Forum Dragon Ball Nao

» Polski dubbing ocena: 5,50 (głosy: 2)110

Strony: 1, 2  
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.161
Plusy: 73
Posty: 15.256
Skąd: ふざけた時代
Lubicie polskie dubbingi? Uważacie, że to jedyny słuszny sposób emitowania bajek? Zakładam temat, bo zawsze jak się pojawia w internecie temat "nowe anime w TV", to znikąd wyskakują fanboye przekonujący o wartości polskiego dubbingu, co mi się w głównie nie mieści. Wstydu nie mają?

Według mnie dobre polskie dubbingi można wymienić na palcach jednej ręki i głównie będą to produkcje kinowe (jak Shrek), ewentualnie starsze serie, jak Muminki i inne okoliczne.

Przykład Naruto z Jetix:
http://www.youtube.com/watch?v=IIoKlEYE2ww&t=2m11s

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Miyu Kobieta
Super Saiyanin 2
Super Saiyanin 2
[ Klan Kaeshi ]
Miyu
Wiek: 35
Dni na forum: 4.497
Plusy: 11
Posty: 835
Skąd: Warszawa
Nie lubię dubbingu, bo nawet jeśli nie jest on 'toporny' to zwykle i tak przeszkadza lub co gorsza zagłusza inne dźwięki. Rozumiem potrzebę dubbingowania bajek/kreskówek/anime, itd. dla najmłodszych widzów, ale przy produkcjach robionych głównie dla osób, które już powinny czytać jest dla mnie absolutnie zbędny. Niesamowicie mnie wkurza jak dubbing nie jest dostosowany do tego co jest mówione na ekranie a z 'pod spodu' słychać coś zupełne innego. Zachwalanie dubbingu zostawiam 'nieczytatym', ja wolę słyszeć oryginał nie czyjąś interpretację.
Kaio
Full Power SSJ
Full Power SSJ
[ Klan Asakura ]
Kaio
Wiek: 34
Dni na forum: 4.672
Plusy: 5
Ostrzeżenia: 1
Posty: 593
Właściwie to zgadzam się w zupełności z opinią Miyu, dodam tylko, że dubbing Star Wars jest chyba najgorszym, z jakim miałam okazję się zetknąć. Zniosłam jedynie godzinę seansu I części i dałam sobie spokój, tyle było z oglądania :/
Najlepszym zaś jest bezsprzecznie dubbing Shreka. Stuhr odwalił kawał dobrej roboty.

Istnieją grzechy, których urok tkwi raczej w myśli o nich niż w samym czynie, triumfy dziwne, zadowalające raczej dumę niż namiętność, wzmagające tętno intelektualnej radości - radości znacznie intensywniejszej niż ta, jaką obdarzają czy mają możliwość obdarzyć zmysły.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.161
Plusy: 73
Posty: 15.256
Skąd: ふざけた時代
Te Gwiezdne wojny też trochę widziałem. Inspektor Gadżet w roli Obi-Wana

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 34
Dni na forum: 5.889
Plusy: 27
Posty: 5.280
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Drakan
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Asakura ]
Drakan
Wiek: 34
Dni na forum: 6.240
Plusy: 7
Posty: 1.646
Skąd: Elizjum
Pograjcie w parę zdubbingowanych gier, a wydawać Wam się będzie, że filmy i anime to super produkcje.

Co do mnie preferuję napisy.

I know I'm strange, but what are You?
Ech, gdzie te czasy Nao oświecone...
Al Ed Upek Kobieta
"Deus Volt
Deus Volt
[ Klan Kutang ]
Al Ed Upek
Wiek: 35
Dni na forum: 6.265
Plusy: 10
Posty: 5.191
Skąd: Włocławek
Odnoszę wrażenie, że ja jestem w tym dubbingu - ale pedaloza.
Shrek był spoko, mi się najbardziej podobali Stuhr i Malajkat.

Nigdy nie będę w 100 % szczęśliwy, bo spirytus ma 96 %.- mój kolega Marcin.
-Nadia, gdzie moje gacie?
-Nie wiem, pewnie do muzeum wzięli.
Panie Bolesławie, witamy w domu. Witamy całą ekipę czarnuchów z łańcuchami.
Nie oznacza to jednak, że byłem świniakiem pokroju Kwaśniewskiego, czy innego Komorowskiego, aż tak nisko nie upadłem. Chłopu trzeba dawać albo się nie dziwić. Chłopak wyczaił ją na skupie żywca. W sezonie tzw "świńskiej górki". Na imie jej było Teresa, Teresa z domu Bąk. Gonar wziął 2k kredytu na suple. xD
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.839
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Drakan napisał(a):
Pograjcie w parę zdubbingowanych gier, a wydawać Wam się będzie, że filmy i anime to super produkcje.
Gothic

Beznadziejny dubbing w "Ruchomy zamek Hauru". Mnie wkurza w naszym dubbingu, że często nie jest dopasowany do ruchu ust postaci. Głupio to wygląda. Bo aktorów dubbingowym mamy spoko. Fajne głosy

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.288
Plusy: 1
Posty: 201
Piękny temat dyskusyjny, w którym rozpoczynający już pokazuje słomę w butach

Nigdy nie rozumiałem tego hejtu na dubbing w sieci - ci to dopiero wstydu nie mają, wolą oglądać z lektorem, który zagłusza głosy postaci, całą muzykę, odziera z jakiegokolwiek klimatu... idealnie to widać w Sailor Moon na TV4. Jeśli chcę słyszeć oryginalne głosy to wybieram napisy, ale wybieram je sam, bo są ogólnodostępne w sieci. I jest wybór. Niestety dla tych myślących wolniej - zwolenników napisów jest mniejszość. Śmiesznie mała mniejszość. Na tyle mała, że żadna większa stacja napisów nie stosuje na większą skalę. I zwykle w TV wyboru nie ma.

Hauru nie widziałem, ale wiele osób - zadeklarowanych zwolenników napisów - chwaliło mi go, więc coś w nim musi być. "Zemstę Sithów" widziałem, i nie będę ukrywał, że mnie rozczarowała... jednak nie oszukujmy się, większości widzów to przeszkadzać nie będzie.

Są nieudane dubbingi, to prawda (inna sprawa, że każdy wskaże inny jako nieudany - rzecz gustu). Tyle, że jest ich zdecydowana mniejszość, czego nie można powiedzieć o lektorskich opracowaniach anime - znośne powstały dwa, może trzy, i to ładnych parę lat temu.

A już szczególnie bawią mnie ludzie, którzy bronią się przed dubbingiem np. DBZ, który leciał u nas z dubbingiem francuskim
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.161
Plusy: 73
Posty: 15.256
Skąd: ふざけた時代
delikwent napisał(a):
A już szczególnie bawią mnie ludzie, którzy bronią się przed dubbingiem np. DBZ, który leciał u nas z dubbingiem francuskim
Naprawdę nie widzisz problemu? Francuski dubbing DB jest genialny, na głowę bije angielską tandetę. A polski dubbing to tak jakby wziąć paru lektorów i kazać im czytać. Zero emocji, zero wczucia, zero zaangażowania, zero zrozumienia tematu. Byle odbębnić. (Tak wygląda większość polskich dubbingów).

Dubbing (co za tym idzie cenzura) działa destrukcyjnie na popularność anime.

delikwent napisał(a):
zwolenników napisów jest mniejszość.
Wejdź na jakiekolwiek forum o anime (a nie ogólne o kreskówkach) i załóż ankietę "dubbing czy napisy?". Jeśli uzyskasz chociaż 10% na dubbing, będzie sukces.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.288
Plusy: 1
Posty: 201
Nie, nie widziałem jeszcze dubbingu, który by wyglądał tak, jak mówisz. Chyba, że mówisz o jakimś amerykańskim, ale polskiego nigdy.

