Urodziny Bulmy

» Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games) ocena: 7,17 (głosy: 6)110

Strony:   1, 2, 3, ... 17, 18, 19  
gregor94 Mężczyzna
Super Saiyanin
Super Saiyanin
gregor94
Wiek: 24
Dni na forum: 4.323
Posty: 426
Skąd: Grudziądz
Tyle że Masako Nozawa wyraźnie innym głosem mówi dubbingując Goku już od 23 TB. Wcale nie tak piskliwym przede wszystkim.
Paweł Dybała Mężczyzna
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 535
Posty: 32
Tak, ale nadal jest to wyraźnie ten sam głos, ani trochę imo nie pasujący do dorosłego Goku.
Google
Super Saiyanin 5
Super Saiyanin 5


Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 36
Dni na forum: 4.010
Plusy: 15
Posty: 3.970
Skąd: 絶望の海の底から
W 2003 gdy do polskich kin trafialy zdubbingowane DBZ "Fuzja" i "Atak smoka" bylem zrozpaczony. Co oni zrobili z tymi filmami? Nie chce przezywac tego jeszcze raz...

Zas glos Masako Nozawy nie przeszkadza mi u doroslego Goku, natomiast w przypadku jego synow, mozna bylo juz uzyc innych seiyuu...

「静観は緩慢な自殺だ。絶望という安寧に耽溺するのは易しい。 だが、今は変わらねばならぬのです!神を必要としない存在へと!
私に絶望はない。」
"Patrzec w milczeniu to powolne samobojstwo. Latwo jest pograzyc sie w bezpiecznych glebinach rozpaczy. Ale, teraz musimy sie zmienic! W istnienie, ktore nie potrzebuje boga! Nie ma we mnie rozpaczy"
Hidden Mężczyzna
"Rōnin
Rōnin
Hidden
Wiek: 28
Dni na forum: 5.125
Posty: 1.100
Skąd: Kraków
Liczę, że Szyc powróci jako Vegeta. Nie było lepszego aktora i nie będzie.

Obraz
Google
Super Saiyanin 5
Super Saiyanin 5


delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.576
Plusy: 1
Posty: 187

no elo #pdk
Frisky
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
[ Klan Kutang ]
Frisky
Dni na forum: 3.208
Plusy: 2
Ostrzeżenia: 5
Posty: 1.054
Skąd: z Polski
Al Ed Upek napisał(a):
Dobrze wychodzi nam zdecydowana wiekszosc kreskowek (np. Gumball jest lepszy niz oryginal anglojezyczny) choc nie zawsze, bo Rick i Morty wyszedl slabo.
Moim zdaniem netflixowski dubbing do tej serii jest bardzo dobry. Ten z comedy central to kaszana.

Co do dubbingu, to po 2 kinówkach emitowanych w PL jestem sceptycznie nastawiony. Lektor byłby OK.

Obraz
Łukasz Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Łukasz
Wiek: 32
Dni na forum: 4.043
Plusy: 2
Posty: 682
Skąd: Biała Podlaska
Polski dubbing wypada nam świetnie w animowanych produkcjach Disney-a i innych wytwórni, które wydają takie hity jak ToyStory, Madagaskar, Shrek itd. Generalnie wielkie animowane hity kinowe wychodzą nam dobrze, o ile nie bardzo dobrze, bo już nie raz chwalono nas, że polski dubbing jest niemal zaraz po oryginalnym.
Z anime jest taki problem, że styl dialogów, sposób mówienia bohaterów, a raczej sposób krzyczenia nie jest zbytnio naturalny dla polskiej mowy. Polacy mówią raczej spokojnie, w polskich produkcjach nie ma okrzyków itp, dlatego polski dubbing może brzmieć nienaturalnie dla przeciętnego odbiorcy. Inna sprawa, że do dubbingowania anime nie jesteśmy przyzwyczajeni i niezbyt wprawieni. Cały dorobek polskich dubbingujących zapewne można policzyć na palcach jednej ręki.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.576
Plusy: 1
Posty: 187
Co do tej nienaturalności - to prawda, i niestety są produkcje, gdzie dialogiści nie do końca biorą to pod uwagę, ale można to przełknąć. Nie jest to jednak wielki problem, a na pewno nie jest powodem dla masakrowania animacji lektorem Dużo zależy od wprawy i pomysłowości dialogisty.

