Forum Dragon Ball Nao

» Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games) ocena: 7,50 (głosy: 4)110

Strony:   1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 14, 15, 16  
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.242
Plusy: 64
Posty: 12.439
Skąd: ふざけた時代
Mocy nie widać, tylko jego przemianę/nowy wygląd (jap. 姿) i o tym jest mowa w oryginale - nieprzypadkowo.

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.369
Plusy: 1
Posty: 160
Tak, nowa przemiana, czyli potocznie "nowa moc". W dialogach istnieje wyraźne rozróżnienie między mocą a energią/ki.

Możesz przy okazji powiedzieć, którymi napisami się podpierasz? Wersje Crunchy/FUNi/DragonTeam etc. mogą się nieco różnić semantycznie.

EDIT: O ile napisy od FUNi również nie używają tego słowa, w dubbingu amerykańskim również pada określenie "my new power" - dubbingu produkowanym i ściśle kontrolowanym przez Toei. Ergo - błędu nie ma, tylko tekstu musi być więcej, niż w napisach, stąd więcej opisowych określeń. Tyle.

no elo #pdk
Jeremiasz Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 55
Posty: 9
Vegeta391 przez Ciebie postanowiłem przejrzeć ojczyste strony internetowe, które są dedykowane DB. Gratuluje, bo nawet specjalnie założyłem profil. Tak więc pozdrawiam, mam też nadzieję, że będzie wesoło.
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
vegeta391
Wiek: 25
Dni na forum: 3.821
Plusy: 3
Posty: 1.456
Jeremiasz, hue, hue, przyjemność po mojej stronie.

Aż mnie teraz korci, by obejrzeć ten dublaż. Bądź co bądź, boję się wizyty u onkologa, a tak mogłoby się to skończyć.

Swoją drogą, droga gawiedzi, nie ma emisji nowych odcinków czy po prostu trzymają poziom, że brak dalszego narzekania?

Obraz
Testy o db: 1 i 2
MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.369
Plusy: 1
Posty: 160

no elo #pdk
Jeremiasz Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 55
Posty: 9
Panie Dariuszu, panno Agnieszko, tudzież inni mający jakiś wkład w powstawanie dubbingu, a czytający te słowa. Mam pytanie, chociaż zapewne nie wolno wam robić takich przecieków, nawet gdybyście posiadali jakiekolwiek informacje w tej kwestii. Wiadomo może coś na temat ewentualnego wydania DBS w formie fizycznego nośnika? Rozważam zakup poszczególnych sag na płytach, mowa oczywiście o wydaniu Funimation. No ale kto wie, może ktoś wyda to na rodzimym rynku?
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.242
Plusy: 64
Posty: 12.439
Skąd: ふざけた時代
vegeta391 napisał(a):
Swoją drogą, droga gawiedzi, nie ma emisji nowych odcinków czy po prostu trzymają poziom, że brak dalszego narzekania?
Do arystokracji dołączył lord Zuno

delikwent napisał(a):
W dialogach istnieje wyraźne rozróżnienie między mocą a energią/ki.
Jeśli w dubbingu faktycznie jest takie rozróżnienie, to by wyjaśniało, ale nie zwróciłem uwagi, wszak to synonimy.

Na poprzedniej stronie korzystałem z napisów CR. W odróżnieniu od angielskiego dubbingu, który przytaczałeś, one zawierają z reguły wierne tłumaczenie (miejscami nawet za bardzo).

Skąd przekonanie, że angielski dubbing jest "ściśle kontrolowany przez Toei"? Zapewne wymagają co najwyżej spójności w tłumaczeniu nazw. Wg napisów z odcinków emitowanych na Polsat Games nad ich produkcją pełni nadzór Toei Animation Europe, ale nie oszukujmy się, że mają miejsce jakieś realne działania.

W dubbingach zmienia się kwestie, żeby wymowa pasowała do ruchu ust, więc gdzie tu sens się na niego powoływać.

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
vegeta391
Wiek: 25
Dni na forum: 3.821
Plusy: 3
Posty: 1.456
Shounen napisał(a):
Do arystokracji dołączył lord Zuno
A mówią do niego per „ty”?
Na wyrywki przejrzałem kilka fragmentów z jutuba (dzięki, delikwent) i znów mnie skutecznie odrzuciło, jak dziennikarz mówił do Mistera Satana w stylu „Ej, Panie Szatanie, uratujesz nas?”.

Już sobie wyobrażam:
„Wasza magnificencjo Lordzie Zunō, nie jest ci zimno?”.

Jest to o tyle przykre, że to już nagminne w produkcjach tłumaczonych do telewizji. O tempora, o mores…

Obraz
Testy o db: 1 i 2
MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.242
Plusy: 64
Posty: 12.439
Skąd: ふざけた時代
vegeta391 napisał(a):
A mówią do niego per „ty”?
Słudzy się do niego chyba nie zwracali, ale ogólnie tak. Tak samo jak Sorbet do Freezy czy Whis do Beerusa.

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
timmy
Wojownik
Wojownik
timmy
Dni na forum: 2.526
Posty: 33
vegeta391 napisał(a):
Swoją drogą, droga gawiedzi, nie ma emisji nowych odcinków czy po prostu trzymają poziom, że brak dalszego narzekania?
A może po prostu już tak mało osób ogląda .
Tak w ogóle to ciekaw jestem jaka jest rzeczywista oglądalność DBS na PG.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.369
Plusy: 1
Posty: 160
Gdyby oceniać po ilości dyskusji, to jest to jedyna rzecz na antenie stacji, którą ludzie oglądają

no elo #pdk
timmy
Wojownik
Wojownik
timmy
Dni na forum: 2.526
Posty: 33
Każdy ma swoje zdanie, ja przestałem wytykać błędy bo uznałem, że nie będę internetowym hejterem, nie chcę oglądać DBS na PG tylko dlatego, żeby wejść na forum i wypisywać swoje żale, bo nikt przecież do oglądania tego mnie nie zmusza. Jak się komuś podoba proszę bardzo.

Obejrzałem, oceniłem - mi się nie podoba dobór głosów w dubbingu, a tłumaczenie to już zupełnie i w sumie wystarczy.
Jaght Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin

Dni na forum: 92
Ostrzeżenia: 2
Posty: 70
https://www.youtube.com/watch?v=hwvS0V3DwrI niestety ale oryginał jest lepszy od dubbingu polsat games, polecam obejrzeć dla porównania, w polskiej wersji nie ma tego pazura ani podczas dialogów goku walki ani podczas kamechy która ma dziwny timing, inny niż oryginał... to naprawdę SŁYCHAĆ, pomijając to czy według jednych czy drugich nozawa dała tu radę czy nie

oryginał nawet ze starą babcią >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> polski dub tego momentu

[btw. dziesięciokrotny kaioken brzmi lepiej niż pięść króla kaio razy 10]

edit; no mam gęsią skórkę od oryginału, nie chodzi o fanboystwo ale po prostu dobrze to zagrali w polskiej wersji brzmi to serio tak... zwyczajnie?

a i po 40 odcinkach dalej nie potrafią synchronizować dialogów z ruchem ust xD

a i znowu, czemu goku nie może robić da da da da da skoro vegeta robi? też lepiej to brzmi i tak od hahahahha, niekonsekwencje... eh, kur..a co jest?!
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.369
Plusy: 1
Posty: 160
Jaght napisał(a):
a i po 40 odcinkach dalej nie potrafią synchronizować dialogów z ruchem ust xD
Jesteś literalnie pierwszą osobą, która twierdzi, że coś takiego ma miejsce xD Synchronizacja jest znacznie lepsza niż w oryginale, gdzie potrafią mówić zupełnie obok tego, co się dzieje, więc...

no elo #pdk
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.242
Plusy: 64
Posty: 12.439
Skąd: ふざけた時代
Pan Michał
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Pan Michał
Dni na forum: 788
Posty: 109
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
vegeta391
Wiek: 25
Dni na forum: 3.821
Plusy: 3
Posty: 1.456
Shounen, już myślałem, ze filologpolski skomentował jakoś scenę z odcinka. Tak dobrze nie ma

Obraz
Testy o db: 1 i 2
MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 612
Posty: 239
Słuchajcie w 40 odcinku znalazłem nawiązanie do... Zbigniewa Stonogi D Posłuchajcie sobie dobrze rozmowy kiedy Beerus kłóci się w tle z Champą. https://youtu.be/6aCfwW1FgY8?t=191 a tutaj fragment do którego się odnosi. Szacun w cholerę, choć za Pięść Króla Kaio bym na was nakrzyczał mocno.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.369
Plusy: 1
Posty: 160
W tej kłótni były jeszcze inne smaczki, a duch Zbigniewa Stonogi unosił się nad serialem już wcześniej

no elo #pdk
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.242
Plusy: 64
Posty: 12.439
Skąd: ふざけた時代
37 odcinek:
napisy : Beerus sama, Champa sama, what shall we do about the aerial out of bounds rule?
dubbing: Lordzie Beerusie, lordzie Champo, co robimy z zasadą nieopuszczania ringu?

Na co panowie lordowie się ze sobą zgadzają, że nie jest potrzebna, co sugerowałoby, że od teraz zawodnicy mogą opuszczać ring, a chodziło tutaj tylko o zasadę związaną z barierą, którą zniszczył Vegeta.


40 odcinek Król Galaktyki:
napisy : That is my weewee...
dubbing: Czy wiesz, za co mnie złapałeś?

Po czym Goku wyciera ręce, a widz się zastanawia, za co go złapał.


Fajnie, że Zen'o nazwaliście Królem Wszechrzeczy.

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 14, 15, 16  

Forum DB Nao » » » Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2019 DB Nao
Facebook