Forum Dragon Ball Nao

» Kilka pytań przed odświeżeniem sobie serii.

Luke
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 2.235
Posty: 2
Witam.

Postanowiłem w końcu odświeżyć sobie DB, anime z mojego dzieciństwa.
W związku z tym, przed rozpoczęciem mam do was kilka pytań.

Mianowicie:

1. Czy Dragon Ball GT, emitowany na AXN Spin, jest wolny od cięć i cenzury ? (Jeśli jest pocięty i ocenzurowany, to czy w znaczącym stopniu odbiera to frajdę z oglądania ?)

2. Posiadam także "Dragon Ball Kai-Z" w wersji z AXN Spin. Analogiczne pytanie: Czy wersja ta jest pocięta, lub ocenzurowana ? A może i jedno i drugie ? (Jeśli jest, to czy w znaczącym stopniu odbiera to przyjemność z oglądania ?)

3. Na co się zdecydować: klasyczna "Zetka", czy też może Kai-Z + saga Bubu z "Zetki" ?

4. Ciężko mi znaleźć odpowiednią dla mnie wersję DBZ. Idealna, w moim mniemaniu, cechuję się:

- polskim lektorem
- dubbingiem francuskim bądź japońskim
- brakiem cięć oraz cenzury
- formatem obrazu 16:9
- nie przeszkadza mi brak openingów/endingów/"w następnym odicnku..."

Istnieje w ogóle taka ?

-------------

Najlepsza wersja na jaką jak na razie natrafiłem, to "Remastered HD" z lektorem RTL7. Niby spełnia większość moich wymagań, lecz nie wiem czy jest to wersja uncut/uncensored. Może ktoś się wypowie w tej kwestii ?
Jeśli ją pocięli, to czy bardzo jest ona wykastrowana ?

5. Dysponuję następującymi odcinkami specjalnymi/OVA's DBZ oraz DBGT:

DBZ

- Plan zniszczenia Saiya-Jin
- Historia Trunksa
- (...) Ojciec Son Goku
- Dzieje Bardocka

(Pomijam dwa odcinki, które mnie nie interesują: "Goku i przyjaciele...", oraz epizod kolaboracyjny z Goku i postaciami z innych anime/mang)

DBGT

- Biografia Goku Jr.

Moglibyście podać mi, których odcinków specjalnych jeszcze mi brakuje ?
Ponoć jest jeden film kinowy powiązany z DBGT. Jak się on zwie ?
Trello Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Trello
Wiek: 26
Dni na forum: 2.371
Posty: 66
Skąd: P2Mforum.info
ad.1 nie jest pocięty ani ocenzurowany
ad.2 jak wyżej
ad.3 ja ostatnio oglądałem Kai + Saga Garlic'a + Buu Saga (jak masz wystarczająco dużo wolnego czasu to obejrzyj tylko Z)
ad.4 z polskim lektorem masz wersję z RTL7 (TVRip) lub remestered z audio z RTL7, ale jest to przycięta wersja, bo trochę scen jest wyciętych, bo nie wszystkie sceny przecież puszczali (cenzura) bez cenzury ale po japońsku masz wersję DMHY... znajdziesz ją na moim forum i nie tylko ją

ad.5 zerknij sobie tutaj: viewtopic.php?t=6911
Bili Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Bili
Dni na forum: 2.763
Posty: 58
1. Jest tłumaczony z amerykańskiego dubbingu, przez co niektóre dialogi i imiona są zmienione.
2. Jak wyżej, ale tym razem tłumaczenie jest wierniejsze. Zmieniona została także muzyka na tę z zetki. Jeśli chodzi o cenzurę w dbkai, są dwie wersje: amerykańska telewizyjna, która jest absurdalnie wręcz ocenzurowana (kule zamiast aureol, niebieski Popo - wiecie, nie można ranić uczuć biednych mniejszości) i nieocenzurowana, która jednak ma pewne zmiany względem oryginału, jak chociażby słynny morderczy siniak. Na axn puszczają tę drugą wersję.
3. Twój wybór. Kaí ma z polowe odcinkow mniej, więc jak nie masz duzo czasu możesz oglądać.
4. Tutaj sam sobie przeczysz. Nie chcesz cenzury, a chcesz lektora z rtl7. Nie chcesz obcinania, a chcesz 16:9.
5. GT nie ma filmu.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.606
Plusy: 1
Posty: 188
Wyśmiałbym definicję "idealnej wersji" z lektorem na francuskim dubbingu, ale nie będę na to tracił czasu, bo to samo w sobie jest żenujące.

Co do cenzury, to są dwie wersje ocenzurowane Kai - z Nicka i CW4Kids, ta druga jest zmasakrowana bardziej; ale nie widzę powodu przejmowania się tym przez kogokolwiek, skoro u nas nie puszczali żadnej z nich.

no elo #pdk
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 31
Dni na forum: 5.479
Plusy: 64
Posty: 12.911
Skąd: ふざけた時代
Bili napisał(a):
4. Tutaj sam sobie przeczysz. Nie chcesz cenzury, a chcesz lektora z rtl7. Nie chcesz obcinania, a chcesz 16:9.
Bo on chce lektora, ale bez cenzury, a nie lektora z cenzurą, co emitowali w TV. Ale taka wersja oczywiście nie istnieje.

delikwent napisał(a):
Wyśmiałbym definicję "idealnej wersji" z lektorem na francuskim dubbingu, ale nie będę na to tracił czasu, bo to samo w sobie jest żenujące.
Nie bardziej żenujące od idealizowania polskiego dubbingu.

