Forum Dragon Ball Nao
» Szukaj » Znaleziono 187 wyników

Nawiązania do DB w innych produkcjach

delikwent

Odp.: 64
Wyś.: 8.871
Tłumacze jak tłumacze, ciekawe czy wyłapie to reżyser, jakby nie patrzeć związany niegdyś z tematem

No i właśnie - u nas ta kwestia miała nieco inną formę, kto pamięta, jaką?

Nawiązania do DB w innych produkcjach

delikwent

Odp.: 64
Wyś.: 8.871
WTW omijam szerokim łukiem, bo jeszcze mi szare komórki miłe, ale tutaj nie sądzę, żeby doszło do czegoś zdrożnego - Toei, jak wielu innych, używa w swoich produkcjach muzyki z zewnętrznych bibliotek - i zapewne to samo zaszło i tutaj.

Dragon Ball po raz pierwszy na Blu-ray

delikwent

Odp.: 28
Wyś.: 3.425
Nie rozumiem. Tzn. rozumiem, że każualowców czarne pasy moga zniechęcać, ale dlaczego mieliby kupowac starocia na tak niszowym jednak nośniku, jakim jest BD?

Dragon Ball po raz pierwszy na Blu-ray

delikwent

Odp.: 28
Wyś.: 3.425
Obawy jednak słuszne, bo - nie wiadomo po co - wydawca zadał pytanie, czy widzowie wolą wydanie w 4:3 czy 16:9 https://twitter.com/SelectaVision/status/1156996916619698178

Jeszcze wczoraj wersja 16:9 wygrywała (51 do 49%), na szczęście opcja zdroworozsądkowa przejęła od tamtej pory inicjatywę.

Dragon Ball po raz pierwszy na Blu-ray

delikwent

Odp.: 28
Wyś.: 3.425
Czyli wychodzi na to, że wygrała ta opcja:

Musashi Miyamoto napisał(a):
Selecta Visión wysępiła od Toei kopie filmów i sama będzie je skanowała, lub dostała takie zlecenie od Toei i to Hiszpanie zrobią całą robotę na potrzeby późniejszych wydań międzynarodowych.
I że japończycy mają dość amerykanów odwalających fuszerę

Chomikuj.pl

delikwent

Odp.: 40
Wyś.: 11.281
Wcześniej były robione podobne akcje, z tym, że o tym nie informowali - obecnie część moich plików prowadzi donikąd, a support twierdzi, że im przykro, najwyraźniej była awaria...

Pokémon: Detektyw Pikachu (2019)

delikwent

Odp.: 12
Wyś.: 1.210
Przynajmniej dwie osoby w obsadzie polskiego dubbingu były smaczkiem dla widzów pierwszych dwóch kinówek

Na pewno nie było? Same ataki czy "super effective" to może niewiele, ale np. głos Jigglypuffa był archiwalnym nagraniem z dubbingu anime. Do tego Ryoma Takeuchi wystylizowany na Reda, plakaty różnych lig w pokoju głównego bohatera...

Lektor i polskie tłumaczenie anime

delikwent

Odp.: 73
Wyś.: 22.650
Jest to jak najbardziej potwierdzona informacja, zresztą wystarczy posłuchać jego głosu:
https://www.youtube.com/watch?v=bjJfCGq0e4U

Na dodatek w tym samym czasie inne anime w RTL7 (nie pamiętam, które) czytał Janusz Zadura podpisujący się jako Tomasz Kot... dziwne to były czasy xD

Dragon Ball Super Dubbing PL Polsat Games 1080p.HDTV.H264

delikwent

Odp.: 48
Wyś.: 2.556
Odcinki 77-100, 117-124
https://mega.nz/#F!iGJzBISb!Kntsy_0KM-2yf6AkCawqCA

Odcinki 101-116, 125-131
https://mega.nz/#F!faJ12SLb!TZrVm3RO0YCObjJzJsUvsA

Lektor i polskie tłumaczenie anime

delikwent

Odp.: 73
Wyś.: 22.650
Biorąc pod uwagę, że lektor (a także samo studio ) występował pod pseudonimem (a nawet dwoma), to pewnie to samo dotyczyło tłumaczki

[Polska] Wybory do europarlamentu 2019

delikwent

Odp.: 11
Wyś.: 1.099
Tym bardziej, że w ostatnich wyborach Korwin przekroczył go samodzielnie. Jedyne, co może stanąć mu na drodze, to ta część elektoratu PiS, która zwykle przy wyborach europejskich zostaje w domu.

Dragon Ball Super Dubbing PL Polsat Games 1080p.HDTV.H264

delikwent

Odp.: 48
Wyś.: 2.556
Reup wersji BD - odcinki 1-76, czyli wszystko z pierwszej czołówki. Reszta później.
https://mega.nz/#F!yZcTwa6L!D67bERnxH1KV15xsPN1IBQ

Tłumaczenie imion w przekładach

delikwent

Odp.: 13
Wyś.: 1.153
W anime nie dasz przypisów, chyba że to fansuby. Poza tym Japończycy już tak mają, że imiona bardzo często mają znaczenie, ale można to spokojnie zignorować, jeśli fabuła tego nie wymaga.

Tłumaczenie imion w przekładach

delikwent

Odp.: 13
Wyś.: 1.153
Konsekwencję można rozważać w odniesieniu do zamkniętego dzieła - w przypadku ogromnych machin komercyjnych nie da sie tego tak łatwo opanować, zwłaszcza, że takie zmiany musza uzyskać akceptację licencjodawcy - i mam wrażenie, że o ile w przypadku mangi DB tłumacz ma dużą swobodę, to tłumaczenie nazw anime musi przejść akceptację w Toei.

Co do zmian... mam mieszane uczucia. Po pierwsze, w czasach globalizacji utrudnia to znacząco kontakty między lokalnymi fandomami; po drugie, takie imiona jak "Mleckor" czy "Camrat" które nijak nie kojarzą się z oryginałem - nawet jeśli nawiązują do niego - są lekką przeginką. Czym innym są oczywiście nazwy funkcji.

Dragon Ball Super - kontynuacja?

delikwent

Odp.: 76
Wyś.: 7.178
Jaght napisał(a):
serio w tym kraju jest taka bieda że nie mogą im udostępnić jakiegoś studia nagraniowego na miejscu?
W tym kraju nadal używa się lektora do czegokolwiek poza filmami dokumentalnymi i przyrodniczymi (nawet do, o zgrozo, anime), więc odpowiedz sobie sam na pytanie, czy ktoś wyłozy na to pieniądze

Dragon Ball Super - kontynuacja?

delikwent

Odp.: 76
Wyś.: 7.178
Tak, ale... gdzie? Na ipli? Musieliby to udostepniac bezpłatnie (z reklamami), żeby być konkurencyjni...

Dragon Ball Super - kontynuacja?

delikwent

Odp.: 76
Wyś.: 7.178
Do tego Polsat musiałby chcieć, a premierowe odcinki w lipcu - na dodatek na słabo dostępnym kanale - to dośc ryzykowna opcja

Dragon Ball Super - kontynuacja?

delikwent

Odp.: 76
Wyś.: 7.178
Indiger napisał(a):
Żeby doszło do simuldubów Toei musi zrobić sobie dobre kilkanaście/dziesiąt odcinków w przód. Zakładając, że pracują już od października to mieliby z 10 miesięcy na przygotowania. Mam nadzieję, że pójdzie to wszystko w fajnym kierunku i odcinki będą od samego początku dopracowane.
Nie musi, ale finansowo na pewno lepiej jest nagrywać więcej na raz. W USA FUNi robi simulduby na bieżąco, a nie dostaje odcinków z jakimś ogromnym wyprzedzeniem (stąd większość simuldubów ma tygodniowe opóźnienie i zastrzeżenie, że na nośnikach będą pewne różnice; przy którymś kontynuowanym tytule nie wszyscy aktorzy mieli mozliwość powrotu do swoich ról, ale na BD już się dograli). Biorąc pod uwagę, że lecący w dawnym slocie DBS Kitaro miał się zakończyć na 52 odcinkach, ale dostali dodatkowy kwartał - możliwe, że te właśnie europejskie stacje chciały mieć więcej czasu na nagrania, stąd ta zmiana.

Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)

delikwent

Odp.: 362
Wyś.: 45.567
Z tym milionem/dziesięcioma milionami to sam Goku się w pewnym momencie pogubił, więc nie czepiałbym się tego aż tak bardzo

Dragon Ball Super z polskim dubbingiem również na TV4

delikwent

Odp.: 5
Wyś.: 620
Furrek napisał(a):
Może będą jakieś powtórki o sensowniejszych godzinach w weekendy
Byłoby miło, ale w praktyce nie ma za co... bo przecież nie za Policjantów
Strony: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2019 DB Nao
Facebook