1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  
Jaght Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 29
Posty: 18
mnie ciekawi czy dałoby się ogarnąć gotena i tien'a bo bolą i to jest ból gorszy niż gdyby kogoś pstryknął birus

w ogóle to ciekawe jest to co pan napisał o kamehah, w moim odczuciu wypadły one jakby były robione na szybko, w ogóle od odcinka 7mego mam wrażenie że całość jakby straciła momentami na jakości, jakby to było kręcone wszystko na złamanie karku, whis przestał się w ogóle wczuwać w whisa, dialogi [to jak brzmią] i sklejka też takie jakieś sztywne momentami, goku momentami gra jakby miał sam tekst bez podglądu, bez sugestii, jakby nie do końca ogarniał jak powinien brzmieć, też, jak są sceny gdzie goku nie jest do końca poważny to niby próbuje udawać debila jak w oryginale ale jakby za mało tego wczucia... czy wy mu zakazujecie się wydurniać? nawet nozawa brzmi jak półgłówek

szczerze to koleś ma głos dobry tylko musi się ogarnąć, będzie full wypas myślę, ciekawi mnie czasem czy wy mu zakazujecie wyższej tonacji, bo przy krzykach się powstrzymuje chyba...przy takich różnych śmichach itp. gdzie nozawa podwyższa głos nasz wypada sztucznie

nawet młodsza nozawa ma więcej swobody stopniowania tonacji, nasz jakby miał zakaz, albo to źle brzmi dla was... sam nie wiem

a i mam nadzieję że będzie dziesięciokrotny kaioken a nie jak w tym dup...ym dubbingu z youtuba "razy 10" w mandze to chyba była krotność też i fakt faktem to lepiej brzmi

no cóż... eh.. poczekam na koniec arcu z friezą, może się poprawi, wiecie, ludzie nie piszą tego złośliwie, ale bo im cholernie zależy, to dragon ball a nie jakaś tam kreskówka

no i ludzie lubią porównywać, może to głupie, ale... po to robi się wersję językową by ją ogarnąć pod oryginał

><;/ nienawidzę pisać takich rzeczy, ja wiem że wy się staracie

a, ja dalej nie kumam czemu opening czy ending nie mają napisów... >>; ehhh... ja jestem dobrej myśli, na szczęście te początkowe odcinki to takie nic
Indiger Mężczyzna
Saiyanin
Saiyanin
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 549
Posty: 209
Panie reżyserze, dlaczego nie podjęliście decyzji o zaśpiewaniu piosenek z openingu i endingu?
PSKING0555 Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Wiek: 21
Dni na forum: 1.126
Posty: 26
Skąd: Wielkopolska
Chciałbym zadać pytanie do pana reżysera, na które odpowiedź jak sądzę zaciekawi również innych.
Nie mogłem znaleźć żadnych informacji w internecie, ale zakładam że nie istnieją w Polsce żadne castingi które prowadzą do tej serii? Czy obsada jest z góry planowana przez osoby odpowiedzialne za tą serię, bo z tego co widziałem to zaangażowany został również raper, i chciałbym po prostu wiedzieć jak to działa oraz jaka droga prowadzi do zaangażowania się choćby w najmniejszym stopniu. Z góry uprzedze że wiem o tym jak wiele pracy musi być potrzebne aby wziąć w czymś takim udział, dlatego też jeszcze bardziej mnie to intryguje.
delikwent
Super Nameczanin
Super Nameczanin
delikwent
Dni na forum: 2.306
Plusy: 1
Posty: 132
Jaght napisał(a):
wiecie, ludzie nie piszą tego złośliwie, ale bo im cholernie zależy
Generalnie coś mało ludzi pisze, jak na "im zależy", jakieś ogólniki, jedna wpadka co siedem odcinków - albo jest tak dobrze, albo jednak mało im zależy Sam jestem ciekaw różnych opinii, ale jakoś nie ma ich za wiele, a takich sensownych jeszcze mniej.

Indiger napisał(a):
dlaczego nie podjęliście decyzji o zaśpiewaniu piosenek z openingu i endingu?
To nie studio decyduje o tym, czy śpiewać piosenki, czy nie

no elo #pdk
Pan Michał
Nameczanin
Nameczanin

Dni na forum: 725
Posty: 85
Panie reżyserzu, czemu przetłumaczone zostały amerykańskie odpowiedniki imion? Często słychać "starszy Kaio" zamiast "starszy Kai", a to jednak są dwa różne stanowiska. Śmiesznie też, że mamy "boga zniszczenia", ale nie mamy "boga światów" tylko "kaioshina".
Indiger Mężczyzna
Saiyanin
Saiyanin
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 549
Posty: 209
Jaght Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 29
Posty: 18
jaki jest sens zmieniania wydźwięku oryginału? kameha wyszła dobrze, ale chyba jednak to miał być decydujący atak, raczej nozawa nie ryknęła pod koniec dla picu [plus efekt echo], beerus się tylko zamachnął

coraz bardziej mi się podoba głos goku jak krzyczy, dajcie mu grać... oezu po co ja to piszę, on nie musi brzmieć męsko cały czas, przecież brzmi dobrze, co z tego jak będzie brzmiał mało męsko... to goku

MAMY POTENCJAŁ NA POLSKIEGO NOZAWĘ-SEANA A WY GO TROLLUJECIE!!!! GŁUPIE PDK!!!

https://www.youtube.com/watch?v=f7VuJZeFrik

ZU NI NO RU NJA NAI ZO...

edit:
ok, oni chyba nagrywali to przed premierą... bo goku dalej robi hy hy hahahahaha to jest gorsze niż jego da da da da da

sorry ale to jak goku przyjmował ciosy w odcinku 14tym było gorsze od oryginału, w sumie wymuszone... ale przynajmniej coraz lepiej krzyczy <3

w ogóle to z tego co słucham to miałem rację HUE...
widzicie? nic się nie stanie jak nasz goku będzie krzyczał tym wyższym głosem, nie brzmi to źle


BOŻE...

ON BRZMI JAK NOZAWA

w momencie jak beerus dzieli się z nim swoim sekretem, czemu ci reżyserzy to tacy aroganci

w momencie 'kurcze no, naprawdę chciałem wygrać' on ma tu tak zbliżony nozawie głos... ja pier...

WY IMBECYLE! ZMARNUJECIE POTENCJAŁ! [wyrywa włosy z głowy]
Norq
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 28
Posty: 2
Chciałbym w miarę obiektywny sposób odnieść się do jakości polskiego dubbingu. Nim jednak wejdę w szczegół wypadałoby opisać ogólne wrażenie po obejrzeniu ponad 10 już odcinków. Uważam, że dubbing stoi na bardzo wysokim poziomie i w zasadzie skłonił mnie do zainteresowania się serią, którą oglądałem przelotnie w j. angielskim. Przejdźmy jednak do rzeczy:
1) Goku ma dobrze dobrany głos, świetnie oddający jego specyficzną naturę. To niby dorosły facet, ale o mentalności młokosa. Dla porównania głos japoński to po prostu głos dziecka, który moim zdaniem zupełnie do postaci nie pasuje. Przepraszam purystów, ale sądze że polski aktor robi lepszą robotę niż właścicielka oryginalnego głosu Goku. Japonski Goku mnie osobiście drażni.

2) Vegeta, Piccolo - PL aktorzy radzą sobie fantastycznie. Bardzo przypominają mi głosy angielskie, co liczę zdecydowanie in plus.

3) Emperor Pilaf - nie wiem jak udało wam się dobrać tak dobrze pasujący głos. Czapki z głów dla reżysera i aktora za kapitalną robotę. Slysząc Pilafa ma się wrażenie, że angielski aktor postanowił nauczyć się polskiego i wziąć udział w naszym rodzimym dubbingu.

4) Beerus/Whis - nie ma sensu się przesadnie rozpisywać. Moim zdaniem polscy aktorzy wypadają lepiej niż jap./ang. Znów, chapeau bas.

5) Krillin - głos inny niż b. charakterystyczny głos angielski, ale to nie znaczy że gorszy. Tu też zatem jest dobrze.

Zastrzeżenia mam, co do 3 postaci:

1) Tien - nie mam pojęcia czemu zdecydowaliście się podarować mu głos Gargamela. Podejrzewam, że wynikało to z małej ilości kwestii i była to decyzja tymczasowa. Myślę jednak że warto zwrócić na to uwagę.

2) Goten - to co już zostało powiedziane tutaj mnóstwo razy - polski Goten brzmi po prostu za staro.

3) Gohan - to co napisalem wzgledem Gotena razi szczególnie w zestawieniu z Gohanem. Mimo iż jest starszym bratem Gotena, to brzmi jakby był od niego młodszy.

To w sumie tyle. Pozdrawiam forumowiczów i autorów dubbingu.
PS. Mam nadzieję, że kiedyś bedziecie mieli okazję wziąć się za pełen dubbing pozostałych serii (GT, Z, DB) i filmów pelnometrazowych. To byloby coś!
timmy
Ziemianin
Ziemianin
timmy
Dni na forum: 2.463
Posty: 27
Ćampa lub Ciampa? I Vadosz. To lepiej było dać od razu Ciapa.
Jaght Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 29
Posty: 18
Ten moment gdy goku się zamachnął na kuririn'a, przez chwilę miał tonację podobną do nozawy =w=; ihihihihihihhhiiiiiiiiii... [zonk] przecież oni mu nie pozwolą...

za bardzo się wydurniam

fakt faktem po prostu podoba mi się nasz goku i cóż... ekscytacja bierze górę nad rozumem

mam nadzieję że uda się w tej serii pokazać mu że może się równać nozawie
Indiger Mężczyzna
Saiyanin
Saiyanin
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 549
Posty: 209
Hej, mały apdejcik co tam ciekawego słychać w dublażu. W 18 odcinku pan narrator wspomina o Gohenie (czyżby nowa fuzja?). Proszę pana reżysera o zwracanie uwagi na literówki, bo potem wychodzą jakieś dziwne imiona.
Ta wymowa... Ciampa, nie brzmi dobrze. Fajnie, że dba się o takie rzeczy, ale niektóre imiona brzmią naprawdę źle. Lepiej już użyć tego Czampy, albo spolszczyć na Szampę. Brzmi dużo lepiej i rzeczywiście sugeruje nazwę alkoholu jaką jest szampan.
A z dobrych rzeczy? Fajnie dobrane głosy. Czampa, Vados, drużyna Freezy. Sam Freeza brzmi ciekawie i trochę różni się od oryginału, ale czy gorzej się prezentuje? Nie powiedziałbym. Póki co jest super jeśli chodzi o głosy (nawet Future Trunks w krótkiej retrospekcji brzmi rewelacyjnie), tylko ta wymowa czasem bije po uszach. Czekam na kolejne odcinki, szczególnie liczę na aktora głosowego Freezy
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.179
Plusy: 64
Posty: 12.243
Skąd: ふざけた時代
Indiger napisał(a):
albo spolszczyć na Szampę
Tu nawet nie ma co spolszczać, bo chodzi tylko o wymowę, a jego imię po japońsku pisze się Shanpa i wymawia się przez s. Francuskie champagne (szampan) również wymawia się przez s. Może w angielskim dubbingu imię Champy wymawiają przez c?

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
vegeta391
Wiek: 24
Dni na forum: 3.758
Plusy: 3
Posty: 1.419
timmy napisał(a):
Ćampa lub Ciampa? I Vadosz.
Obraz

Obraz
Zapraszam do pomocy w rozwoju strony
Testy o db: 1 i 2
MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Daru Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 2.305
Posty: 7
Skąd: Gdańsk/Warszawa
Alternatywą dla Ciampy był jak dla mnie jedynie Siampa (czyli bezpośrednia wymowa japońska). Oberwało mi się kilka razy za niezmiękczanie głosek japońskich i w tym przypadku wolałem nie ryzykować. Ot, jedna z wielu trudnych decyzji reżyserskich. Wierzę, że przyzwyczaicie się szybko, brzmi to całkiem naturalnie i mnie na przykład zupełnie nie razi.
Szczerze powiedziawszy, to ciężko mi traktować Champę poważnie, imię ze zmiękczeniem pasuje do niego jak ulał
Pracujemy na dubie japońskim, niektóre elementy wyciągamy z wersji angielskiej (w ramach inspiracji) i przekładamy je na nasze, ale to akurat nie jest jeden z nich.

No i oczywiście jest "Wados", widać w miksie coś zaszumiało.

> Gohen
dałbym głowę, że tam było "Gohan", ewentualnie lekko niewyraźnie przeczytane. Oglądałem ten odcinek po polsku kilka dni temu i wszystko w kwestiach narratora wydawało się być okej, jeśli naprawdę jest to bardziej "Gohen", to bardzo dziwne, argh.

Dzięki za wszystkie miłe słowa, dubbingu Dragon Balla nigdy za wiele

Wprowadziliśmy system dodatkowej kontroli jakości dubbingu, który pozwoli nam na wyłapanie niemal wszystkich wpadek (bo chociaż wpadek jest stosunkowo mało, to mnie wkurzają jak diabli), zaczęliśmy go stosować mniej więcej od połowy serialu. Niestety na początku nie było na to czasu, nad czym ubolewam.

Nawet nie wyobrażacie sobie jak jaram się dubbingiem do sagi Czarnego Goku / Przyszłego Trunksa. Źle nie będzie

A Sebastian Perdek to jest nasza polska Nozawa, a jakżeby inaczej
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
vegeta391
Wiek: 24
Dni na forum: 3.758
Plusy: 3
Posty: 1.419
Daru napisał(a):
Czarnego Goku
Czarny Gokū czy Gokū Czarny?

Obraz
Zapraszam do pomocy w rozwoju strony
Testy o db: 1 i 2
MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Indiger Mężczyzna
Saiyanin
Saiyanin
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 549
Posty: 209
No i superancko. W takim razie trzymamy kciuki. Fajnie, że nawiązaliście kontakt z fandomem, myślę że to dosyć ważne.
A hejtami się nie przejmujcie, bo duża część osób ma wszczepioną nienawiść do dubbingu i hejtuje dla zasady, a nie w związku konstruktywną opinią.
Swoją drogą dziwnie się czuję jak włączam sobie odcinek po japońsku, jakoś tak nieswojo to brzmi. Jednak przez te trzy tygodnie zdążyłem się fajnie przeprogramować na polski głos postaci.
Daru Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 2.305
Posty: 7
Skąd: Gdańsk/Warszawa
vegeta391 napisał(a):
Daru napisał(a):
Czarnego Goku
Czarny Gokū czy Gokū Czarny?
Czarny Goku, podobnie jak Boski Super Sayianin zamiast Super Sayianin Bóg. Tak naturalniej brzmi.
Często nazywany też po prostu "Czarnym"
Pan Michał
Nameczanin
Nameczanin

Dni na forum: 725
Posty: 85
niektóre elementy wyciągamy z wersji angielskiej (w ramach inspiracji) i przekładamy je na nasze, ale to akurat nie jest jeden z nich.
Imiona i nazwy? No to kiepsko : (

PIĘŚĆ KRÓLA KAI, Technika Kai, Kaio-ken?

A to wygląda, jakby tłumacz widział tylko skrypt. Nagrywając aktorzy chyba widzą, co się dzieje w bajce, więc nie wiem jak to mogło przejść : (
https://streamable.com/0zy0v
Daru Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 2.305
Posty: 7
Skąd: Gdańsk/Warszawa
Pięść Króla Kaio.
Decyzje o nazewnictwie są podejmowane na podstawie analizy nazw japońskich oraz ich angielskich i polskich tłumaczeń. Jeśli nam się któreś z nich spodoba, to z niego czerpiemy. Zazwyczaj jednak staramy się być po prostu blisko japońskiej wersji.

Zalinkowany klip to absurdalnie głupia wpadka, na którą jestem wściekły. Gohan i Videl nagrywaliśmy w sporym odstępstwie czasowym. Gohan miał w przetłumaczonym skrypcie "Dobrze się czujesz?", co za Chiny Ludowe wejść w kłapy nie chciało (było o trzy sylaby za krótkie), długo się męczyliśmy z tym tekstem, próbowaliśmy rozciągać, ale w końcu musieliśmy zmienić tekst... Nad czym znowu trzeba było długo myśleć, szczególnie, że nawet "Wszystko z tobą w porządku?" okazywało się być cały czas trochę za krótkie.

Odpowiedź Videl była zapisana po prostu jako "(reakcja)", a po nagraniu kwestii przy takim "rozciąganiu" odtwarzanie wyłącza się natychmiastowo. Nad zmianą tekstu musi zawsze myśleć reżyser, a mój mózg zmęczony gimnastyką umysłową po wielu godzinach nagrań nie załapał, że tak daleko idąca zmiana pytania może mieć wpływ na to, co powinna zrobić Videl.

Nawaliłem ja nie sprawdzając tego dodatkowo, a dialogistka - nie dając odpowiednio długiego tekstu. Zdarza się najlepszym, dlatego teraz wszystkie odcinki będziemy sprawdzać przed emisją.
gregor94 Mężczyzna
Super Saiyanin
Super Saiyanin
gregor94
Wiek: 23
Dni na forum: 4.053
Posty: 315
Skąd: Grudziądz
Nie strzelajcie, to nie jest Czarny
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  

Forum DB Nao » » » Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2018 DB Nao
Facebook