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | MAL | TwitterYT
Luke
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 2.235
Posty: 2
Trello napisał(a):
ad.4 z polskim lektorem masz wersję z RTL7 (TVRip) lub remestered z audio z RTL7, ale jest to przycięta wersja, bo trochę scen jest wyciętych, bo nie wszystkie sceny przecież puszczali (cenzura) bez cenzury ale po japońsku masz wersję DMHY... znajdziesz ją na moim forum i nie tylko ją
ad.5 zerknij sobie tutaj: viewtopic.php?t=6911
ad.4 Ale da się to oglądać ? Nie ominie mnie zbyt wiele ? Chodzi mi o wersję remastered HD.
ad.5 Właśnie stąd ściągałem większość odcinków specjalnych. Niestety, nie ma podanych OVA's, a właśnie o nie chodzi.

Bili napisał(a):
1. Jest tłumaczony z amerykańskiego dubbingu, przez co niektóre dialogi i imiona są zmienione.
2. Jak wyżej, ale tym razem tłumaczenie jest wierniejsze. Zmieniona została także muzyka na tę z zetki. Jeśli chodzi o cenzurę w dbkai, są dwie wersje: amerykańska telewizyjna, która jest absurdalnie wręcz ocenzurowana (kule zamiast aureol, niebieski Popo - wiecie, nie można ranić uczuć biednych mniejszości) i nieocenzurowana, która jednak ma pewne zmiany względem oryginału, jak chociażby słynny morderczy siniak. Na axn puszczają tę drugą wersję.
4. Tutaj sam sobie przeczysz. Nie chcesz cenzury, a chcesz lektora z rtl7. Nie chcesz obcinania, a chcesz 16:9.
+

Shounen napisał(a):
Bo on chce lektora, ale bez cenzury, a nie lektora z cenzurą, co emitowali w TV. Ale taka wersja oczywiście nie istnieje.
Bardziej chodzi mi jednak o brak cenzury video, niż audio. Wiem, że lektor nie czyta słowo w słowo dialogów. Niektóre rzeczy cenzuruje, niektóre pomija. Ale szczerze mówiąc, nie przeszkadza mi to aż tak bardzo jak "cenzura wizualna".
Co do "obcinania", to miałem na myśli głównie wycinanie scen z anime.
Nie posiadam natywnego ekranu obsługującego format 4:3, a nie znoszę oglądać filmów/seriali z czarnymi pasami po bokach. Sztuczne "naciąganie" do 16:9 również nie wchodzi w grę.

Wersja DB Kai-Z z AXN Spin w kwestii cenzury ogranicza się tylko do rzeczy typu: brak dziur w ciele po przebiciu pociskiem, czy jeszcze jakichś usuniętych elementów ?

Wyśmiałbym definicję "idealnej wersji" z lektorem na francuskim dubbingu, ale nie będę na to tracił czasu, bo to samo w sobie jest żenujące.
Spokojnie. Nie twierdzę, że to najlepsza wersja tego anime jaka może być. Napisałem tylko odnośnie siebie, że taka właśnie byłaby dla mnie odpowiednia.
To chyba oczywiste, że wolę japońską - oryginalną wersję, lecz wiem, że takowa z polskim lektorem jest trudno dostępna, dlatego pokusiłem się o dodanie francuskiego dubbingu jako alternatywę.
Poza tym, nie jestem jakimś purystą w kwestii tego anime. Chcę je sobie odświeżyć w miarę możliwości bez cenzury (obrazu), zaś dubbing odgrywa dla mnie raczej mniej kluczową rolę, z racji polskiego lektora.

---------------

W kontekście Kai-Z naczytałem się w internecie wiele niepochlebnych opinii na jego temat.
Jak wy oceniacie tę przeróbkę ? Śmiało, można oglądać, czy też lepiej zainteresować się klasyczną "Zetką" ?
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.606
Plusy: 1
Posty: 188
Shounen napisał(a):
Nie bardziej żenujące od idealizowania polskiego dubbingu.
Ja tu niczego nie idealizuję - po prostu lektorki z definicji są koszmarne, tym bardziej w animacji, do tego bonus w postaci lektorki na cudzym dubbingu, zmasakrowanym cięciami i tłumaczeniem pełnym błędów (ta sama kwestia w dwóch odcinkach pod rząd jest tłumaczona zupełnie inaczej). Jest zbyt wiele obiektywnych negatywów, by brać tę "polską" wersję poważnie i tylko nostalgia jako-tako "ratuje" ten paździerz. Pod tym względem wersja Spinowa DB Kai jest oczko wyżej, ale głównie ze względu na znośną jakość tłumaczenia angielskiego dubbingu, jak i fakt, że przemordowali się z DBGT i wiedzieli już, jak reagować na radosną twórczość amerykańskich tłumaczy.

No i brak mi słów na kretynów, którzy uznali, że ocenzurowanie RAWów pod podkład to dobry pomysł. Na litość Boską, to jest lektor, jak jedna czy dwie kwestie nie będą tłumaczone to nic się nikomu nie stanie - takie praktyki to norma nawet w hitowych filmach w prime time.

no elo #pdk
Wyświetl posty z ostatnich:

Forum DB Nao » » » Kilka pytań przed odświeżeniem sobie serii.
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2019 DB Nao
Facebook