Forum Dragon Ball Nao

» Tłumaczenie imion w przekładach

Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Od ubiegłego roku wśród polskich fanów sporo emocji wywołuje przetłumaczenie w polskim wydaniu mangi imienia Beerusa na Piwus. W starej serii było jeszcze więcej takich sytuacji, m.in. Ginyu jako Mleckor, "Master" Roshi jako Boski Miszcz, Kibito jako Camrat czy Kaioshin jako Bóg Światów.

Jak podchodzicie do tłumaczenia imion w polskich przekładach? Potrzebne czy nieakceptowalne?

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 30
Dni na forum: 5.711
Plusy: 4
Posty: 2.006
Nie ma dobrej odpowiedzi, indywidualna sprawa tłumacza (wydawcy). Odwieczny konflikt domestykacji (udomowienia) z forenizacją (egzotyzacją). Polecam Kognitywno-komunikacyjną teorię przekładu Hejwowskiego albo, z zagranicznych, ogólnie Newmarka czy Venutiego.

Mnie się podoba tłumaczenie imion, ale jeśli nie są tłumaczone, też jest dobrze. Wydaje mi się ponadto, że w takim podejściu najważniejsza jest konsekwencja, bo skoro tłumaczymy Wǔ Tiān Lǎoshī jako Boski Miszcz, to dlaczego zostawiamy Jiǎozi w formie Jiaozi, a Tiānjīnfàna jako Ten Shinhana?

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200
Konsekwencję można rozważać w odniesieniu do zamkniętego dzieła - w przypadku ogromnych machin komercyjnych nie da sie tego tak łatwo opanować, zwłaszcza, że takie zmiany musza uzyskać akceptację licencjodawcy - i mam wrażenie, że o ile w przypadku mangi DB tłumacz ma dużą swobodę, to tłumaczenie nazw anime musi przejść akceptację w Toei.

Co do zmian... mam mieszane uczucia. Po pierwsze, w czasach globalizacji utrudnia to znacząco kontakty między lokalnymi fandomami; po drugie, takie imiona jak "Mleckor" czy "Camrat" które nijak nie kojarzą się z oryginałem - nawet jeśli nawiązują do niego - są lekką przeginką. Czym innym są oczywiście nazwy funkcji.

no elo #pdk
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 29
Dni na forum: 6.007
Posty: 543
Skąd: Grudziądz
Jeśli mają znaczenie i trzeba go oddać przy przekładzie, to należy przetłumaczyć. Jedynie żeby zachować spójność fandomu można by [ ort! ] dawać przypisy.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200
W anime nie dasz przypisów, chyba że to fansuby. Poza tym Japończycy już tak mają, że imiona bardzo często mają znaczenie, ale można to spokojnie zignorować, jeśli fabuła tego nie wymaga.

no elo #pdk
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 30
Dni na forum: 5.711
Plusy: 4
Posty: 2.006
delikwent napisał(a):
po drugie, takie imiona jak "Mleckor" czy "Camrat" które nijak nie kojarzą się z oryginałem - nawet jeśli nawiązują do niego
„ギニュー” pochodzi od „牛乳”, czyli od „mleka”; „キビト” pochodzi od „付き人”, czyli „asystent”, „towarzysz”, „druh”, „kamrat”.
Jestem chory, źle to przeczytałem. Wybacz.

gregor94 napisał(a):
Jedynie żeby zachować spójność fandomu można by [ ort! ] dawać przypisy.
Przypisy to rak. Przekład ma być przekładem, nie lekcją kultury i języka.

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 25
Dni na forum: 2.503
Plusy: 1
Posty: 536
No dobrze, a co z Ichigo z Bleacha. Dlaczego nie został przetłumaczony na Truskawka? Przecież było by to zachowane w duchu tłumaczenia wszystkiego.
kinichi
Full Power SSJ
Full Power SSJ
kinichi
Dni na forum: 6.140
Plusy: 12
Posty: 663
Bo Ichigo ma akurat wiele znaczeń np. 15, co autor też wykorzystywał chyba na okładkach rozdziałów, jak dobrze pamiętam.

Nowości od grupy DBmangi
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
vegeta391 napisał(a):
Wydaje mi się ponadto, że w takim podejściu najważniejsza jest konsekwencja, bo skoro tłumaczymy Wǔ Tiān Lǎoshī jako Boski Miszcz, to dlaczego zostawiamy Jiǎozi w formie Jiaozi, a Tiānjīnfàna jako Ten Shinhana?
Ci ostatni mają imiona od potraw, więc nie zrównywałbym tego z Boskim Miszczem, którego imię można przetłumaczyć, ani też z Ulongiem, którego zapisuje się w katakanie.

Żeby się nie rozpisywać:
https://en.wikipedia.org/wiki/Jiaozi
https://en.wikipedia.org/wiki/Tenshindon

Jak widzisz, nie ma tutaj ani zapisu Tiānjīnfàn, ani Chaozu. Można powiedzieć, że takie zapisy nie funkcjonują.

delikwent napisał(a):
Czym innym są oczywiście nazwy funkcji.
Kami to nazwa funkcji, a jednak często się tego nie tłumaczy, w tym w oficjalnych angielskich materiałach. Analogicznie Kaio i Kaioshin (choć tutaj mamy większą niejednoznaczność co do znaczenia). W USA już tego nie zmienią, bo takie zapisy się zakorzeniły w świadomości fanów, ale dlaczego zostawiono je w polskim dubbingu, nie zrozumiem.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 30
Dni na forum: 5.711
Plusy: 4
Posty: 2.006
Shounen napisał(a):
Jak widzisz, nie ma tutaj ani zapisu Tiānjīnfàn, ani Chaozu. Można powiedzieć, że takie zapisy nie funkcjonują.
Dobra, dobra tam, masz rację, wszak na jiǎozi w Japonii mówią gyōza, a jednak w DB Toriyama zaproponował czytanie „chaozu”, mógłby równie dobrze do Tiānjīnfàna zaproponować „tienjinfen” (ティエンジンフェン), jakby się chciał bawić, ale nie chciał. Jiǎozi potrawa chińska, Tenshindon potrawa sinojapońska. Nie zmienia to faktu, że japońskie 天津飯 w Chinach zmienia się w 天津饭 (i w mandaryńskim czytają to po swojemu, nie „transliterują” fonetycznie japońskiej ubogiej artykulacji, co daje tiānjīnfàn i mi się podoba. Kropka.

Szkoda, że nikt się nie nazywa Lāmiàn/Ramen. Można by się jeszcze posprzeczać.

Na deser MC „Ryż z Tiencinu”, chiński raper (ostrzegam, odrobinę bogatsza „Firma”).

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 29
Dni na forum: 6.007
Posty: 543
Skąd: Grudziądz
vegeta391 napisał(a):
gregor94 napisał(a):
Jedynie żeby zachować spójność fandomu można by [ ort! ] dawać przypisy.
Przypisy to rak. Przekład ma być przekładem, nie lekcją kultury i języka.
Co Ty w ogóle insynuujesz? Rzepka dawał krótkie przypisy i to są arcyciekawe sprawy. Ludzie, którzy nie lubią takich ciekawostek, to ignoranci. Przekład na tym ZYSKUJE.

Poza tym, Twoja dążność do przekładania wszystkiego na chińskie transliteracje wbrew kontekstowi autorskiemu, to jest jakiś chory fetysz, a nie uczciwe postawienie sprawy.
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 30
Dni na forum: 5.711
Plusy: 4
Posty: 2.006
gregor94 napisał(a):
Rzepka dawał krótkie przypisy i to są arcyciekawe sprawy. Ludzie, którzy nie lubią takich ciekawostek, to ignoranci. Przekład na tym ZYSKUJE.
Ok, ok, nie zrozumieliśmy się. Przypisy w przypadku Rzepki są nieinwazyjne i akceptowalne. Miałem na myśli raczej sytuację, w której przypisy są do wszystkiego i wszędzie, gry słowne, żarty i powiedzenia zostawia się w oryginale (tłumaczy się słowo w słowo, nie próbując nawet zlokalizować) i czytelnik ma się zapoznać z wyjaśnieniem i zrozumieć japońskie myślenie, humor itp.


gregor94 napisał(a):
Poza tym, Twoja dążność do przekładania wszystkiego na chińskie transliteracje wbrew kontekstowi autorskiemu, to jest jakiś chory fetysz, a nie uczciwe postawienie sprawy.
To nie są transliteracje, to moje widzimisię. Co do fetyszu, to prawda, nie mówię, że nie.

Małe zobrazowanie, czym jest transliteracja na chiński, a czym nie jest.

Pupil Tego, Który Poległ w Starciu z Uprawniakiem, to:
po japońsku: プーアル (pūaru), co pochodzi od 普洱茶 (pūarucha), japońskiego czytania mandaryńskiego 普洱茶 (pǔ’ěrchá). W chińskim przekładzie Dragon Balla nie używają znaków 普洱 (pǔ’ěr), tylko transliterują fonetycznie japońskie プーアル (pūaru). Odpowiednio na Tajwanie jako 普亞路 (pǔyàlù), w Hongkongu jako 佩兒 (pèier), w reszcie Chin kontynentalnych jako 普兒 (pǔer) lub 烏兒 (wūer), wszystko zależnie od wersji tłumaczenia.

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 29
Dni na forum: 6.007
Posty: 543
Skąd: Grudziądz
No OK. To jednak nie znaczy, że należy traktować chińskie zapożyczenia Toriyama tak, jakby Dragon Ball był rodzinie chiński
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Chodziłem do wczesnej podstawówki, w telewizji leciał Władca Pierścieni, słoniopodobne stwory zostały tam nazwane olifantami. Zrobiłem wtedy uwagę, że skoro angielska nazwa nawiązuje do słonia, to i polska powinna, żeby trzymało się to kupy, ale większość domowników była raczej nieprzekonana. Krótko mówiąc, od małego uważałem tego typu zabiegi za coś co najmniej oczywistego.

vegeta391 napisał(a):
Przekład ma być przekładem, nie lekcją kultury i języka.
Faktem jednak jest, że wielu ceni sobie takie lekcje kultury. Gdyby wszystko-wszystko było na polską modłę, to byliby zwyczajnie ubożsi. Zboczę trochę z tematu, ale niedawno oglądałem anime (Hello Harinezumi) z takimi napisami, że czułem się, jakbym oglądał film dokumentalny o japońskich zwyczajach.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Wyświetl posty z ostatnich:

Forum DB Nao » » » Tłumaczenie imion w przekładach
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook