Forum Dragon Ball Nao

» Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games) ocena: 9,67 (głosy: 3)110

Strony:   1, 2, 3, ... 10, 11, 12  
gregor94 Mężczyzna
Super Saiyanin
Super Saiyanin
gregor94
Wiek: 24
Dni na forum: 4.080
Posty: 335
Skąd: Grudziądz
Tyle że Masako Nozawa wyraźnie innym głosem mówi dubbingując Goku już od 23 TB. Wcale nie tak piskliwym przede wszystkim.
Paweł Dybała Mężczyzna
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 292
Posty: 32
Tak, ale nadal jest to wyraźnie ten sam głos, ani trochę imo nie pasujący do dorosłego Goku.
Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 35
Dni na forum: 3.767
Plusy: 15
Posty: 3.876
Skąd: 絶望の海の底から
W 2003 gdy do polskich kin trafialy zdubbingowane DBZ "Fuzja" i "Atak smoka" bylem zrozpaczony. Co oni zrobili z tymi filmami? Nie chce przezywac tego jeszcze raz...

Zas glos Masako Nozawy nie przeszkadza mi u doroslego Goku, natomiast w przypadku jego synow, mozna bylo juz uzyc innych seiyuu...

Ludzie zostali stworzeni po to, by ich kochac, a rzeczy zostaly stworzone po to, by je wykorzystywac. Powodem, dla ktorego swiatem rzadzi chaos jest fakt, ze rzeczy zaczely byc kochane, a ludzie wykorzystywani.

誰も自分が何者か選んでも生まれて来られない。
例えどんな存在であっても。

容易く金を儲ける者は容易く貧しくなるもんさ。

救いばかりを求める奴には奇跡など起こらない。
Hidden Mężczyzna
"Rōnin
Rōnin
Hidden
Wiek: 27
Dni na forum: 4.882
Posty: 1.095
Skąd: Kraków
Liczę, że Szyc powróci jako Vegeta. Nie było lepszego aktora i nie będzie.

Obraz
delikwent
Super Nameczanin
Super Nameczanin
delikwent
Dni na forum: 2.333
Plusy: 1
Posty: 141

no elo #pdk
Frisky
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
[ Klan Kutang ]
Frisky
Dni na forum: 2.965
Plusy: 2
Ostrzeżenia: 5
Posty: 1.050
Skąd: z Polski
Al Ed Upek napisał(a):
Dobrze wychodzi nam zdecydowana wiekszosc kreskowek (np. Gumball jest lepszy niz oryginal anglojezyczny) choc nie zawsze, bo Rick i Morty wyszedl slabo.
Moim zdaniem netflixowski dubbing do tej serii jest bardzo dobry. Ten z comedy central to kaszana.

Co do dubbingu, to po 2 kinówkach emitowanych w PL jestem sceptycznie nastawiony. Lektor byłby OK.

Obraz
Łukasz Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Łukasz
Wiek: 31
Dni na forum: 3.800
Plusy: 2
Posty: 668
Skąd: Biała Podlaska
Polski dubbing wypada nam świetnie w animowanych produkcjach Disney-a i innych wytwórni, które wydają takie hity jak ToyStory, Madagaskar, Shrek itd. Generalnie wielkie animowane hity kinowe wychodzą nam dobrze, o ile nie bardzo dobrze, bo już nie raz chwalono nas, że polski dubbing jest niemal zaraz po oryginalnym.
Z anime jest taki problem, że styl dialogów, sposób mówienia bohaterów, a raczej sposób krzyczenia nie jest zbytnio naturalny dla polskiej mowy. Polacy mówią raczej spokojnie, w polskich produkcjach nie ma okrzyków itp, dlatego polski dubbing może brzmieć nienaturalnie dla przeciętnego odbiorcy. Inna sprawa, że do dubbingowania anime nie jesteśmy przyzwyczajeni i niezbyt wprawieni. Cały dorobek polskich dubbingujących zapewne można policzyć na palcach jednej ręki.
delikwent
Super Nameczanin
Super Nameczanin
delikwent
Dni na forum: 2.333
Plusy: 1
Posty: 141
Co do tej nienaturalności - to prawda, i niestety są produkcje, gdzie dialogiści nie do końca biorą to pod uwagę, ale można to przełknąć. Nie jest to jednak wielki problem, a na pewno nie jest powodem dla masakrowania animacji lektorem Dużo zależy od wprawy i pomysłowości dialogisty.

