Forum Dragon Ball Nao

» Tłumaczenia tłumaczeń

Hayato Mężczyzna
Demon
Demon
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 35
Dni na forum: 3.803
Plusy: 15
Posty: 3.879
Skąd: 絶望の海の底から
Witam w temacie. Co sadzicie o tlumaczeniach japonskich filmow i ksiazek? Dlaczego czesto nie sa one tlumaczone bezposrednio z jezyka japonskiego, tylko sa one tlumaczeniami tlumaczen z innych krajow? Czy nie sadzicie, ze cierpi na tym jakosc owego tlumaczenia i czesto zatracany jest jego sens? Zapraszam do wyrazania opinii.

Pozdrawiam

「静観は緩慢な自殺だ。絶望という安寧に耽溺するのは易しい。 だが、今は変わらねばならぬのです!神を必要としない存在へと!
私に絶望はない。」
"Patrzec w milczeniu to powolne samobojstwo. Latwo jest pograzyc sie w bezpiecznych glebinach rozpaczy. Ale, teraz musimy sie zmienic! W istnienie, ktore nie potrzebuje boga! Nie ma we mnie rozpaczy"
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.242
Plusy: 64
Posty: 12.439
Skąd: ふざけた時代
Ostatnimi czasy książki są tłumaczone z japońskiego, jest kilku tłumaczy, których nazwiska najczęściej widzę. O filmach się nie wypowiem, bo tam przecież nie wiadomo, z jakiego języka tłumaczą (chyba tego nie podają). Ale z angielskiego na pewno jest po prostu taniej i podejrzewam łatwiej taki tekst zdobyć. Jakość przez to na pewno spada, ale to w dużej mierze zależy od jakości tego tłumaczenia, z którego się korzysta, zwłaszcza na ile jest ono dosłowne.

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
Wyświetl posty z ostatnich:

Forum DB Nao » » » Tłumaczenia tłumaczeń
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2019 DB Nao
Facebook