Urodziny Yamchy

» Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games) ocena: 8,00 (głosy: 5)110

Strony:   1, 2, 3 ... 16, 17, 18
Carl_Johnson
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 147
Posty: 9
No i koniec... Czy ktoś z was wytrwał i obejrzał wszystkie odcinki? Jeśli tak, to jak (złe) wrażenia po tym seansie?
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 668
Posty: 264
Obejrzałem całość, no nie licząc kilku odcinków z sagi Zamasu. 5 odcinków dziennie to za dużo nawet dla takiego entuzjasty jak ja. Co tu dużo mówić, komentowałem wszystko w miarę na bieżąco. Ja osobiście jestem zadowolony z tego dubbingu. W znacznej większości głosy zostały dobrane naprawdę bardzo dobrze, a sami aktorzy wraz z upływającymi kolejno odcinkami coraz bardziej zaczęli stanowić jedność z postacią którą grają. Zabawne wstawki dialogowe (przynajmniej mnie) śmieszyły, dlatego również chciałbym pochwalić dialogistów. Niewątpliwie jest to coś przełomowego, bo nawet dragon ballowy bum na przełomie 2000 roku nie dał nam w pełni zdubbingowanej serii telewizyjnej. Tym bardziej jestem zadowolony, że zrobiliśmy te odcinki nawet szybciej od amerykanów, co jeszcze w okolicach sierpnia/września wydawało się czymś tak niemożliwym jak nawiązanie kontaktu z kosmitami
Liczę, że negatywne komentarze odnoszące się do dubbingu, nie zniechęcą Polsatu czy innych ewentualnych stacji do wykupienia licencji i nagrania choćby Dragon Ball Kai lub kinówek. Część z ekipy biorącej udział w tworzeniu polskiej wersji tu zagląda, więc pozdrawiam ich serdecznie i gratuluję. Czekam na więcej. Jeśli nie od Polsatu, to choćby od Anime Eden. Oglądanie tego było dla mnie czystą przyjemnością i przyznaję, że gdyby nie dubbing, to pewnie prędko bym się do rewatchu Superki nie zabrał.

PS. Jestem największym fanem polskiego Jirena xD
Xeogran Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin
Xeogran
Wiek: 22
Dni na forum: 81
Posty: 3
Polski Dubbing podobał mi się bardzo. Z początku trudno było się przyzwyczaić, ale z czasem robiło się tylko i wyłącznie coraz lepiej. Najbardziej lubię głos Arcykapłana, jest taki specyficzny i miły dla ucha. Polski Freeza także wypadł dość ładnie (znałem go wcześniej z roli Arceus'a w Pokemon).

Beerus i Whis wypadli choćby prosto z Japońskiej wersji, dopasowani zostali według mnie najlepiej jak było to możliwe.

Moje podziękowania dla wszystkich zaangażowanych
Jaght Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin

Dni na forum: 148
Ostrzeżenia: 2
Posty: 92
ja w ogóle nie rozumiem fenomenu głosu polskiego jirena, japoński miał więcej emocji i więcej umiejętności aktorskich, tutaj nawet nie potrafił krzyczeć gdy było potrzeba
Einstein001
Ziemianin
Ziemianin

Wiek: 28
Dni na forum: 2.934
Posty: 20
Jetem w szoku jak cholernie dobry jest ten dubbing. Multum aktorow zatrudnionych do rol, nie to co francuski, gdzie podkladalo glos 7 aktorow na krzyz. Oczywiscie, nie jest perfekcyjny, ale jak na poczatek to wypada duzo lepiej od innych dubow - spojrzcie tylko jak beznadziejny byl dub od Funimation gdy przejeli Z'tke, to dopiero byla tragedia.
Licze na to, ze po tych 131 odcinkach, aktorzy nabyli wystarczajaco doswiadczenia i utozsamili sie z niektorymi postaciami i w razie gdyby PDK dostalo zlecenie na Z'tke to dostaniemy w pelni udana polska wersje!
Łukasz Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Łukasz
Wiek: 31
Dni na forum: 3.892
Plusy: 2
Posty: 680
Skąd: Biała Podlaska
Nie będę się rozpisywał jakoś bardzo - jeśli czytają to osoby, które pracowały przy dubbingu - odwaliliście kawał dobrej roboty. Wiadomo - były niedociągnięcia i wpadki, ale z satysfakcją obserwowałem rozwój aktorów głosowych jak z odcinka na odcinek coraz lepiej wczuwają się w rolę swoich postaci. Szczególnie podobały mi się głosy Goku, Freezy, Siedemnastki, Trunksów.

Mam nadzieję, że w przyszłości jeśli pojawią się nowe odcinki DB Super - a zapewne tak będzie, Polsat Games znowu zakupi prawa do serialu i zatrudni tych samych aktorów.

Dobra robota Panie i Panowie!
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.298
Plusy: 64
Posty: 12.586
Skąd: ふざけた時代
82 odcinek: "lord Vermoud".
85 odcinek: "lord Belmod".

Komentarza chyba nie wymaga.

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | MAL | TwitterYT
Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 36
Dni na forum: 3.859
Plusy: 15
Posty: 3.907
Skąd: 絶望の海の底から
Jak slysze w tlumaczeniach z japonskiego na polski angielskie slowo "lord", noz mi sie otwiera w kieszeni. No chyba, ze tlumacz przekladal z angielskiego...

Pozdrawiam

「静観は緩慢な自殺だ。絶望という安寧に耽溺するのは易しい。 だが、今は変わらねばならぬのです!神を必要としない存在へと!
私に絶望はない。」
"Patrzec w milczeniu to powolne samobojstwo. Latwo jest pograzyc sie w bezpiecznych glebinach rozpaczy. Ale, teraz musimy sie zmienic! W istnienie, ktore nie potrzebuje boga! Nie ma we mnie rozpaczy"
Bili Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Bili
Dni na forum: 2.582
Posty: 56
Jak kiedyś Mroczne widmo leciało z lektorem, to "yes, my lord?" przetłumaczono na "tak, milordzie?"
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.298
Plusy: 64
Posty: 12.586
Skąd: ふざけた時代
Hayato napisał(a):
Jak slysze w tlumaczeniach z japonskiego na polski angielskie slowo "lord"
W tej serii już się "przyzwyczaiłem". Była o tym mowa na drugiej stronie tematu. W poprzednim poście miałem na myśli (jeśli ktoś nie skojarzył) niekonsekwencję w nazewnictwie postaci, z czym nawet w fansubach spotykam się bardzo rzadko.

Odnoszę wrażenie, że jako jedyny z oglądających zwracam uwagę na poprawność tekstu, gdy większość na zawartość memów w dialogach (wyznacznik dobrego tłumaczenia w XXI wieku).

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | MAL | TwitterYT
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
vegeta391
Wiek: 25
Dni na forum: 3.877
Plusy: 4
Posty: 1.476
Shounen, ej, ale tak jest zawsze, ej, no, lol. Nie jest to bynajmniej problem XXI wieku. Normalny zjadacz chleba łyka i wydala. Tyle. Popatrz na jakoś przekładu dzisiejszych książek. Czerstwe, z błędami i w ogóle szkoda słów.

Obraz
Testy o db: 1 i 2
MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.298
Plusy: 64
Posty: 12.586
Skąd: ふざけた時代
W ostatniej części miałem na myśli stricte memy, a nie fakt, że ludzie przestali zwracać uwagę na jakość tłumaczenia, bo to jednak normalne zjawisko, co by nie mówić. Zadziwia mnie tylko, że nikt inny tych i innych błędów nie zauważył, a przynajmniej nie spotkałem się, żeby się z nimi gdzieś podzielił.

Jeśli chodzi o błędy w dzisiejszych przekładach bym tak nie generalizował, bo apogeum takich tłumaczeń to chyba wczesne lata 90.

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | MAL | TwitterYT
Pan Michał
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Pan Michał
Dni na forum: 844
Posty: 112
Shounen napisał(a):
82 odcinek: "lord Vermoud".
85 odcinek: "lord Belmod".

Komentarza chyba nie wymaga.
Na początku serii były chyba ze trzy wersje zielonych pochodzących z Namek. Namecjanin, Namekianin i Nameczanin. I zostało z nami to ostatnie.
Bulma w drugim odcinku bodajże mówiła, że nigdy nie zrozumie "Saiyaninów". Ale w kolejnych odcinkach już mieliśmy poprawną formę, "Saiyan".


Ja głównie odcinków z dubbingiem słuchałem robiąc inne rzeczy, dlatego bardziej zwracałem uwagę na "memiczne" elementy tłumaczenia.
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 668
Posty: 264
Czy wiadomo coś na temat poziomu oglądalności? Pierwszy jakiś raport ukazał się jak seria była dopiero na początku. Ciekaw jestem czy zainteresowanie utrzymało się i jakie było względem innych serii lub emisji e-sportowych.
marek13
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 79
Posty: 1
w kwietniu Dragon Ball Super trafia na TV4. Emisja od poniedziałku do piątku o 7:35.
* zaloguj się, aby zobaczyć link *
* zaloguj się, aby zobaczyć link *
MasterSweet
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 146
Posty: 34
Ale na słabą godzinę dali :< Nie pooglądam sobie niestety.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.425
Plusy: 1
Posty: 169
I tak jest nienajgorzej, biorąc pod uwagę inne przewidywania:

Patrząc po ramówce TV4, mogliby to wsadzić albo o 7 rano, albo ok. 12 w dni powszednie (zamiast Benny Hilla - jeśli po 1 odcinku - albo zamiast Buffy); w weekendy zapewne 7-9. TV6 - tu niewiele lepiej, albo weekendy ok. 9 rano, albo w dni powszednie zamiast jednego z seriali między 14:15 a 18:15, przy czym raczej w grę wchodzi ten pierwszy slot (przy obecnym tempie MacGyver kończyłby się w przedostatnim tygodniu marca). Oczywiście nie wykluczam przetasowań w ramówce, ale umówmy się - to nie będzie priorytet dla stacji.

no elo #pdk
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3 ... 16, 17, 18

Forum DB Nao » » » Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2019 DB Nao
Facebook