Forum Dragon Ball Nao

» Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games) ocena: 7,17 (głosy: 6)110

Strony:   1, 2, 3 ... , 17, 18, 19  
Carl_Johnson
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.983
Posty: 9
No i koniec... Czy ktoś z was wytrwał i obejrzał wszystkie odcinki? Jeśli tak, to jak (złe) wrażenia po tym seansie?
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 25
Dni na forum: 2.504
Plusy: 1
Posty: 536
Obejrzałem całość, no nie licząc kilku odcinków z sagi Zamasu. 5 odcinków dziennie to za dużo nawet dla takiego entuzjasty jak ja. Co tu dużo mówić, komentowałem wszystko w miarę na bieżąco. Ja osobiście jestem zadowolony z tego dubbingu. W znacznej większości głosy zostały dobrane naprawdę bardzo dobrze, a sami aktorzy wraz z upływającymi kolejno odcinkami coraz bardziej zaczęli stanowić jedność z postacią którą grają. Zabawne wstawki dialogowe (przynajmniej mnie) śmieszyły, dlatego również chciałbym pochwalić dialogistów. Niewątpliwie jest to coś przełomowego, bo nawet dragon ballowy bum na przełomie 2000 roku nie dał nam w pełni zdubbingowanej serii telewizyjnej. Tym bardziej jestem zadowolony, że zrobiliśmy te odcinki nawet szybciej od amerykanów, co jeszcze w okolicach sierpnia/września wydawało się czymś tak niemożliwym jak nawiązanie kontaktu z kosmitami
Liczę, że negatywne komentarze odnoszące się do dubbingu, nie zniechęcą Polsatu czy innych ewentualnych stacji do wykupienia licencji i nagrania choćby Dragon Ball Kai lub kinówek. Część z ekipy biorącej udział w tworzeniu polskiej wersji tu zagląda, więc pozdrawiam ich serdecznie i gratuluję. Czekam na więcej. Jeśli nie od Polsatu, to choćby od Anime Eden. Oglądanie tego było dla mnie czystą przyjemnością i przyznaję, że gdyby nie dubbing, to pewnie prędko bym się do rewatchu Superki nie zabrał.

PS. Jestem największym fanem polskiego Jirena xD
Xeogran Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin
Xeogran
Wiek: 27
Dni na forum: 1.917
Posty: 6
Polski Dubbing podobał mi się bardzo. Z początku trudno było się przyzwyczaić, ale z czasem robiło się tylko i wyłącznie coraz lepiej. Najbardziej lubię głos Arcykapłana, jest taki specyficzny i miły dla ucha. Polski Freeza także wypadł dość ładnie (znałem go wcześniej z roli Arceus'a w Pokemon).

Beerus i Whis wypadli choćby prosto z Japońskiej wersji, dopasowani zostali według mnie najlepiej jak było to możliwe.

Moje podziękowania dla wszystkich zaangażowanych
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 1.984
Ostrzeżenia: 2
Posty: 114
ja w ogóle nie rozumiem fenomenu głosu polskiego jirena, japoński miał więcej emocji i więcej umiejętności aktorskich, tutaj nawet nie potrafił krzyczeć gdy było potrzeba
Einstein001
Ziemianin
Ziemianin

Wiek: 33
Dni na forum: 4.770
Posty: 20
Jetem w szoku jak cholernie dobry jest ten dubbing. Multum aktorow zatrudnionych do rol, nie to co francuski, gdzie podkladalo glos 7 aktorow na krzyz. Oczywiscie, nie jest perfekcyjny, ale jak na poczatek to wypada duzo lepiej od innych dubow - spojrzcie tylko jak beznadziejny byl dub od Funimation gdy przejeli Z'tke, to dopiero byla tragedia.
Licze na to, ze po tych 131 odcinkach, aktorzy nabyli wystarczajaco doswiadczenia i utozsamili sie z niektorymi postaciami i w razie gdyby PDK dostalo zlecenie na Z'tke to dostaniemy w pelni udana polska wersje!
Łukasz Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Łukasz
Wiek: 36
Dni na forum: 5.728
Plusy: 2
Posty: 694
Skąd: Biała Podlaska
Nie będę się rozpisywał jakoś bardzo - jeśli czytają to osoby, które pracowały przy dubbingu - odwaliliście kawał dobrej roboty. Wiadomo - były niedociągnięcia i wpadki, ale z satysfakcją obserwowałem rozwój aktorów głosowych jak z odcinka na odcinek coraz lepiej wczuwają się w rolę swoich postaci. Szczególnie podobały mi się głosy Goku, Freezy, Siedemnastki, Trunksów.

Mam nadzieję, że w przyszłości jeśli pojawią się nowe odcinki DB Super - a zapewne tak będzie, Polsat Games znowu zakupi prawa do serialu i zatrudni tych samych aktorów.

Dobra robota Panie i Panowie!
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.134
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
82 odcinek: "lord Vermoud".
85 odcinek: "lord Belmod".

Komentarza chyba nie wymaga.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Hayato Mężczyzna
Kami
Kami
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 41
Dni na forum: 5.695
Plusy: 15
Posty: 4.255
Skąd: 絶望の海の底から
Jak slysze w tlumaczeniach z japonskiego na polski angielskie slowo "lord", noz mi sie otwiera w kieszeni. No chyba, ze tlumacz przekladal z angielskiego...

Pozdrawiam

Jezeli wiara w drugiego czlowieka, ktorego ma sie przed oczami jest naiwnoscia, to jak nazwac wiare w Boga, ktorego nikt nigdy nie widzial...???
Bili Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Bili
Dni na forum: 4.418
Posty: 77
Jak kiedyś Mroczne widmo leciało z lektorem, to "yes, my lord?" przetłumaczono na "tak, milordzie?"
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.134
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Hayato napisał(a):
Jak slysze w tlumaczeniach z japonskiego na polski angielskie slowo "lord"
W tej serii już się "przyzwyczaiłem". Była o tym mowa na drugiej stronie tematu. W poprzednim poście miałem na myśli (jeśli ktoś nie skojarzył) niekonsekwencję w nazewnictwie postaci, z czym nawet w fansubach spotykam się bardzo rzadko.

Odnoszę wrażenie, że jako jedyny z oglądających zwracam uwagę na poprawność tekstu, gdy większość na zawartość memów w dialogach (wyznacznik dobrego tłumaczenia w XXI wieku).

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 30
Dni na forum: 5.713
Plusy: 4
Posty: 2.007
Shounen, ej, ale tak jest zawsze, ej, no, lol. Nie jest to bynajmniej problem XXI wieku. Normalny zjadacz chleba łyka i wydala. Tyle. Popatrz na jakoś przekładu dzisiejszych książek. Czerstwe, z błędami i w ogóle szkoda słów.

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.134
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
W ostatniej części miałem na myśli stricte memy, a nie fakt, że ludzie przestali zwracać uwagę na jakość tłumaczenia, bo to jednak normalne zjawisko, co by nie mówić. Zadziwia mnie tylko, że nikt inny tych i innych błędów nie zauważył, a przynajmniej nie spotkałem się, żeby się z nimi gdzieś podzielił.

Jeśli chodzi o błędy w dzisiejszych przekładach bym tak nie generalizował, bo apogeum takich tłumaczeń to chyba wczesne lata 90.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Pan Michał
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Pan Michał
Dni na forum: 2.680
Posty: 118
Shounen napisał(a):
82 odcinek: "lord Vermoud".
85 odcinek: "lord Belmod".

Komentarza chyba nie wymaga.
Na początku serii były chyba ze trzy wersje zielonych pochodzących z Namek. Namecjanin, Namekianin i Nameczanin. I zostało z nami to ostatnie.
Bulma w drugim odcinku bodajże mówiła, że nigdy nie zrozumie "Saiyaninów". Ale w kolejnych odcinkach już mieliśmy poprawną formę, "Saiyan".


Ja głównie odcinków z dubbingiem słuchałem robiąc inne rzeczy, dlatego bardziej zwracałem uwagę na "memiczne" elementy tłumaczenia.
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 25
Dni na forum: 2.504
Plusy: 1
Posty: 536
Czy wiadomo coś na temat poziomu oglądalności? Pierwszy jakiś raport ukazał się jak seria była dopiero na początku. Ciekaw jestem czy zainteresowanie utrzymało się i jakie było względem innych serii lub emisji e-sportowych.
marek13
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.915
Posty: 1
w kwietniu Dragon Ball Super trafia na TV4. Emisja od poniedziałku do piątku o 7:35.
* zaloguj się, aby zobaczyć link *
* zaloguj się, aby zobaczyć link *
MasterSweet
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 1.982
Posty: 41
Ale na słabą godzinę dali :< Nie pooglądam sobie niestety.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.261
Plusy: 1
Posty: 200
I tak jest nienajgorzej, biorąc pod uwagę inne przewidywania:

Patrząc po ramówce TV4, mogliby to wsadzić albo o 7 rano, albo ok. 12 w dni powszednie (zamiast Benny Hilla - jeśli po 1 odcinku - albo zamiast Buffy); w weekendy zapewne 7-9. TV6 - tu niewiele lepiej, albo weekendy ok. 9 rano, albo w dni powszednie zamiast jednego z seriali między 14:15 a 18:15, przy czym raczej w grę wchodzi ten pierwszy slot (przy obecnym tempie MacGyver kończyłby się w przedostatnim tygodniu marca). Oczywiście nie wykluczam przetasowań w ramówce, ale umówmy się - to nie będzie priorytet dla stacji.

no elo #pdk
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.134
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Beerus: Słuchaj no, Krilan.
Kuririn: Jestem Kuririn.
http://animephrases.dbnao.net/quote/2451



A teraz marudzenie. Zachodzę w głowę, co tu zaszło:

99 odcinek (mówi Ciampa):
dubbing: Widziałeś to, braciszku? Coś mi się wydaje, że za moment stracisz kolejnego zawodnika!
napisy: Sorry, Brother. Botamo's body doesn't take damage.

Pal licho, że tłumaczenie jest inne, ale ta kwestia tu nie pasuje. Kolejnego zawodnika? Na tamten moment nikogo nie stracili.

I z przygotowań do turnieju:
W 86 odcinku Goku oferuje Siedemastemu milion zeni za wygraną w turnieju, gdy w oryginale 10 milionów.
W 90 odcinku Tenshinhan mówi o milionie zeni, gdy w poprzednim odcinku Goku zaproponował mu 10 milionów.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.261
Plusy: 1
Posty: 200
Z tym milionem/dziesięcioma milionami to sam Goku się w pewnym momencie pogubił, więc nie czepiałbym się tego aż tak bardzo

no elo #pdk
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.134
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
^ Wiem, napisałem to tak na doczepkę.

106 odcinek:
dubbing: To wygląda tak, jakby jeden strzelał promieniami, a drugi odbijał je od skał.
napisy: It looks like there's someone shootin' and someone reflectin' the shots.

Prum energii nie odbijał od skał, tylko od siebie.

107 odcinek, minuta 5:15, filologpolski po raz trzeci:
http://filologpolski.blogspot.com/2013/07/pr ... ek-ta.html
(chodzi o wypowiedź Arcykapłana, który posługuje się staranną polszczyzną)

Muszę się też poskarżyć, że w 107 nie oddano gry słów z majikayo.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3 ... , 17, 18, 19  

Forum DB Nao » » » Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook