Forum Dragon Ball Nao

» Polskie tłumaczenia anime

Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Jaki macie stosunek do tłumaczeń anime w naszej TV? Dubbing, napisy, lektor, nieważne.
Chodzi mi jedynie o tłumaczenia, a nie o rodzaj ich przedstawiania.
I oczywiście tylko o te bezpośrednio z japońskiego.
Uważacie, żę są rzetelne i na dobrym poziomie czy może błędy zawierają?

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT

Ten post był edytowany 1 raz, ostatnio zmieniony przez Shounen: 31.05.2008, 19:39
Dark Mężczyzna
Kaiō
Kaiō
[ Klan Tokugawa ]

Dni na forum: 6.125
Plusy: 4
Ostrzeżenia: 6
Posty: 5.406
Skąd: Poland
Dubbing: Kiepski, zdecydowanie jestem za Japońskim, bądź Francuskim jak to było w przypadku Dragon Ball
Napisy: Nie mam zdania na temat napisów, bo nie oglądałem anime z napisami
lektor: To chyba najlepsze rozwiązanie... Ciekawe jak się nazywa gościu co jest lektorem w Dragon Ball
Nieważne: jak nieważne, to nieważne .
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Chodziło mi o tłumaczenia, a nie o rodzaj ich przedstawiania...
Dlatego nieważne czy to dubbing, napisy czy lektor, bo na jedno wychodzi.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Drakan
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Asakura ]
Drakan
Wiek: 34
Dni na forum: 6.212
Plusy: 7
Posty: 1.646
Skąd: Elizjum
Wiele rzec w tej sprawie nie można, gdyż w polskiej telewizji powalającej na kolana ilości pozycji nie wyemitowano, z czego ja raptem mam za sobą także ułamek. Jednakże z opinii ogółu oglądającego tę właśnie resztę powiada się, że tłumaczenia są średnie. Przykładem Naruto czy Slayers (choć do do drugiej pozycji ujdzie i to jest akurat moja własna opinia). Najprawdopodobniej wynika to z faktu, iż anime nie jest za bardzo rozpowszechnone w naszym kraju, wobec czego kto by się starał dla tej garstki? Z drugiej stroni fani japońskich animacji to często zatwardziali konserwatyści, gdzie przekręcenie jedej literki jest straszną obrazą i herezją na miarę Świętej Inkwizycji. Wniosek? Prawda leży gdzieś pośrodku.

I know I'm strange, but what are You?
Ech, gdzie te czasy Nao oświecone...
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Drakan napisał(a):
Przykładem Naruto czy Slayers
Naruto nie było tłumaczone z japońskiego, stąd m.in. tyle cenzury.

Drakan napisał(a):
przekręcenie jedej literki jest straszną obrazą
Nie mam też na myśli raczej imion i tych spraw, a sens logiczny tłumaczeń i błędy merytoryczne.

No anime rzeczywiście u nas wiele nie ma, ale na takim Hyperze praktycznie od paru lat codziennie emitują po 2 odcinki czegoś. I nie tego samego.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Drakan
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Asakura ]
Drakan
Wiek: 34
Dni na forum: 6.212
Plusy: 7
Posty: 1.646
Skąd: Elizjum
Naowicz napisał(a):
Drakan napisał(a):
przekręcenie jedej literki jest straszną obrazą
Nie mam też na myśli raczej imion i tych spraw, a sens logiczny tłumaczeń i błędy merytoryczne.
A ja myślę, że podawanie podobnych przykładów jakiś sens ma, bo wtedy widać obraz samych zainteresowanych, co z kolei rzutuje na obraz tłumaczy. Stąd właśnie biorą się teksty, że jak nam to źle, och! jak nam niedobrze, toż to profani! na stos! na stos! Fakt, logika w tym żadna, ale masom rzadko co jest ktoś w stanie wytłumaczyć (chyba, że Doda tyłkiem zakręci).

Po części nawiązując do fragmentu Twej wypowiedzi przypomina mi się jeszcze jedna kwestia. Czasami te tłumaczenia są płaskie i bez życia, przynajmniej jeżeli chodzi o oddanie sytuacji komediowych. Teksty są mało błyskotliwe, brak w nich tego czegoś co uwagę przyciąga. Wyrazić sens wypowiedzi moża na wiele sposobów, a jednak wybiera się te nudne. Poprawne oczywiście, ale nudne.

I know I'm strange, but what are You?
Ech, gdzie te czasy Nao oświecone...
Marimo Mężczyzna
"L'uś
<b>L</b>'uś
[ Klan Kaeshi ]
Marimo
Wiek: 30
Dni na forum: 5.799
Plusy: 18
Posty: 1.999
Skąd: Łosice
Naruto w Jetixie jest bardzo słabe, ale widzialem inne języki i muszę stwierdzić, że nie jest tak słabo. Myślę, że z Lektorem DBZ było jakieś takie lepsze, nie wiem dlaczego, ale tak mi się wydaje...

'These are the seasons of emotion and like the winds they rise and fall'
Dark Mężczyzna
Kaiō
Kaiō
[ Klan Tokugawa ]

Dni na forum: 6.125
Plusy: 4
Ostrzeżenia: 6
Posty: 5.406
Skąd: Poland
W ogóle dubbing jest źle dobrany w przypadku Naruto no i nazwy niektórych [ ort! ] rzeczy lub imion są przekręcone. Mi osobiście tłumaczenia nie przypadły do gustu , Podam prosty przykład z Naruto : Cżożi (PL) Choji (Japan) To mnie najbardziej irytuje.
Madlen Kobieta
Nameczanin
Nameczanin
Madlen
Wiek: 31
Dni na forum: 5.900
Posty: 88
dubbing jest beznadziejny, ponieważ przeinaczają niektóre wypowiedzi. Najlepsze są oryginalne, japońskie wersje z napisami (jak w przypadku Naruto) chociaż też zależy jakie jest tłumaczenie, ale ogólnie wolę japońską wersję z napisami

^___^
Videl_C18 Kobieta
Wojownik
Wojownik
Videl_C18
Wiek: 31
Dni na forum: 5.711
Posty: 34
Skąd: Vegeta
polskie tłumaczenia? pomijając totalny żart, czyli taką Sailor Moon (którą oglądałam lata świetlne temu) i beznadziejny dubbing do Naruto? no ja tam nie potrafie z tym znaleźć niczego zachwycającego.

I promised to depart just promise one thing,
kiss my eyes and lay me to sleep.
Hayato Mężczyzna
Kami
Kami
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 41
Dni na forum: 5.694
Plusy: 15
Posty: 4.255
Skąd: 絶望の海の底から
Ja szczególnie zachwycony polskimi tłumaczeniami co niektórych anime nie jestem.
Jak na mnie co niektóre są momentami co najmniej "dziwne".Osobiście oglądam anime wyłącznie po japońsku (brzydzę się dubbingiem), tłumacząc sobie filmy we własnym zakresie.
meredith Kobieta
Nameczanin
Nameczanin
meredith
Dni na forum: 5.741
Posty: 68
95% polskiego dubbingu to syf, kiła i mogiła. Napisy są ciut lepsze, zależy oczywiście kto tłumaczy. Sama bym się chętnie do jakiegoś tłumaczenia zgłosiła Lektor, podobnie do dubbingu też taki sobie. Ogólnie rzecz biorąc, jak sobie nie przetłumaczysz sam, to za wiele z tego nie masz. Zdarza się masa błędów w tłumaczeniu. Zresztą zawsze uważałam, że filmy i anime, najlepsze są w oryginale z polskimi (dobrymi) napisami. Co innego filmy typu Shrek, tam dubbing jest bardzo fajny
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Ujio napisał(a):
Jak na mnie co niektóre są momentami co najmniej "dziwne".
A jakieś ciekawe przykłady?

Do pani wyżej to samo pytanie

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Hayato Mężczyzna
Kami
Kami
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 41
Dni na forum: 5.694
Plusy: 15
Posty: 4.255
Skąd: 絶望の海の底から
meredith napisał(a):
Sama bym się chętnie do jakiegoś tłumaczenia zgłosiła
Hm...a zatem znasz japoński?


Naoista napisał(a):
A jakieś ciekawe przykłady?
Będzie problem...bo nie pamiętam, a nie bardzo chce mi się przeglądać płyty i wyszukiwać wpadki w tłumaczeniach.

Jezeli wiara w drugiego czlowieka, ktorego ma sie przed oczami jest naiwnoscia, to jak nazwac wiare w Boga, ktorego nikt nigdy nie widzial...???
meredith Kobieta
Nameczanin
Nameczanin
meredith
Dni na forum: 5.741
Posty: 68
Hm...a zatem znasz japoński?
O wybacz! Bezpośrednio z japońskiego to pewnie że się nie nadaję Ale do takich fansubów z angielskiego to można by pójść dla zabicia czasu. Mój błąd, niedokładnie przeczytałam temat.

A przykłady to w sumie prosto z japońskiego nie znam, ale wystarczy popatrzeć na DB i DBGT ( od pewnego momentu w DBGT mamy już japoński). "Pajace" i ta cała reszta. Wszyscy na pewno też znają bosko przetłumaczoną Sailor Moon. W Shaman King jak ktoś oglądał oryginał to dubbing będzie mu też brzmiał dość eee...dziwacznie.
Byczusia Kobieta
Kami
Kami
[ Klan Takeda ]
Byczusia
Wiek: 30
Dni na forum: 5.801
Plusy: 6
Posty: 4.735
Skąd: z świata snów i marzeń
Tłumaczenie anime w naszym kraju najchętniej określiłabym jednym słowem: żenada. I nie tylko Czemu? Kiepski dubbing. Przykładowo: Naruto. Główny bohater mówi jak jakiś kretyn, Sakura ma głos zbyt dojrzały, a najgorszy głos to ma ... Kankuro. Ryczy jak krowa za przeproszeniem. Cenzura. Polacy niestety często cenzurują wiele momentów robiąc często z anime bajki dla przedszkolaków. No DB i znowu Naruto. Szczególnie w db. Albo w digimonach.
Co gorsza są powycinane odcinki w wielu anime.
Napisy to można na necie obejrzeć. To już lepsze wyjście. Nie latają one nie wiadomo jak szybko.
Pozdrawiam.

[img][/img]
,,Nie możesz poświęcić życia za ukochaną osobę, musisz żyć ,by jej chronić"
,,W świecie ninja ci, co łamią zasady są śmieciami. Ale ci, co porzucają swoich przyjaciół są gorsi niż śmiecie"
[http://yog-sothoth.tanuki.pl/main/licznik/byczusia/250x50.png]
,,Bo jeśli głupotą jest obrona życia
Będę głupcem do ostatniego dnia"
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
meredith napisał(a):
"Pajace" i ta cała reszta.
Obawiam się, iż "pajac" występował już w DBZ, więc w GT to tylko kontynuowali. To samo Bu Bu, fala uderzeniowa itp.

Lady Byczusia napisał(a):
Tłumaczenie anime w naszym kraju najchętniej określiłabym jednym słowem: żenada. I nie tylko Czemu? Kiepski dubbing. Przykładowo: Naruto. Główny bohater mówi jak jakiś kretyn, Sakura ma głos zbyt dojrzały, a najgorszy głos to ma ... Kankuro. Ryczy jak krowa za przeproszeniem. Cenzura. Polacy niestety często cenzurują wiele momentów robiąc często z anime bajki dla przedszkolaków. No DB i znowu Naruto. Szczególnie w db. Albo w digimonach.
Co gorsza są powycinane odcinki w wielu anime.
Fajnie, ale w ogóle nie na temat...

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
clio Kobieta
niestowarzyszona
Admin no onēsan

niestowarzyszona<br />Admin no onēsan
clio
Wiek: 44
Dni na forum: 5.796
Plusy: 3
Posty: 1.272
Skąd: Kuopio, Suomi
polski dubbing w Naruto to nawet nie dubbing, to jakas parodia dubbingu. Widzialam ze dwa odcinki i stwierdzam, ze do zludzenia przypomina z tonacji reklame Telekomunikacji Polskiej... Co do tlumaczenia, to nie mam zdania, bo ostatnim anime, jakie widzialam w wersji polskiej, byli Slayersi w 2002...

"Dom jest tam, gdzie ktoś o Tobie myśli"
"Ore to koi, onna"
"Even though I'm worthless... thank you... for loving me...!"

Obraz
kirin.pl

Wyświetl posty z ostatnich:

Forum DB Nao » » » Polskie tłumaczenia anime
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook