Forum Dragon Ball Nao
» Szukaj » Znaleziono 1.502 wyników

Star Wars

vegeta391

Odp.: 166
Wyś.: 46.590
Kenji Harima, o, dziękuję za rekomendację. Nadal jestem odrobinę sceptyczny, ponieważ toto podobało się znajomemu, który ma kompletnie skrzywiony gust filmowy (skrzywiony=odmienny od mojego). Raczej obejrzę, ale nieprędko. Na razie mam przesyt marki. Może jak nowy sezon The Clone Wars pojawi się w Disney+, to, na mocy hype'u, obejrzę i Rogue'a 1

Star Wars

vegeta391

Odp.: 166
Wyś.: 46.590
Teraz mogę powiedzieć, że widziałem Ruch Oporu i było nawet spoko, gorzej niż Rebeliantach, znacznie gorzej niż Wojnach Klonów, wiadomo. Koniec końców jestem na tak i drugą serię też obejrzę. Niedawno natomiast miałem nieprzyjemność oglądać Ostatniego Jedi i to taki gniot i kaszana, że samemu z siebie nigdy do tego nie wrócę. Ponad dwie godziny kiczu. Waham się teraz, czy oglądać Łotra 1, bot ko kolejne dwie godziny wyjęte z życia.

Tłumaczenie imion w przekładach

vegeta391

Odp.: 13
Wyś.: 505
gregor94 napisał(a):
Rzepka dawał krótkie przypisy i to są arcyciekawe sprawy. Ludzie, którzy nie lubią takich ciekawostek, to ignoranci. Przekład na tym ZYSKUJE.
Ok, ok, nie zrozumieliśmy się. Przypisy w przypadku Rzepki są nieinwazyjne i akceptowalne. Miałem na myśli raczej sytuację, w której przypisy są do wszystkiego i wszędzie, gry słowne, żarty i powiedzenia zostawia się w oryginale (tłumaczy się słowo w słowo, nie próbując nawet zlokalizować) i czytelnik ma się zapoznać z wyjaśnieniem i zrozumieć japońskie myślenie, humor itp.


gregor94 napisał(a):
Poza tym, Twoja dążność do przekładania wszystkiego na chińskie transliteracje wbrew kontekstowi autorskiemu, to jest jakiś chory fetysz, a nie uczciwe postawienie sprawy.
To nie są transliteracje, to moje widzimisię. Co do fetyszu, to prawda, nie mówię, że nie.

Małe zobrazowanie, czym jest transliteracja na chiński, a czym nie jest.

Pupil Tego, Który Poległ w Starciu z Uprawniakiem, to:
po japońsku: プーアル (pūaru), co pochodzi od 普洱茶 (pūarucha), japońskiego czytania mandaryńskiego 普洱茶 (pǔ’ěrchá). W chińskim przekładzie Dragon Balla nie używają znaków 普洱 (pǔ’ěr), tylko transliterują fonetycznie japońskie プーアル (pūaru). Odpowiednio na Tajwanie jako 普亞路 (pǔyàlù), w Hongkongu jako 佩兒 (pèier), w reszcie Chin kontynentalnych jako 普兒 (pǔer) lub 烏兒 (wūer), wszystko zależnie od wersji tłumaczenia.

Tłumaczenie imion w przekładach

vegeta391

Odp.: 13
Wyś.: 505
Shounen napisał(a):
Jak widzisz, nie ma tutaj ani zapisu Tiānjīnfàn, ani Chaozu. Można powiedzieć, że takie zapisy nie funkcjonują.
Dobra, dobra tam, masz rację, wszak na jiǎozi w Japonii mówią gyōza, a jednak w DB Toriyama zaproponował czytanie „chaozu”, mógłby równie dobrze do Tiānjīnfàna zaproponować „tienjinfen” (ティエンジンフェン), jakby się chciał bawić, ale nie chciał. Jiǎozi potrawa chińska, Tenshindon potrawa sinojapońska. Nie zmienia to faktu, że japońskie 天津飯 w Chinach zmienia się w 天津饭 (i w mandaryńskim czytają to po swojemu, nie „transliterują” fonetycznie japońskiej ubogiej artykulacji, co daje tiānjīnfàn i mi się podoba. Kropka.

Szkoda, że nikt się nie nazywa Lāmiàn/Ramen. Można by się jeszcze posprzeczać.

Na deser MC „Ryż z Tiencinu”, chiński raper (ostrzegam, odrobinę bogatsza „Firma”).

Tłumaczenie imion w przekładach

vegeta391

Odp.: 13
Wyś.: 505
delikwent napisał(a):
po drugie, takie imiona jak "Mleckor" czy "Camrat" które nijak nie kojarzą się z oryginałem - nawet jeśli nawiązują do niego
„ギニュー” pochodzi od „牛乳”, czyli od „mleka”; „キビト” pochodzi od „付き人”, czyli „asystent”, „towarzysz”, „druh”, „kamrat”.
Jestem chory, źle to przeczytałem. Wybacz.

gregor94 napisał(a):
Jedynie żeby zachować spójność fandomu można by [ ort! ] dawać przypisy.
Przypisy to rak. Przekład ma być przekładem, nie lekcją kultury i języka.

Tłumaczenie imion w przekładach

vegeta391

Odp.: 13
Wyś.: 505
Nie ma dobrej odpowiedzi, indywidualna sprawa tłumacza (wydawcy). Odwieczny konflikt domestykacji (udomowienia) z forenizacją (egzotyzacją). Polecam Kognitywno-komunikacyjną teorię przekładu Hejwowskiego albo, z zagranicznych, ogólnie Newmarka czy Venutiego.

Mnie się podoba tłumaczenie imion, ale jeśli nie są tłumaczone, też jest dobrze. Wydaje mi się ponadto, że w takim podejściu najważniejsza jest konsekwencja, bo skoro tłumaczymy Wǔ Tiān Lǎoshī jako Boski Miszcz, to dlaczego zostawiamy Jiǎozi w formie Jiaozi, a Tiānjīnfàna jako Ten Shinhana?

Dragon Ball Super - kontynuacja?

vegeta391

Odp.: 64
Wyś.: 2.340
Jaght napisał(a):
o... przecież kai to de facto manga zetka miała same fillery i przedłużanie
Nie?

Dragon Ball, Dragon Ball Z i Dragon Ball GT na Blu-ray + wydanie BGM

vegeta391

Odp.: 69
Wyś.: 16.396
gregor94 napisał(a):
jeszcze mogą zacząć od początku porządnie.
Hm, wierzysz w to?

Dragon Ball, Dragon Ball Z i Dragon Ball GT na Blu-ray + wydanie BGM

vegeta391

Odp.: 69
Wyś.: 16.396
Czyli słabizna. Przykro. Ciekawe, kiedy kolejna edycja. Może będzie jakaś okrągła rocznica pierwszej emisji na Cartoonie w Toonami? Może pierwszego wydania VHS? Jeżeli takie dziadostwa będą na siebie zarabiały, to nigdy nie wydadzą porządnego remastera.

Dragon Ball Super - kontynuacja?

vegeta391

Odp.: 64
Wyś.: 2.340
delikwent, jak już miałby byś polski simuldub, to raczej nie w telewizji, wpierw w sieci, na jakimś oficjalnym streamie (po nowoczesnemu). Przynajmniej ja bym to tak widział. Wspomniane FUNimation tak to właśnie robi:
Obraz

[Film] Który film z Brolim był najlepszy?

vegeta391

Odp.: 43
Wyś.: 11.739
Shounen, zgadza się. Stosunkowo mało jego ról słyszałem, wręcz kilka, ale od Liǎng Xīng Lóng'a przepadam za gościem, a Bleachowy Grand Fisher niejako utwierdził mnie w tym osobliwym afekcie. Każda rola to złoto (i wszystkie na jedno kopyto, ale to szczegół).

Postscriptum:
DZIĘKUJĘ za poprawienie ankiety.

Dragon Ball Super - kontynuacja?

vegeta391

Odp.: 64
Wyś.: 2.340
I'm hyped!

[Film] Który film z Brolim był najlepszy?

vegeta391

Odp.: 43
Wyś.: 11.739
A Chafurin to nie na plus?

Jak możesz, popraw w ankiecie „DBZ 11 - Super senshi gekiha!! Katsu wa no ore da” na „DBZ 11 - Super senshi gekiha!! Katsu no wa ore da”.

Dragon Ball Absalon

vegeta391

Odp.: 60
Wyś.: 16.324

Dragon Ball Super Movie: Broly (2018)

vegeta391

Odp.: 528
Wyś.: 48.978
Przedmówcy i Indigerowi polecam:
.
Afryka to nie tylko lepianki, chałupy i naparzające się taliby, tak wbrew pozorom.

Lagos:
Obraz

Sławne osoby, które lubią Dragon Balla

vegeta391

Odp.: 33
Wyś.: 5.934
Ładnie, ładnie

Dragon Ball Super (manga)

vegeta391

Odp.: 468
Wyś.: 83.824
gregor94, wybacz, to ja i moja terminologia.

Zielonek = über-Nameczanin, „Molem” to oczywiście od „Molo/Moro” (imię najprawdopodobniej pochodzi od Molocha, stąd „l” wydaje mi się naturalniejsze).

Dragon Ball Super (manga)

vegeta391

Odp.: 468
Wyś.: 83.824
Zobaczymy, jak to przełożą na animację (bo ogłoszenie kontynuacji DBS to raczej kwestia „kiedy”, nie „czy”). Primo, anime rządzi się innymi prawami, secundo, spece z Toei pewnie rozegrają całość w jakiś inny sposób, może nawet dojdzie do integracji pomiędzy Zielonkiem a Molem.

Czego teraz słuchasz?

Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)

vegeta391

Odp.: 359
Wyś.: 35.995
Shounen, ej, ale tak jest zawsze, ej, no, lol. Nie jest to bynajmniej problem XXI wieku. Normalny zjadacz chleba łyka i wydala. Tyle. Popatrz na jakoś przekładu dzisiejszych książek. Czerstwe, z błędami i w ogóle szkoda słów.
Strony: 1, 2, 3 ... 74, 75, 76  
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2019 DB Nao
Facebook