Forum Dragon Ball Nao

» Lektor i polskie tłumaczenie anime

Strony:   1, 2, 3, 4  
Rulez2000 Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Rulez2000
Wiek: 27
Dni na forum: 5.322
Posty: 103
Skąd: Japonia
Co miał się w czuwać. Właśnie to było dobrze zrobione że nie dramatyzował. Całą dramaturgię słyszymy w oryginalnych głosach lektor tylko to tłumaczy.

ObrazManga DB Rulez!!!Obraz
Obraz
ObrazObrazObraz
Chomiczka Kobieta
Nameczanin
Nameczanin
Chomiczka
Wiek: 30
Dni na forum: 5.321
Posty: 76
Taak... nie ma to jak wartwym głosem mówić: "Energetyczna kula zagłady" czy jak tam się zwało ente tlumaczenie Kamehame.

Ale gdybym po raz setny czytała monolog bohatera, to też bym mnie tak głos siadł. Ale wiadomo, monolog musi być .

„Songo. Zdążyliśmy go polubić”
SonGohan Mężczyzna
Wojownik
Wojownik
SonGohan
Wiek: 27
Dni na forum: 5.321
Posty: 31
lektor to nieporozumienie miałem film na którym Son Goku KA-Me-Ha-ME-Ha a lektor tłumaczył Ki-Ma-He-Ha-Hi

KA-ME-HA-ME--HAaa (0)======
Obraz
.Black Mężczyzna
Super Saiyanin 2
Super Saiyanin 2
.Black
Wiek: 30
Dni na forum: 5.320
Ostrzeżenia: 3
Posty: 930
Zdawać by się mogło, że być lektorem znaczy robić w swoim zawodzie? Bynajmniej. Jednak... czy naprawdę tak ciężko przyłożyć się do roboty panie lektorze?

Ogólnie to lektor schrzanił sprawę, przez co DB czasami staje się sztywne ! Mi to nie przeszkadza, ale innym... całkiem możliwe...
andonezja
Super Nameczanin
Super Nameczanin
andonezja
Dni na forum: 5.319
Posty: 105
ja w ogole nie lubilam polskiego lektora, ani francuskiego dubbingu...

bo cały ten porządek do tego się sprowadza, że władza daje kasę, a kasa to władza.

I see a vision through my colorful dreams,
pictures of places that I have never been.
Something is out there waiting for you and me.
Not far away is a beautiful sight,
magic balls shining with power so bright.
Go ahead and take the chance, follow your dream.
Chomiczka Kobieta
Nameczanin
Nameczanin
Chomiczka
Wiek: 30
Dni na forum: 5.321
Posty: 76
E, tam, francuski dubbing nie był zły wg mnie . Przynajmniej nie wszystko pozmieniano i porozwalano . Nie wiem, czy słyszałaś cokolwiek z niemieckiego... strach się bać.

„Songo. Zdążyliśmy go polubić”
.ADI. Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin
.ADI.
Wiek: 29
Dni na forum: 5.319
Posty: 23
właśnie to nie jego wina ze oni mu takie teksty dają no ale on tesh czasem cośdowali co ma być (np Straszne) a on mówi to jak flegmatyk
w śmiesznych tekstach dałem takie wpadki bo nie wiedziałę mgdzie dać

Obraz
Zapraszma wszystkich krórzy interesują sie Grami na PC filmami i śledzą nowinki o nowych częściach do kompa


http://www.gamepower.fora.pl/
Abel Mężczyzna
Wojownik
Wojownik
Abel
Wiek: 33
Dni na forum: 5.320
Posty: 34
Skąd: Toruń
Ja chciał bym zauważyć ze nasz lektor raczej nie miał głosu pasujacego do wojowników z DB Widział ktokolwiek Tapiona z polskim dubblingiem, po prostu [ ort! ] koszmar show. nie wiem [ ort! ] dlaczego ale moim sdaniem po prostu [ ort! ] do takiego Dragonballowego wydzierania się trzeba miec odpowiedni głos którego lektor w DB nie miał (to buduje klimat filmu ) Reszte problemów juz chyba inni poruszyli

"Człowieka można zniszczyć, ale nie pokonać."

Ernest Hemingway
WierciucH Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
WierciucH
Wiek: 30
Dni na forum: 5.318
Posty: 96
Skąd: Capsule Corporation
Nie nazekajcie na lektora gdyby nie on gowno co byscie zrozumieli .

DRAGON BALL NA ZAWSZE W NASZYCH SERCACH !!!
Angrenereg Kali The Nefty Kobieta
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Angrenereg Kali The Nefty
Wiek: 33
Dni na forum: 5.330
Posty: 137
Skąd: Oświęcim
Terefere... Kto by nie zrozumiał to by nie zrozumiał... Mając 15 lat chyba umiesz czytać?

Tłumaczenie ataków to debilizm... i nie wiedziałam że Kakarotto znaczy "pajac" no ale jak by Vegeta wołał na niego "Marchewo!" to chyba była by większa klęska...

Angrenereg Kali The Neftys
Sprite18 Kobieta
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 4.836
Ostrzeżenia: 4
Posty: 100
lektor to często się mylił nawet nie chcę wymieniać pomyłek
Al Ed Upek Kobieta
"Deus Volt
Deus Volt
[ Klan Kutang ]
Al Ed Upek
Wiek: 31
Dni na forum: 4.839
Plusy: 10
Posty: 5.117
Skąd: Włocławek
Tłumaczenie ataków to debilizm... i nie wiedziałam że Kakarotto znaczy "pajac" no ale jak by Vegeta wołał na niego "Marchewo!" to chyba była by większa klęska...
Zgadzam się, ataków i imion własnych nie powinno się tłumaczyć. Ewentualnie można używać imion angielskich.
lektor to często się mylił nawet nie chcę wymieniać pomyłek
Mylił się, ale to raczej nie jego wina, dostał tak na karteczce i tak czytał.
Najlepiej by było jakby zrobiono dubbing, ale nie wiem czy to się kiedyś stanie.

Nigdy nie będę w 100 % szczęśliwy, bo spirytus ma 96 %.- mój kolega Marcin.
-Nadia, gdzie moje gacie?
-Nie wiem, pewnie do muzeum wzięli.
Panie Bolesławie, witamy w domu. Witamy całą ekipę czarnuchów z łańcuchami.
Nie oznacza to jednak, że byłem świniakiem pokroju Kwaśniewskiego, czy innego Komorowskiego, aż tak nisko nie upadłem. Chłopu trzeba dawać albo się nie dziwić. Chłopak wyczaił ją na skupie żywca. W sezonie tzw "świńskiej górki". Na imie jej było Teresa, Teresa z domu Bąk. Gonar wziął 2k kredytu na suple. xD
Old Shatterhand Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
Old Shatterhand
Wiek: 70
Dni na forum: 4.973
Plusy: 1
Ostrzeżenia: 2
Posty: 1.749
Lektor w DB, to bardzo nie trafiony pomysł :
Kakarott napisał(a):
Tłumaczenie ataków to debilizm... i nie wiedziałam że Kakarotto znaczy "pajac" no ale jak by Vegeta wołał na niego "Marchewo!" to chyba była by większa klęska...
Zgadzam się, ataków i imion własnych nie powinno się tłumaczyć. Ewentualnie można używać imion angielskich.
lektor to często się mylił nawet nie chcę wymieniać pomyłek
Mylił się, ale to raczej nie jego wina, dostał tak na karteczce i tak czytał.
Niestety, jest to w większości wina francuskiego dubbingu, który również popełnił wiele błędów.
Wg. mnie najlepszym wyjściem byłoby tłumaczenie z angielskiego, bez zmieniania nazw własnych jak i imion. (Ka me ha me ha- ma ok. 20 tłumaczeń )

Najlepiej by było jakby zrobiono dubbing, ale nie wiem czy to się kiedyś stanie.
Jestem stanowczo na nie, do dzisiaj mam w pamięci okropieństwa z 12 & 13 kinówki.
Freeman Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Freeman
Dni na forum: 4.858
Posty: 114
Co do lektora to mam tylko jedną uwage na początku kazdego odcinka DB bylo przypomnienie co działo się w poprzednim odcinku, mimo że wypowiadane słowa były takie same to tłumaczenie już było z goła inne zupełnie inne
Rivion Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Rivion
Wiek: 30
Dni na forum: 5.079
Posty: 685
Skąd: Skaryszew/Radom
Polski lektor byl taki monotonny i nudny,nie potrafil przedstawic emocji,czytal tak,jakby dopiero co go obudzono,byl w ogole bez zycia.Bardzo podoba mi sie za to angielski dubbing-tam kazdy podkladacz glosu brzmi zupelnie inaczej,oddaje to charakter bohaterow.Okrzyki sa niczego sobie-po prostu udana i solidna robota

PS.Wypowiadam sie po obejrzeniu angielskiej Buu Saga

Co do tego roznego tlumaczenia na poczatku kazdego odcinka w polskiej wersji,to i mnie to irytowalo.Czasami az myslalem "Przeciez to chyba inaczej bylo???!!!"

If you want to kill me,hate me...detest me...
-----------------------------------------------------
"Wielu żywych zasługuje na śmierć. I wielu ginących zasługuje na dalsze życie. Czy potrafisz im je wrócić? Więc nie szafuj tak wyrokami śmierci, albowiem nawet najmędrsi nie potrafią dojrzeć wszystkich konsekwencji."
Gogeto Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Gogeto
Wiek: 26
Dni na forum: 4.826
Posty: 53
Skąd: okolice Włocławka
Lektor był za bardzo ocenzurowany. I w ogóle [ ort! ] był moim zdaniem do bani, tylko jedna osoba podkładał głos, a poza tym opóźniał się z mówieniem lub mówił za wcześnie i nie wiadomo było do jakiej sceny to jest.
Altinka Kobieta
Ziemianin
Ziemianin
Altinka
Wiek: 29
Dni na forum: 4.821
Posty: 3
Lektor tylko czyta, to aktorzy podkładający głos mają oddać charakter postaci. Ci z Francji zrobili to raczej dobrze, a aktor podkładający głos Son Goku był niesamowity (ten niski głos, mrauuu).
KaKarot0 Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin
KaKarot0
Wiek: 27
Dni na forum: 4.820
Ostrzeżenia: 1
Posty: 138
Lektor mógłby [ ort! ] być lepszy, jeżeli chodzi o dabingi to Francusk mnie trochę drażni nie wiem czemu, angielski wporządku, ale jestem Fanem Polskiej werrsji Dźwiękowej z ostanich Filmów
Altinka Kobieta
Ziemianin
Ziemianin
Altinka
Wiek: 29
Dni na forum: 4.821
Posty: 3
Ale dzięki Francuzom się paru zwrotów nauczyłam, np. "aton sią" (piszę jak się czyta ) znaczy "uważaj", "depesztła" - pośpiesz się. Będę mogła szpanować
Old Cyceron Mężczyzna
Gekokujō
Gekokujō
Old Cyceron
Wiek: 31
Dni na forum: 5.117
Plusy: 3
Ostrzeżenia: 6
Posty: 1.499
Skąd: z Polic
a aktor podkładający głos Son Goku był niesamowity (ten niski głos, mrauuu).
Seul un toi en cerveau. Perverti!

Lektor, za mało emocji... ale nie wiem dlaczego najeżdżają co niektórzy na to, że gówno nie tłumacznie, dostał karteczke przeczytał i $ za przeczytanie...
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3, 4  

Forum DB Nao » » » Lektor i polskie tłumaczenie anime
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2020 DB Nao
Facebook