Rok 1992 :: Premiera gry "Dragon Ball Z: Super Saiya Densetsu" (28 lat temu)

» Dubbing

Strony:   1, 2, 3, 4, 5, 6  
Tara Kobieta
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Tara
Wiek: 30
Dni na forum: 5.319
Posty: 118
Skąd: Planeta Warion
Jak można Kakarotto przetłumaczyć na pajać!? A ten facet co to tłumaczył był taki sobie. Orginalna wersja językowa wyiata Szkoda tylko, ze nic nie rozumiem No ale od czego sa napisy podoba mi się jeszcze wersja dubingowa po francusku.Ten jezyk ma to coś w sobie

Tak naprawdę do szczęścia niewiele nam trzeba. Jednak nie wszyscy to wiedzą.
Hidden Mężczyzna
"Rōnin
Rōnin
Hidden
Wiek: 28
Dni na forum: 5.285
Posty: 1.100
Skąd: Kraków
Dubing... Polski mi nawet nie przeszkadzał, prawdę mówiąc -spodobał mi się. Oczywiście jednak wiedzie tu prym oryginalny, japoński. Za to francuski nie pasował mi do tego universum...Taki język...

Obraz

Ten post był edytowany 1 raz, ostatnio zmieniony przez Hidden: 12.06.2006, 14:50
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 30
Dni na forum: 5.287
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Najlepszy był dubbing japoński. Tylko przy transformacjach, gdy Goku wrzeszczał, np. w 12 filmie, to było trochę wstrząsające
Najbardziej zdziwiłam się, że Goku, Gotenowi i Gohanowi podkładała głos kobieta

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Scyller Mężczyzna
"Rōnin
Rōnin
Scyller
Wiek: 30
Dni na forum: 5.534
Posty: 482
Skąd: Kraków
po 1 we francuskim dubbingu nie bylo zadnego Songo tylko Son Goku, to lektos przetlumaczyl na Songo. Po 2 nie ma japonskiego dubbingu. Wersja w ktorej mowia po japonsku jest oryginalna a nie zdubbingowana. Wczesniej pisalem ze byl japonski dubbing ale to byl blad

Kiedy jestem z nim, czuje sie bezpiecznie, wiem, ze nic mi nie grozi, nikt mnie nie moze skrzywdzic. Z nim moge robic to co umiem najlepiej. Kiedy cos jest nie tak, wiem, ze moge temu zaradzic i znowu bedzie tak jak dawniej. Jego obecnosc sprawia, iz czuje sie w pelni dowartosciowany. Nie, nie jestem gejem. Ja po prostu kocham swoj komputer
Hidden Mężczyzna
"Rōnin
Rōnin
Hidden
Wiek: 28
Dni na forum: 5.285
Posty: 1.100
Skąd: Kraków
No cóż, polski lektor - nie ma się co chwalić tą robotą. Może i 700 odcinków by każdego zmęczyło, lecz poziom czytania tekstu jak i samego tłumaczenia był okropny. Tak więc w TV mile widziany DB z napisany, ew. dubbinegiem.

Obraz

Ten post był edytowany 1 raz, ostatnio zmieniony przez Hidden: 12.06.2006, 14:52
Chibi Pan Kobieta
Nameczanin
Nameczanin
Chibi Pan
Wiek: 28
Dni na forum: 5.281
Posty: 62
Skąd: Łuków
Japońska wersja jest lepsza niż polska!!!
Hidden Mężczyzna
"Rōnin
Rōnin
Hidden
Wiek: 28
Dni na forum: 5.285
Posty: 1.100
Skąd: Kraków
<post do kasacji>

Obraz

Ten post był edytowany 1 raz, ostatnio zmieniony przez Hidden: 12.06.2006, 14:52
Bejita Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Bejita
Wiek: 29
Dni na forum: 5.256
Posty: 50
Skąd: Krasne
Oczywiście japoński dubbing najlepszy, a poza nim to chyba francuski (też sie chłopy postarali ) ale amerykański to chyba jest taki na jaja bo wszystko jest mówione tak jakby im sie sami wiecie co chciało
A Cell to tam ma głos jak jakiś Franek spod lasa

Vegeta: Kakarotto
Polski lektor: Pajacu
Variu Mężczyzna
Super Saiyanin
Super Saiyanin
Variu
Dni na forum: 5.347
Posty: 407
Trochę stary temat ale muszę się dopisać:
Weług mnei nei ma lepszego dubbingu od oryginalnego- japońskiego. Słychac emocje, za... muze i wszystko co trzeba.
Kolejny dobry dubbing to amerykański- postarali się chłopcy.
Najgforszy według mnie to francuski.
Aha! niemiecki też jeszcze jest znośny

Obraz
"Z deszczem przychodzimy. Z rosą odchodzimy... Lecz marzenia nasze na tym świecie pozostają..."
Epitafium: DBZ odc. 467.
Mistrzu Mężczyzna
Super Saiyanin 2
Super Saiyanin 2
[ Klan Kaeshi ]
Mistrzu
Wiek: 31
Dni na forum: 5.216
Plusy: 2
Ostrzeżenia: 2
Posty: 803
Skąd: Kanzas City Upomnień: 666 +++Zażaleń: 666 ++++Obwinień: 666
Oryginalny japoński- nie do zbicia. Też przyzwoity wydawał mi się Angielski dubbling.

Stasznie nie podobał mi się dubbling polski (pozdro dla WYBITNEGO lektora!)
Oprócz przekręcania imion, świetnego tłumaczenia i seplenienia- popisywał się brakiem zainteresowania do tego co robi... Tak na odwal...

Tłumaczenie było wybitne...
Np:KAMEHAMEHA to:
-Rozproszenie przez światło
-Najwyższa mocy!
-Fala uderzeniowa
(wiecie jest wiele takich rzeczy [ ort! ] w polskim tłumaczeniu-tylko pogratulować)

"Mądrość sycylijska: Usta skrępowanego człowieka,
z włączonym żelazkiem na piersiach, zawsze powiedzą prawdę"

"Życie to chytra sztuka.
Kiedy masz wszystkie karty w ręku, zaczyna grać z tobą w szachy"
"Każdy może obrazić boksera, ale nie każdy zdąży przeprosić"
Bucyk ussj2 Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Bucyk ussj2
Dni na forum: 5.148
Posty: 109
Oryginalny japoński- nie do zbicia. Też przyzwoity wydawał mi się Angielski dubbling.
Tak właśnie jestem tego samego zdania!
Stasznie nie podobał mi się dubbling polski (pozdro dla WYBITNEGO lektora!)
Oprócz przekręcania imion, świetnego tłumaczenia i seplenienia- popisywał się brakiem zainteresowania do tego co robi... Tak na odwal...
Myśle dokładnie tak samo! Kiedyś (jak jeszcze leciał DB w TV) niezwracałem na to uwagi ale jak sie zastanowie to nieczaiłem dokładnie DB bo na przykład [ ort! ] jak tłumacz zamiast kakarotto mówił pajac... teraz jak oglądam sciągnięte odcinki to mi aż wstyd jak słysze zamiast sayanie to kosmiczni wojownicy...
Np:KAMEHAMEHA to:
-Rozproszenie przez światło
-Najwyższa mocy!
-Fala uderzeniowa
TO też jest świetny przykład kaleczenia dragon balla...
Asia Kobieta
Nameczanin
Nameczanin
Asia
Wiek: 28
Dni na forum: 5.289
Posty: 93
Skąd: Inowrocław
Polski lektor to było najgorsze w Dragon Ball'u. Kiedy Vegeta do Son Goku mówił "pajacu". Przez 64 odcinki GT nie mogłam tego znieść

Ale moim zdaniem to najlepszy dubbing to był Japoński a zaraz po nim Francuski.
.Black Mężczyzna
Super Saiyanin 2
Super Saiyanin 2
.Black
Wiek: 30
Dni na forum: 5.193
Ostrzeżenia: 3
Posty: 930
Najlepsza jest wersja japońska, bo oryginalna Francuska jest zdymana, bo wycieli najlepsze sceny i lektor jest amatorem Polska.... robiona z francuskiej, więc się nie czepiam.
Broly Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin
Broly
Wiek: 28
Dni na forum: 5.136
Posty: 11
Japoński byl najlepszy i francuski moze byc.
A polski nie jest najgorszy.


Postaraj sie na drugi raz troche wiecej powiedzieć na temat danego problemu,gdyż dwa zdania,które jeszcze na dodatek nie posiadają zbytnio dobrej składni,to troszke za mało : ).-Shabranido
Br0LLy Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin
Br0LLy
Wiek: 30
Dni na forum: 5.132
Posty: 4
Skąd: Chorzele
Japoński dubbing jest na pierwszym miejscu ale mi tez podoba sie angielski dubbing ale nie tak co japoński
Jinzouningen 18 Kobieta
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Jinzouningen 18
Wiek: 29
Dni na forum: 5.165
Posty: 109
Skąd: Słupsk
Francuski dubbing jest ładny, ale moim zdaniem ten język niezbyt pasuje do anime. Oryginalna wersja była najlepsza. A i polski lektor był ciekawy

Always alive...
Existe tourjours...
Jinzo Ningen #18
Gokusiek Mężczyzna
Wojownik
Wojownik
Gokusiek
Wiek: 33
Dni na forum: 5.192
Posty: 43
Skąd: Poznań
Najlepscie oczywiście jest oryginalna wersja, podziwiem panią Nozawę. Ale francuski dubbing też niczego soie, glosy są dobrze dobrane a i osoby mówiące wczuwają się i angażują w to co robią. Natomiast dubbing angielski i wloski to po prostu [ ort! ] kicha.

Obraz
Dai Kaiosama Mężczyzna
"Rōnin
Rōnin
[ Klan Takeda ]
Dai Kaiosama
Wiek: 34
Dni na forum: 5.085
Plusy: 2
Posty: 1.401
hmmmm...
Dubbing z polskich wersji kinówek jest dobry. Mi się podobał.. Choć pewnie moznaby byo czepić się kilku szcxzegółów. Ale jest jeden niezaprzeczalny plus- tłumaczenie
No i aktorzy chyba orientowali się, o co w tym wszystkim chodzi
Avensus Mężczyzna
"Indestructible
Indestructible
[ Klan Asakura ]
Avensus
Wiek: 28
Dni na forum: 5.071
Plusy: 9
Posty: 1.687
Skąd: Gdańsk
Polski lektor to jakiś muł Dubing Polski w kinówkach- myślałem że padne ze śmiechu Nie trzyma sie w ogóle [ ort! ] ten głos klimatu, nie oddaje tego co powinno. Jeśli chodzi o dubing obcojęzyczny to chyba najlepszy jest japoński i francuski

When music is the weapon, the sickness is the cure
'Love' is making a shot to the knees of a target 120 kilometers away using an Aratech sniper rifle with a tri-light scope
[i43.tinypic.com/33ojrxj.gif]
Szarak Mężczyzna
^Nadworny Irytujący Słownik Ortograficzny
Nadworny Irytujący Słownik Ortograficzny
[ Klan Takeda ]
Szarak
Dni na forum: 5.101
Posty: 1.214
Skąd: 4chan.org, Ostrzeżeń: Więcej niż Ty, kochany użytkowniku.
Kilka zdań od polskiego lektora :

" Możecie nie wierzyć w słowa Tronkiego, ja będę trenował " - Szatan Serduszko do Vegety
ZA TRZY LATA
" Co? Ten chłopak ma na imię Tranks? To tak jak mój syn" - Vegeta

" Nie podchodź Herkulesie bo spali cię moja aura" - Goku SSJ4

Słynne " CZOSNKOWE DZIAŁO"

" To stój Super-Kosmicznych Wojowników "

"Gotronk zamienił się w Ultra-Kosmicznego Wojownika czy pokona bubu?"


Dla mnie popisali się tylko Japończycy i Amerykanie, reszta jest do kitu.

Cthulhu fhtagn!
la mayyitan ma qadirun yatabaqa sarmadi
That is not dead which can eternal lie.
Nie jest umarłym ten który spoczywa wiekami,
fa itha yaji ash-shuthath al-mautu gad yantahi
And with strange aeons even death may die
nawet śmierć może umrzeć wraz z dziwnymi eonami.

I kto powiedział, że jesteśmy poważni?
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3, 4, 5, 6  

Forum DB Nao » » » Dubbing
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2020 DB Nao
Facebook