Also nieprawda - na samym netfliksie jest chyba kilkanaście japońskich tytułów zdubbingowanych przez nich samych

no elo #pdk
Son-Goku Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Son-Goku
Wiek: 25
Dni na forum: 2.877
Plusy: 14
Posty: 500
Skąd: Strzałkowo woj WLKP
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 28
Dni na forum: 3.934
Plusy: 26
Posty: 5.003
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
Tragedii nie ma, ale tylko i aż kuleje rodzina Goku poza Chi-Chi i jako tako Gohanem. Reszta wypadła dobrze, a Trunks najbardziej chyba zbliżony do oryginału.

Zółw to nie czasem aktor od Meowtha z pokemonów?

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 576
Posty: 226
Roshi to Meow z Pokemonów i Kulfon <3 Buu był rewelacyjny, tak samo Videl. Trunks zbliżony bardzo do oryginału, Goten jedynie brzmi jak dorosły i to byłby jedyny minus. Generalnie super wyszło, czekam na jutrzejszego Vegetę.
Pan Michał
Nail
Nail
Pan Michał
Dni na forum: 752
Posty: 99
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 576
Posty: 226
A więc to takie dźwięki wydają pacjenci podczas kolanoskopii....Już wyczuwam nadchodzącą falę hejtu i bojkot
Vegeta brzmi spoko.
Yasiek Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Yasiek
Wiek: 29
Dni na forum: 3.454
Plusy: 7
Posty: 706
Skąd: Miastostumostów
Hahah głos Gotena, nie no jakaś porażka xD Cała reszta na przyzwoitym poziomie póki co.

Obraz
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.206
Plusy: 64
Posty: 12.345
Skąd: ふざけた時代
Dubbing jak dubbing (kwestia gustu i preferencji), ale tłumaczenie?
Lord* Beerus? Król Kaio? I jednocześnie mangowy Byczy Lucyfer?

Wygląda, że tłumaczenie było robione z angielskiego (tam jest Lord Beerus i King Kai).

* :
lord
1. «wysoki tytuł szlachecki przysługujący parom Anglii i Szkocji; też: osoba mająca ten tytuł»
2. «tytuł związany z niektórymi wysokimi stanowiskami w Anglii»

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
Yasiek Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Yasiek
Wiek: 29
Dni na forum: 3.454
Plusy: 7
Posty: 706
Skąd: Miastostumostów
No tłumaczenie to też kwestia preferencji Są zwolennicy tłumaczenia wszystkiego, inni wolą zachować oryginalne nazwy, a czasami są mieszanki.
Tutaj mamy miszmasz: Majin Buu, Pan Szatan, Kula Wigoru, Byczy Lucyfer, Lord Beerus, Król Kaio, Starszy Kaio.
W sumie tylko Starszy Kaio mi nie pasuje, bo to chyba powinien być Kaioshin.

Obraz
Pan Michał
Nail
Nail
Pan Michał
Dni na forum: 752
Posty: 99
Obraz
Tak napisali na swoim fanpage.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.206
Plusy: 64
Posty: 12.345
Skąd: ふざけた時代
Yasiek napisał(a):
W sumie tylko Starszy Kaio mi nie pasuje, bo to chyba powinien być Kaioshin.
Fakt. Ciekawe, jak będzie się nazywał młodszy Kaioshin.

Z lordem jest ten problem, że u nas, w przeciwieństwie do angielskiego, to słowo funkcjonuje jedynie jako tytuł szlachecki, dlatego używanie go w tłumaczeniu anime świadczy o niekompetencji. Domyślam się, że Freeza również zostanie lordem.

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
delikwent
Super Nameczanin
Super Nameczanin
delikwent
Dni na forum: 2.333
Plusy: 1
Posty: 141
Nie, w żadnym wypadku.

Tytuł "lordowski" jako zastępnik "-sama" poniekąd się przyjął już dawno i w żaden sposób nie razi, poza tym nie bardzo jest alternatywa, która mieściłaby się w usta bohaterów w tym samym czasie

no elo #pdk
Paweł Dybała Mężczyzna
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 292
Posty: 32
delikwent napisał(a):
Tytuł "lordowski" jako zastępnik "-sama" poniekąd się przyjął już dawno i w żaden sposób nie razi
O_O
Lord jako odpowiednik -sama? Chyba tylko w bardzo konkretnych kontekstach?
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3, ... 10, 11, 12  

Forum DB Nao » » » Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2018 DB Nao
Facebook