Forum Dragon Ball Nao

» Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games) ocena: 7,17 (głosy: 6)110

Strony:   1, 2, 3 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19  
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 1.983
Ostrzeżenia: 2
Posty: 114
Poke napisał(a):
Jaght napisał(a):
Poke napisał(a):
Czyli aktorka Zeno nie ma wywalone na ten dubbing... ale Osiemnastki już tak?

A nie łatwiej napisać po prostu: podoba mi się jak graja: [tu wstaw swoją subiektywna opinię], reszta mi się nie podoba?
Also twoje posty dostarczają nie małej rozrywki, to jak słuchać "konforntacji" z musicalu Dr Jekyll i Mr Hyde, na loopie, tak trzymaj
sorry ale aktoraka 18tki gra jakoś tak... ehhh... jakoś tak bez przekonania, sztucznie, od zenona już gra bardziej wczuwając się w postać
To bardzo ciekawe... to zupełnie jakby to były dwie zupełnie inne osoby... Kto by pomyślał że tak się da? Cóż jestem pewna że aktorka Osiemnastki mogłaby się wiele nauczyć od tej Króla Wszechrzeczy. Może powinna pobyć trochę wśród fanów, na forach, czy coś. Może obejrzeć cały odcinek jakiś, np pisząc do niego dialogi, albo chociaż pobyć w studio przy nagraniach tej pierwszej. Wszak serce włożone w prace klucz o dobrego performance'u. Na pewno wtedy by więcej podłapała, ale nie każdy ma na to czas niestety, jakby nie patrzeć to praca, często nie jedyna.
człowieku, wsłuchaj się w grę 18tki, jest ona do bólu drętwa

edit;

https://youtu.be/KIJHLQn6td8 ostateczny dowód na to że nasz dubbing ma w sobie zero serca
Poke
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.964
Posty: 15
Czyli powiedzmy sobie raz na zawsze: Uważasz że aktorka Osiemnastki jest o wiele słabszą aktorką od aktorki Zeno?
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 1.983
Ostrzeżenia: 2
Posty: 114
tak, uważam że lepiej gra zeno i marron niż 18kę, a teraz spadaj na drzewo bo nawet nie wiesz o czym piszę
Poke
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.964
Posty: 15
Myślę że wiem całkiem dobrze xP Nie musisz być agresywny.
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 1.983
Ostrzeżenia: 2
Posty: 114
po prostu 18tka w naszej wersji mówi do bólu jak zwykła babeczka a przecież ona ma taki suczowaty charakter i sposób mówienia

w ogóle mam wrażenie że oni dosłownie zrobili pomieszanie z poplątaniem i dali część głosów ang część jap... biorąc pod uwagę że nasz yajirobe brzmi dosłownie 1:1 do jap. [co pozwala przypuszczać że mielibyśmy kuririna i luffyiego]

patowa sytuacja

edit;

w ogóle to muszę to napisać;

polsat to dosłownie banda partaczy, jeśli w lutym ma się skończyć superka to znaczy że pojechali po bandzie i zrobili nagrania hurtem przez co ucierpiała jakość serii, najgorsza telewizja by jej dać anime..

już mogli dać te odcinki 2 razy w tygodniu coś na wzór jap. by sesja nagraniowa i wszystko nie było na przypale... to nie, pewnie zrobili to by nie musieć płacić ponad 100 osobom

albo oni nie kumają zasad biznesu albo są typowymi polakami januszami biznesu

no strasznie byście ucierpieli na tym że seria by trwała ten rok czasu prawda? strasznie by ucierpiała nowa telewizja która powinna przecież czerpać zyski z oglądalności

napisałbym to ostrzej ale wiadomo że 'nie wolno'

edit; jeśli jakimś dziwnym trafem takie wymogi dało toei to tym bardziej to jest partactwo i z waszej strony i z ich strony [chociaż nie, jednak z waszej, bo dobrze wiedzieliście że musicie to zrobić i dobrze i hurtem]
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Mała uwaga.
W 44-45 aktorzy wymawiają imię postaci jako "Potadże", a w 46 "Potage" (angielska wersja imienia czytana po polsku).

Większa uwaga.
Pod koniec 46 odcinka pojawia się na ekranie tekst po japońsku i oglądający musi się domyślić, że to zapowiedź nowej sagi. Jeśli studio nie bawi się w edytowanie wideo, to chociaż lektor powinien się włączyć, bo tekst w kanji pozostawiony sam sobie wygląda cokolwiek słabo.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200
Też zwróciłem na to uwagę - jeśli chodzi o tekst na ekranie, to już wcześniej mieliśmy podobną sytuację (po przeskoku czasowym mieliśmy na ekranie tekst), ale najwyraźniej uznano to za nieznaczący detal.

A za edycję wideo odpowiada nie studio, tylko zewnętrzna firma podpisana w tyłówce Tylko nie wiem, czy w materiałach Toei znajduje się czysty obraz do tych scen. Tak czy siak, tytułów odcinka też nie edytowali.

no elo #pdk
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 25
Dni na forum: 2.503
Plusy: 1
Posty: 536
Skoro już jakaś firma zajmuje się edycją wideo, to ja nie wiem co oni tam robią Pozbycie się krzaczków i wstawienie tam polskich napisów nie powinno być dla nich czymś bardzo trudnym. To trochę zakrawa o brak profesjonalizmu
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 30
Dni na forum: 5.712
Plusy: 4
Posty: 2.006
Shounen napisał(a):
"Potadże", a w 46 "Potage"
Wut? Smutno… Balejaż, wernisaż, garaż, blamaż, imaż, wizaż, persyflaż, dekupaż, ambalaż. Ludzie! To już Ciampa jest lepszy. Dajcie se siana!

Shounen napisał(a):
Jeśli studio nie bawi się w edytowanie wideo, to chociaż lektor powinien się włączyć, bo tekst w kanji pozostawiony sam sobie wygląda cokolwiek słabo.
Tłumaczą przecież z dubbingu funimation ( ), skąd mają wiedzieć, co tam się wyświetla

Bajdełej, przyznam się, że wyrywkowo obejrzałem odcinek numer 29 (official wikia business). Nie jest źle, ale drażni cała masa rzeczy. Durny narrator, który jest gorszy niż lektorzy z 13 ulicy (nie dało się chociaż Piotra Borowca wynająć?, jak już musiał być lektorogłos), na dodatek sepleni. Brrr. Gokū i Vegeta walący do Champy i Beerusa „per ty” to jakiś dramat. Aktorka Bulmy mi nie pasuje, kojarzy mi się z Sajlorkami. Głos Jaco jest odlotowy! Tights bardzo, bardzo dobra. Gokū naprawdę przyjemny. Vegeta momentami jak drewno. Walenie do siebie wołaczami słabe na maksa. Vados po bruderszafcie z Champą też pozostawia wiele do życzenia. Głosy Whisa i Beerusa neutralne, głos Vados fajny. Shén Lóng dobrze brzmi.
Głos Majin Bū wywołuje u mnie torsje, koćmar. Hm, 3/10, było „Sajanina”, nie „Sajana” oraz „lokalizacja”, nie „lokacja”, za co mega plus.

Postscriptum.
Idę oglądać Sagę rodu Forsyte'ów, bo od tych „lordów” mi do głowy poszło.

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Dla mnie narrator w porządku, z głównych głosów najbardziej odstręcza Piccolo, jakby parodiowano tę postać.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Xeogran Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin
Xeogran
Wiek: 27
Dni na forum: 1.916
Posty: 6
I jak to jest z Turniejem Mocy? Lecą u nas odcinki z tej sagi? Na internecie widzę dwuznaczne wersje, jeden pisze że powtarzają a na Wikipedii jest spis nowych tytułów.

Ciekawi mnie głos Androida 17.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200
W poniedziałek powtórzyli odcinki 1-5, ale od wtorku lecą normalnie dalej - i sądząc z udostępnionej dziś ramówki na ostatni tydzień stycznia (wróciły numery odcinków DB) nic już nie powinno się zmienić.

no elo #pdk
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 25
Dni na forum: 2.503
Plusy: 1
Posty: 536
W odcinku 74, 2:56 następuje nawiązanie do... Gohy, matki znanego patostreamera Daniela Magicala
Widzę, że dialogiści jadą równo
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200
Nic o tym nie wiem, w końcu nie ona jedna ma patent na to imię xD

no elo #pdk
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 25
Dni na forum: 2.503
Plusy: 1
Posty: 536
To jest ksywka nawiązująca do imienia. Innej znanej Gohy w internecie nie znajdziesz
Carl_Johnson
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.982
Posty: 9
Wiadomo, kto będzie dubbingował Jirena?
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 1.983
Ostrzeżenia: 2
Posty: 114
Jestem po pierwszym odcinku turnieju, poziom dubbingu wzrósł, ale frieza i tien dalej mają głosy z du...y, tien brzmi jak lektor a nie jak postać, kalafiar ma głos jak oryginał, kale chyba się wstydzi grać ale zobaczymy z keflą, ee... wilczki zajebiste...eee...klon zamasa jest fajny, szczur fajny, anioł tego od maszyny bardzo fajny, kaioshinowie fajni, kleopatra brzmiała dziwnie, eee kink i motyl fajni, eee...goku nam się jeszcze bardziej polepszył tak na oko, eee...roshi jednak pasuje, 17tkę muszę posłuchać...

chyba o czymś za... a , toppo fajny, jak oryginał

w ogóle kurczę, jestem zaskoczony że udało się znaleźć aktorów równych oryginałowi do turnieju..

z friezą jest taki problem że koleś zdaje się że ma dobry głos, ale ma wyrąbane na grę na wysokich tonach jak oryginalny frieza

mogłem się zgłosić do castingu bo robię to lepiej od niego i jak oryginał, tylko nie mam wyszkolonego głosu


edit; 17tka brzmi... no eh... słabo, boje się o finał bo oryginalny aktor dał czadu

edit; rozmowa w piekle goku z friezą lepsza w oryginale, baba gula zajebista

Ten post był edytowany 1 raz, ostatnio zmieniony przez Jaght: 12.01.2019, 17:54
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Serio odmieniacie Son w imieniu Son Goku? Natknąłem się na to w 56 odcinku. Ciekawe, czy wcześniej nie było okazji, czy niekonsekwencja. Ta Wasza hiperpoprawność jest rozbrajająca.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 1.983
Ostrzeżenia: 2
Posty: 114
w sumie to to nasze sona/sonie goku brzmi zajebiście... jakby się nad tym zastanowić

edit;

odcinek 77 [ten gdzie goku wybiera się do zeno i beerus mu grozi]

ZAGRANY TAK ZAJEBIŚCIE JAK W ORYGINALE...mimo różnic... BOŻE... czemu oni nie mogli tak nagrać wszystkich odcinków


edit;

oglądam odcinek z bergamotem... kaiowie i bogowie brzmią raczej jak oryginały poza tym włochatym hmmm

edit;

wrażenia po odcinkach 98-100

Final kamehameha zepsuta, źle to wypadło


OSIEMNASTKA! Brzmi jak japoński oryginał, czuje dobrze człowiek

szczerze to nie wiem co to był za dzwięk jak roshi wystrzelił kamehę D

kale mnie wkurza... jako brolina brzmi dobrze, jako kale nawet nie jest w stanie brzmieć jak na ona, brzmi jak zupełnie inna postać z charakteru

jiren brzmi eh... trzeba poczekać na więcej, bo na pierwszy rzut oka mi nie pasuje
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 29
Dni na forum: 6.007
Posty: 543
Skąd: Grudziądz
Właśnie oglądam niedzielny blok odcinków na PG. Zgadzam się z większością uwag, niemniej nawet ogląda się dość przyjemnie, jeśli ma się do tego dystans
Niektóre głosy są lepsze, niektóre gorsze.
Podobają mi się głosy Marron i Wszechusiów, nie podoba mi np. głos Kuririna.
Rzeczywiście brakuje napisów, mimo tego, że na początku odcinka jest informacja, że są, nie ma też japońskiej ścieżki dźwiękowej.
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19  

Forum DB Nao » » » Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook