Forum Dragon Ball Nao

» Tłumaczenia tłumaczeń

Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 34
Dni na forum: 3.372
Plusy: 15
Posty: 3.695
Skąd: 絶望の海の底から
Witam w temacie. Co sadzicie o tlumaczeniach japonskich filmow i ksiazek? Dlaczego czesto nie sa one tlumaczone bezposrednio z jezyka japonskiego, tylko sa one tlumaczeniami tlumaczen z innych krajow? Czy nie sadzicie, ze cierpi na tym jakosc owego tlumaczenia i czesto zatracany jest jego sens? Zapraszam do wyrazania opinii.

Pozdrawiam

Ludzie zostali stworzeni po to, by ich kochac, a rzeczy zostaly stworzone po to, by je wykorzystywac. Powodem, dla ktorego swiatem rzadzi chaos jest fakt, ze rzeczy zaczely byc kochane, a ludzie wykorzystywani.

誰も自分が何者か選んでも生まれて来られない。
例えどんな存在であっても。

Obraz
容易く金を儲ける者は容易く貧しくなるもんさ。

救いばかりを求める奴には奇跡など起こらない。
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.811
Plusy: 64
Posty: 11.281
Skąd: Gdańsk
Ostatnimi czasy książki są tłumaczone z japońskiego, jest kilku tłumaczy, których nazwiska najczęściej widzę. O filmach się nie wypowiem, bo tam przecież nie wiadomo, z jakiego języka tłumaczą (chyba tego nie podają). Ale z angielskiego na pewno jest po prostu taniej i podejrzewam łatwiej taki tekst zdobyć. Jakość przez to na pewno spada, ale to w dużej mierze zależy od jakości tego tłumaczenia, z którego się korzysta, zwłaszcza na ile jest ono dosłowne.

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
Wyświetl posty z ostatnich:

Forum DB Nao » Japonia » Język japoński – 日本語 nihongo » Tłumaczenia tłumaczeń
Przejdź do:  
Dragon BallForum DB NaoAnime GakureAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2017 DB Nao
Facebook