Dubbing = cenzura? Większej bzdury nie słyszałem. Porównaj sobie dubbingowaną i lektorską wersję "8. mili" i zobaczysz, że to lektor więcej cenzuruje, nie tylko skrótowym tłumaczeniem

Nie wiem czemu dajesz "fora o anime" jako przykład, to nie fora oglądają telewizję. W sondażach ogólnopolskich liczba zwolenników napisów oscyluje właśnie w granicach 10-15%, a reszta rozkłada się na dubbing i lektora niemal równomiernie.

no elo #pdk
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.161
Plusy: 73
Posty: 15.256
Skąd: ふざけた時代
delikwent napisał(a):
W sondażach ogólnopolskich liczba zwolenników napisów
Te sondaże nie uwzględniają, że fani anime głosują na napisy, a fani "polskich bajek" na dubbing. Wiadomo, że ogół ludzi nie będzie głosował na napisy, bo nie chce im się czytać. To normalne.

delikwent napisał(a):
Nie, nie widziałem jeszcze dubbingu, który by wyglądał tak, jak mówisz. Chyba, że mówisz o jakimś amerykańskim, ale polskiego nigdy.
Momenty Naruto z Jetix.

delikwent napisał(a):
Dubbing = cenzura? Większej bzdury nie słyszałem. Porównaj sobie dubbingowaną i lektorską wersję "8. mili" i zobaczysz, że to lektor więcej cenzuruje, nie tylko skrótowym tłumaczeniem
Mówię o cenzurze, która wycina sceny. Dubbing to jest poważna ingerencja w produkt, więc przy okazji stosuje się cięcia obrazu - żeby krótsze, żeby mniej krwi, żeby cycków nie było. I przy okazji kasuje się muzykę. W przypadku nakładania lektora tego się nie stosuje. Przekleństwa mało mnie interesują i z tym nie widzę problemu, bo różne przekleństwa w różnych krajach mają różny poziom wulgarności.

Miło, że się zarejestrowałeś, bo nie było z kim tu dyskutować.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.288
Plusy: 1
Posty: 201
Shounen napisał(a):
Te sondaże nie uwzględniają, że fani anime głosują na napisy, a fani "polskich bajek" na dubbing. Wiadomo, że ogół ludzi nie będzie głosował na napisy, bo nie chce im się czytać. To normalne.
Trudno, żeby sondaże faworyzowały grupę - zawyżmy to, a co - paru tysięcy osób względem milionów. Telewizja to medium masowe i emisja anime w TV jest skierowana do mas, nie do "fanów anime".

Shounen napisał(a):
Momenty Naruto z Jetix.
Nie. Jesteś uprzedzony - co w sumie nie dziwi, to normalne, że oglądając oryginał przez jakiś czas stanowi on część wyobrażenia o danym tytule, i wtedy jaki by genialny dubbing nie był, nie dorówna oryginałowi. Tyle, że to dotyczy nie tyle oryginału, co wersji, którą ogląda się jako pierwszą, dlatego np. w USA jest pokaźna grupa fanów, która nie trawi oryginalnej muzyki w DBZ, bo wychowali się na amerykańskim soundtracku Bruce'a Faulconera. Pewne "przywiązanie" do lektora (w niektórych tytułach) można tak właśnie tłumaczyć, jednak z jakością niewiele ma to wspólnego...

Shounen napisał(a):
Mówię o cenzurze, która wycina sceny. Dubbing to jest poważna ingerencja w produkt, więc przy okazji stosuje się cięcia obrazu - żeby krótsze, żeby mniej krwi, żeby cycków nie było. I przy okazji kasuje się muzykę. W przypadku nakładania lektora tego się nie stosuje.
Nie istnieje żaden polski dubbing, w którym zastosowano by coś takiego! Owszem, zdarza się cenzura, jednak np. Jetix od razu dostarczał ocenzurowaną wersję i innej możliwości nie było. Disney dubbinguje wszystko na wersji "pełnej", potem ewentualnie przycina w TV, ale na DVD czy poza stacjami Disneya (przykład: "Nie ma to jak hotel" w TVP, notabene symbol porażki akcji napisowej) leci "w pełni". Takie cięcia, o których mówisz, to praktyki rodem z USA, UK, bogatszych krajów zachodnich - u nas studio opracowuje tylko taką wersję, jaką dostało. Nic nie tnie, nic nie zmienia.

Cenzura nie zna formy tłumaczenia - "Futurama" na polskim Sci-Fi Channel miała cięcia, Simpsonowie z lektorem na Fox Kids również, a wersje dubbingowane wyświetlano bez jakiejkolwiek cenzury.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.161
Plusy: 73
Posty: 15.256
Skąd: ふざけた時代
delikwent napisał(a):
Nie. Jesteś uprzedzony - co w sumie nie dziwi, to normalne, że oglądając oryginał przez jakiś czas stanowi on część wyobrażenia o danym tytule, i wtedy jaki by genialny dubbing nie był, nie dorówna oryginałowi. Tyle, że to dotyczy nie tyle oryginału, co wersji, którą ogląda się jako pierwszą
Mylisz się. Naruto po polsku oglądałem najpierw (co prawda jeden odcinek). Po prostu lubię wersje oryginalne, a japońskie szczególnie. Dragon Balla oglądałem po francusku i co? Uważam za dobry dubbing (bo był dobry), ale japoński jest jedyny w swoim rodzaju. Fanom kreskówek z innych krajów pewnie ciężko to zrozumieć, ale podkład audio w anime jest ważnym elementem i gdy się go zmienia, to jest przykre. W przypadku takiego Shin-chana czy Muminków ciężko by mi się było przesiąść na japońską wersję, ale to jedynie kwestia przyzwyczajenia i ostatecznie nie miałbym z tym problemów. Przy czym to są produkcje dla małolatów i w tym tkwi sedno.
Dragon Ball był z lektorem i każdy oglądał. Czy gdyby był z dubbingiem, byłby jeszcze popularniejszy? Nie, bo dubbing z miejsca eliminuje dojrzalszych widzów i antyfanów. Widać to po Naruto z Jetix.

np. w USA jest pokaźna grupa fanów, która nie trawi oryginalnej muzyki w DBZ, bo wychowali się na amerykańskim soundtracku Bruce'a Faulconera
Można nad nimi tylko krzyżyk postawić. Jeśli jesteś zagorzałym fanem dubbingu, to rozumiem, że odpowiadałyby Ci takie zmiany audio? Mają tam budżet, to dostosowują serię pod swój target, ile tylko mogą (ciasteczko ryżowe -> kanapka), a w dubbingu chodzi właśnie o dostosowywanie pod najmłodszych. Tylko że to jest psucie anime.

delikwent napisał(a):
Nie istnieje żaden polski dubbing, w którym zastosowano by coś takiego!
To całe szczęście. Zawsze wierzyłem, że Polakom nie w głowie cenzury - bezsensowne marnowanie kasy. Ale to przeważnie wynika z tego, że kupują już wersje pocięte.

W każdym razie tak - dla mnie głównym czynnikiem przekreślającym polski dubbing jest to, że jest on tandetny bez emocji. Szczególnie sceny walki są wyzwaniem. Pan lektor z RTL7 więcej emocji wkładał w swoją robotę. Shin-chan i Muminki to były dobre dubbingi.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.288
Plusy: 1
Posty: 201
Dragon Ball był z lektorem i każdy oglądał. Czy gdyby był z dubbingiem, byłby jeszcze popularniejszy? Nie, bo dubbing z miejsca eliminuje dojrzalszych widzów i antyfanów. Widać to po Naruto z Jetix.
Eee, że co? Oczywiście, że byłby popularniejszy. Zapewne zyskałby popularność wcześniej, bo masową widownię zebrał dopiero po tym, jak Pokemony weszły w fazę powtórek i przestano je promować, a znudzeni widzowie szukali czego innego - DB pojawiło się wcześniej, ale bez większego echa. Dodatkowo kinówki miały dub, chwalony do dziś, chociaż niektózy fani narzekali na poprawne (!) wymowy imion bohaterów.