Also nieprawda - na samym netfliksie jest chyba kilkanaście japońskich tytułów zdubbingowanych przez nich samych

no elo #pdk
Son-Goku Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Son-Goku
Wiek: 26
Dni na forum: 3.120
Plusy: 15
Posty: 522
Skąd: Strzałkowo woj WLKP
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 29
Dni na forum: 4.177
Plusy: 26
Posty: 5.093
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
Tragedii nie ma, ale tylko i aż kuleje rodzina Goku poza Chi-Chi i jako tako Gohanem. Reszta wypadła dobrze, a Trunks najbardziej chyba zbliżony do oryginału.

Zółw to nie czasem aktor od Meowtha z pokemonów?

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 819
Posty: 294
Roshi to Meow z Pokemonów i Kulfon <3 Buu był rewelacyjny, tak samo Videl. Trunks zbliżony bardzo do oryginału, Goten jedynie brzmi jak dorosły i to byłby jedyny minus. Generalnie super wyszło, czekam na jutrzejszego Vegetę.
Pan Michał
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Pan Michał
Dni na forum: 995
Posty: 115
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 819
Posty: 294
A więc to takie dźwięki wydają pacjenci podczas kolanoskopii....Już wyczuwam nadchodzącą falę hejtu i bojkot
Vegeta brzmi spoko.
Yasiek Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Yasiek
Wiek: 30
Dni na forum: 3.697
Plusy: 7
Posty: 727
Skąd: Miastostumostów
Hahah głos Gotena, nie no jakaś porażka xD Cała reszta na przyzwoitym poziomie póki co.

Grupa Mirai
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.449
Plusy: 64
Posty: 12.859
Skąd: ふざけた時代
Dubbing jak dubbing (kwestia gustu i preferencji), ale tłumaczenie?
Lord* Beerus? Król Kaio? I jednocześnie mangowy Byczy Lucyfer?

Wygląda, że tłumaczenie było robione z angielskiego (tam jest Lord Beerus i King Kai).

* :
lord
1. «wysoki tytuł szlachecki przysługujący parom Anglii i Szkocji; też: osoba mająca ten tytuł»
2. «tytuł związany z niektórymi wysokimi stanowiskami w Anglii»

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | MAL | TwitterYT
Yasiek Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Yasiek
Wiek: 30
Dni na forum: 3.697
Plusy: 7
Posty: 727
Skąd: Miastostumostów
No tłumaczenie to też kwestia preferencji Są zwolennicy tłumaczenia wszystkiego, inni wolą zachować oryginalne nazwy, a czasami są mieszanki.
Tutaj mamy miszmasz: Majin Buu, Pan Szatan, Kula Wigoru, Byczy Lucyfer, Lord Beerus, Król Kaio, Starszy Kaio.
W sumie tylko Starszy Kaio mi nie pasuje, bo to chyba powinien być Kaioshin.

Grupa Mirai
Pan Michał
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Pan Michał
Dni na forum: 995
Posty: 115
Obraz
Tak napisali na swoim fanpage.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.449
Plusy: 64
Posty: 12.859
Skąd: ふざけた時代
Yasiek napisał(a):
W sumie tylko Starszy Kaio mi nie pasuje, bo to chyba powinien być Kaioshin.
Fakt. Ciekawe, jak będzie się nazywał młodszy Kaioshin.

Z lordem jest ten problem, że u nas, w przeciwieństwie do angielskiego, to słowo funkcjonuje jedynie jako tytuł szlachecki, dlatego używanie go w tłumaczeniu anime świadczy o niekompetencji. Domyślam się, że Freeza również zostanie lordem.

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | MAL | TwitterYT
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.576
Plusy: 1
Posty: 187
Nie, w żadnym wypadku.

Tytuł "lordowski" jako zastępnik "-sama" poniekąd się przyjął już dawno i w żaden sposób nie razi, poza tym nie bardzo jest alternatywa, która mieściłaby się w usta bohaterów w tym samym czasie

no elo #pdk
Paweł Dybała Mężczyzna
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 535
Posty: 32
delikwent napisał(a):
Tytuł "lordowski" jako zastępnik "-sama" poniekąd się przyjął już dawno i w żaden sposób nie razi
O_O
Lord jako odpowiednik -sama? Chyba tylko w bardzo konkretnych kontekstach?
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3, ... 17, 18, 19  

Forum DB Nao » » » Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2019 DB Nao
Facebook