Nie, nie każdy oglądał xD

Może nie wiesz, ale powiem ci to - dubbing angażuje emocjonalnie. Czegoś takiego w przypadku lektora nie ma (wymaga znacznie dłuższego "wgryzania się" i skupienia, czego widzowie praktycznie nie robią, podchodząc do TV jak do odmóżdżacza - dlatego tak wielu ludzi puszcza sobie film z lektorem na dobranoc, bo to świetnie usypia), w przypadku napisów również trzeba się tego "wyuczyć" i być przyzwyczajonym do tej formy. Dlatego dubbingowane produkcje lepiej się sprzedają.

W przypadku takiego Shin-chana czy Muminków ciężko by mi się było przesiąść na japońską wersję, ale to jedynie kwestia przyzwyczajenia i ostatecznie nie miałbym z tym problemów. Przy czym to są produkcje dla małolatów i w tym tkwi sedno.
Shin-chan nie jest produkcją "dla małolatów", co to, to nie.

Jeśli jesteś zagorzałym fanem dubbingu, to rozumiem, że odpowiadałyby Ci takie zmiany audio?
w dubbingu chodzi właśnie o dostosowywanie pod najmłodszych
Wymyślasz sobie argumenty z kosmosu na poparcie swojej tezy? Ała.

Nie łapię skąd bierzesz takie porównania i tezy, to chyba jakieś spaczenie, bo nie ma nic wspólnego z rzeczywistością.

W każdym razie tak - dla mnie głównym czynnikiem przekreślającym polski dubbing jest to, że jest on tandetny bez emocji. Szczególnie sceny walki są wyzwaniem. Pan lektor z RTL7 więcej emocji wkładał w swoją robotę.
Rozumiem, że do ciebie dubbing nie trafił, ale rzeczywistość jest zupełnie odwrotna. Znaczy nie do końca - faktycznie lektor w DBZ, najpewniej zresztą jest to aktor, a jednocześnie i reżyser dubbingowy (Thundercats, Inazuma 11 - polecam), więc nie ma co się dziwić. Szkoda tylko, że tłumaczenie leżało i kwiczało, a i sama forma odrzucała (chociaż do jakiejś setki odcinków się przemogłem, jednak dalej nie dałem rady).
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 34
Dni na forum: 5.889
Plusy: 27
Posty: 5.280
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
Najpierw trzeba przyjąc jeden fakt, że w Polsce anime=bajka więc jest kierowana głównie dla dzieciaków, a Ci, wiadomo, nie chcą czytać i do nich lepiej trafia dubbing.

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.161
Plusy: 73
Posty: 15.256
Skąd: ふざけた時代
delikwent napisał(a):
Eee, że co? Oczywiście, że byłby popularniejszy.
Nie uważam. Dubbing w Polsce wśród rozgarniętej młodzieży się zwyczajnie nie przyjmuje. Pewnie, jak się ich zawali takimi produkcjami, to się przyzwyczają, ale przy okazji zidiocieją jak ci Amerykanie.

delikwent napisał(a):
Dodatkowo kinówki miały dub, chwalony do dziś, chociaż niektózy fani narzekali na poprawne (!) wymowy imion bohaterów.
Chwalony, ale przez fanboyów. Jeśli mówisz, że zasługuje na chwalenie, to ja mówię, że to było badziewie. A tak serio był przeciętny, bo do filmów bardziej się przykładają. Chwalić to można Shreka.

delikwent napisał(a):
Może nie wiesz, ale powiem ci to - dubbing angażuje emocjonalnie.
Jakoś mi wisi angażowanie się emocjonalne w głosy polskich aktorów.
Angażować emocjonalnie to się powinni ci aktorzy podczas nagrywania.

delikwent napisał(a):
Dlatego dubbingowane produkcje lepiej się sprzedają.
Jakieś wykresy można?

delikwent napisał(a):
Shin-chan nie jest produkcją "dla małolatów", co to, to nie.
No nie, w ogóle, ambitna produkcja z Jetix.

delikwent napisał(a):
Rozumiem, że do ciebie dubbing nie trafił, ale rzeczywistość jest zupełnie odwrotna.
Chcesz udowodnić, że jest odwrotnie, to pokaż mi badania wskazujące, że większość Polaków preferuje filmy/kreskówki z dubbingiem aniżeli z lektorem. Z moich obserwacji (i telewizji pewnie też, skoro się decydują na lektora) wynika zupełnie coś innego.

delikwent napisał(a):
Szkoda tylko, że tłumaczenie leżało i kwiczało, a i sama forma odrzucała (chociaż do jakiejś setki odcinków się przemogłem, jednak dalej nie dałem rady).
Tłumaczenie było z francuskiego i to oni to spartolili. Gdyby zamiast tego był dubbing, tłumaczenie byłoby takie samo. Forma odrzucała? Ja już francuskich odcinków nie oglądam, ale wielu nadal to namiętnie robi, a fanów DB "pomimo" braku polskiego dubbingu przybywa.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.288
Plusy: 1
Posty: 201
To chyba będzie mój ostatni post w tej dyskusji, bo kolega ma tak poważne problemy z logicznym myśleniem i ciągiem przyczynowo-skutkowym, że zaraz się okaże, że to dubbing zrujnował rynek anime i odpowiada za atakina WTC.

Shounen napisał(a):
Nie uważam. Dubbing w Polsce wśród rozgarniętej młodzieży się zwyczajnie nie przyjmuje. Pewnie, jak się ich zawali takimi produkcjami, to się przyzwyczają, ale przy okazji zidiocieją jak ci Amerykanie.
Nie wiem, z kim porównujesz, ale się mylisz. Patrząc po wypowiedziach w sieci (m.in. filmweb) to "napisowcy" i fani lektora to najmniej rozgarnięta grupa, która np. o ortografii nie słyszała, a i z logicznym myśleniem mają problemy...

Chwalony, ale przez fanboyów.
Przez "fanboyów" anime, owszem.

Chwalić to można Shreka.
Nie, bo "Shrek" nie jest dziełem wybitnym. Miał "tylko" dobrze dobrane głosy i dwoje znanych aktorów w głównych rolach + kilka smaczków w tekście = zmian oryginału. Wielu widzów krytykuje na przykład zmianę charakteru Fiony.

Jakieś wykresy można?
Na razie to ty rzucasz wyssane z palca idee, na których potwierdzenie nie podałeś niczego, nie widzę więc powodu dostarczania ci kolejnych dowodów, skoro dotychczasowe zignorowałeś - a i google jest ci obce.

Chcesz udowodnić, że jest odwrotnie, to pokaż mi badania wskazujące, że większość Polaków preferuje filmy/kreskówki z dubbingiem aniżeli z lektorem. Z moich obserwacji (i telewizji pewnie też, skoro się decydują na lektora) wynika zupełnie coś innego.
Nie czytasz poprzednich postów, tam masz odpowiedź.

Forma odrzucała? Ja już francuskich odcinków nie oglądam, ale wielu nadal to namiętnie robi, a fanów DB "pomimo" braku polskiego dubbingu przybywa.
Nie, fanów nie przybywa. W przeciwnym razie rynek by się rozwijał, zamiast "zwijać". Ostatnio coś się ruszyło, ale tylko dlatego, że kilka stacji zdecydowało się na anime z dubbingiem...
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.161
Plusy: 73
Posty: 15.256
Skąd: ふざけた時代
delikwent napisał(a):
Przez "fanboyów" anime, owszem.
Żaden (no może co najwyżej te umowne 10%) tzw. "fan anime" nie będzie zachwalał tego dubbingu.

delikwent napisał(a):
Na razie to ty rzucasz wyssane z palca idee, na których potwierdzenie nie podałeś niczego
Potwierdzenie czego byś chciał? Że fani anime preferują napisy/lektor? To już mówiłem, że możesz założyć sobie gdziekolwiek internetową ankietę i łatwo sprawdzić. Ale Ty ze 100% pewnością piszesz, że większość jest za dubbingiem i na tym opierasz wszystkie swoje argumenty (wzrost popularności stacji, rozrost rynku DVD, bogacenie się kraju).

delikwent napisał(a):
kilka stacji zdecydowało się na anime z dubbingiem...
Np. AXN Spin.

Poniżej co znalazłem. Na siłę można przyjąć, że zwolenników dubbingu jest tyle samo, co lektora. Na siłę, bo ledwie w jednej ankiecie mają tyle samo punktów. Zupełnie nie widzę więc podstaw w twierdzeniu, że gdyby wyeliminować lektora i wstawić dubbing, to by rynek DVD poszedł w górę. Skoro po obu stronach jest tyle samo ludzi - w najlepszym razie nic by się z rynkiem nie zmieniło (nie licząc ogromnych ilości zmarnowanych pieniędzy na dubbing).

W ogóle śmieszy mnie fakt, że fanboye krytykują dubbing Shreka, który się tak bardzo dobrze przyjął w społeczeństwie (jako jeden z nielicznych). Nawet mam to na DVD.

Obraz

Obraz

"Metro" 12 000 głosów napisał(a):
napisy - 75%
lektor - 20%
dubbing - 10%

http://prnews.pl/marketing-i-pr/wyniki-sonda ... 29643.html
http://polski-dubbing.pl/index.php?option=co ... e&Itemid=9 (trzeba brać poprawkę, że pisane przez fanboya)

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Daru Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 4.287
Posty: 8
Skąd: Gdańsk/Warszawa
Zupełnie nie widzę więc podstaw w twierdzeniu, że gdyby wyeliminować lektora i wstawić dubbing, to by rynek DVD poszedł w górę.
Oczywiście, że by poszedł w górę, gdyby dać dubbing w pozycjach dla młodszego widza, gdzieś tak do lat szesnastu. Młodzi ludzie są przyzwyczajeni do dubbingu, dzięki stacjom takim jak Disney XD czy Nickelodeon. A że lubią tak oglądać seriale, to bardzo prawdopodobne, że będą woleli kupić DVD opracowane właśnie w przyszłości.

Internetowe ankiety nie są tak naprawdę zbytnio miarodajne, o czym może świadczyć ewidentne fiasko akcji "wprowadzamy napisy do telewizji". Wyniki sondażowe według mnie najlepiej oddają nastroje społeczeństwa.

Jakoś mi wisi angażowanie się emocjonalne w głosy polskich aktorów.
Angażować emocjonalnie to się powinni ci aktorzy podczas nagrywania.
Koledze chodzi o zaangażowanie się w serial. Lektor stawia między widzem a postaciami pewien mur, nie pozwalający mu uwierzyć, że to co widzi na ekranie mogłoby mieć miejsce. Napisy są pod tym względem lepsze, ale jednak rozpraszają. Dubbing pozwala skupić się na akcji, muzyce i do tego lepiej uwierzyć w przedstawianą w serialu historię.

Shrek był zabawnym filmem już w oryginale, Wierzbięta trochę dorzucił od siebie, a Świętej Pamięci pani Wizmur dodała dobre głosy. Ale to samo miało miejsce w wielu filmach i serialach przed nim i po nim. Wydaje mi się, że mylisz fakt, że film Ci się podobał z faktem podobania się dubbingu, jak zresztą większość naszego społeczeństwa.

Eee, AXN Spin nie emitowało nic z dubbingiem.

Człowiek, który pisał zalinkowany przez Ciebie artykuł udziela się na forum dołączonym do tamtej strony i z jego wypowiedzi jasno wynika, że preferuje napisy. Po prostu potrafi obiektywnie ocenić polski dubbing.
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony: 1, 2  

Forum DB Nao » » » » Polski dubbing
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook