Forum Dragon Ball Nao

» Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games) ocena: 8,00 (głosy: 5)110

Strony:   1, 2, 3 ... , 16, 17, 18  
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.461
Plusy: 1
Posty: 176
MasterSweet napisał(a):
Na którym obecnie odcinku jest DBS na Polsacie?
Dziś będzie 121.

no elo #pdk
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 704
Posty: 277
Polsat się ostatnio aktywował i zaczął usuwać gdzie tylko może wstawki z polskim dublażem.
Son-Goku Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Son-Goku
Wiek: 25
Dni na forum: 3.005
Plusy: 15
Posty: 519
Skąd: Strzałkowo woj WLKP
@delikwent Usuń link z wykopu, jak tak sie dzieje.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.334
Plusy: 64
Posty: 12.668
Skąd: ふざけた時代
gregor94 napisał(a):
Mówi się ;p
W 75 odcinku Goten do Gohana: "starszy bracie". Tak też się w Polsce mówi?

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | MAL | TwitterYT
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.461
Plusy: 1
Posty: 176
Może dialogista uznał, że skoro nie są w Polsce, to u nich się tak mówi

no elo #pdk
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
vegeta391
Wiek: 25
Dni na forum: 3.913
Plusy: 4
Posty: 1.498
delikwent napisał(a):
Może dialogista uznał, że skoro nie są w Polsce, to u nich się tak mówi
Obraz

Obraz
Testy o db: 1 i 2
MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 704
Posty: 277
Wszedłem sobie na wikipedię https://pl.wikipedia.org/wiki/Dragon_Ball_Super i tak sobie przeglądam. Większość ludzi biorących udział w produkcji polskiej wersji nie ma stron na wikipedii, jednak zainteresowało mnie jedno nazwisko które odznaczało się na tle reszty.

Dźwięk: Piotr Jędrzejewski – Studio Skit (odc. 102-105, 111-115, 118, 120-124)

Pomyślałem sobie, że zerknę co to za człowiek. A tu:

Piotr Jędrzejewski (ur. 10 maja 1896 w Pierzchniance, zm. 1 czerwca 1962 w Bytomiu) - działacz komunistyczny.

Nie chodził do szkoły, od dzieciństwa pracował jako pastuch. W 1913 wyjechał do Niemiec w poszukiwaniu pracy, wrócił w 1919. Zmobilizowany do WP, zdezerterował przed wysłaniem na front, nie chcąc brać udziału w wojnie przeciw Rosji sowieckiej. Pracował w kopalni w Dąbrowie Górniczej, później wyjechał do Francji, gdzie od 1923 do 1933 był górnikiem. Działacz FPK i aktywista organizacji pracowniczej CGT, kolportował prasę komunistyczną i zbierał składki na pomoc więźniom-komunistom.
Patrzcie z kim współpracujecie xD

Znalazłem kilka błędów. Najczęściej jakieś postacie historyczne są podlinkowane, ktoś robi na odwal tę stronę.

Janusz Komorowski – Nink (odc. 97)

Janusz Komorowski (ur. 9 października 1905 w Warszawie, zm. 24 listopada 1993 w Warszawie) – rotmistrz WP, jeździec sportowy, olimpijczyk z Berlina 1936.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.334
Plusy: 64
Posty: 12.668
Skąd: ふざけた時代
Z jednej strony wstawia się do tego dubbingu polskie memy i inne Sto*ogi, a z drugiej zostawia japońskie słowa typu keikogi (odcinek 75), które w świecie DB nie mają żadnego szczególnego znaczenia (nazwy niektórych japońskich potraw, które też można by łatwo podmienić, już pominę).

delikwent napisał(a):
Może dialogista uznał, że skoro nie są w Polsce, to u nich się tak mówi
Tak w połowie serii? "Bracie" sam używam w napisach (żeby nie było dysonansu z tym, co słychać), ale ze "starszy bracie" chyba nigdy wcześniej się nie spotkałem, to brzmi sztucznie over 9000. Co najwyżej "wielki bracie", ale to już trochę inny poziom tłumaczenia.

Regulamin Forum | AnimePhrases - cytaty z anime i mang | MAL | TwitterYT
Poke
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 165
Posty: 15
Podmienianie nazw potraw to coś na co najbardziej zawsze narzekali ludzie przy pokemonach na przykład, a tak mamy chociaż jakiś kącik edukacyjny na temat wschodniej kuchni.
kinichi
Full Power SSJ
Full Power SSJ
kinichi
Dni na forum: 4.341
Plusy: 11
Posty: 565
@Poke jeśli jest robione bez sensu, to na pewno jest na co narzekać tzn. gdy widać sushi, a nazywają to np. kanapkami

Podobnie czytałem wczoraj w pewnym komiksie, gdzie na stole leżą obwarzanki/donuty/oponki, ale zostały nazwane naleśnikami. Niby nic, ale razi w oczy.
Carl_Johnson
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 183
Posty: 9
"Vegeta, jak ty mi zaimponowałeś w tej chwili!" ~Jiren
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.461
Plusy: 1
Posty: 176
Cóż, mnie się ta kwestia nie podobała, ale zarówno na wykopie jak i FB widzę, że zyskała uznanie widzów xD

no elo #pdk
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 704
Posty: 277
Jiren powiedział jeszcze "jasny gwint". Takie określenie akurat mi nie pasuje, ale z tym zaimponowaniem jest okej.
Carl_Johnson
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 183
Posty: 9
Jak dobrze pamiętam, to jeszcze Vegeta nazwał Toppo "przegrywem".
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 184
Ostrzeżenia: 2
Posty: 104
dlatego ja nienawidze dubbingu jak i coverów utworów, oni zmienają wszystko dla beki a nie po to by oddać tłumaczenie
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 20
Dni na forum: 704
Posty: 277
Po dzisiejszym 130 odcinku muszę przyznać, że polski Jiren jest tak cholernie rewelacyjny, że nie wyobrażam sobie słuchania go w innej wersji niż nasza.
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 184
Ostrzeżenia: 2
Posty: 104
zacząłem 129 odcinek i już przestałem, nikt nie zmontował ryku osaru w głosie goku... boże co za fuszerka

echo w kamehamesze znowu jak ze studzienki... boże...

nawet pada dialog o 'tym' bojowym ryku, jpr


aktor głosowy klauna boga chyba nigdy nie widział tej postaci w oryginale... on jest bardziej panikarzem i ma dynamiczne dialogi, tymczasem w naszym dubbingu po prostu krzyczy jakby się nudził


jak goku powiedział 'jiren...walka się jeszcze nie skończyła' to dostałem ciar, polska nozawa masako

łe polski jiren to lipa, czasem fajnie mu idzie, ale nawet nie przewyższył, nie dorównał oryginalnemu krzykowi jak go kameha pochłaniała
JestemWaperem
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 120
Posty: 5
Dziś emisja ostatniego odcinka. Może teraz się czegoś dowiemy na temat emisji na TV4 i TV6.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 2.461
Plusy: 1
Posty: 176
W ramówkach na marzec nic nie widać, więc nie nastawiałbym się na nic. Nadal uważam, że to było co najwyżej zabezpieczenie na wypadek, gdyby start kanału nie wypalił.

no elo #pdk
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 184
Ostrzeżenia: 2
Posty: 104
beka z tego dubbingu, toppo użył hakaia jako 'zniszczenie' mimo iż panowała tu burza mózgów jak to można było lepiej zrobić, beka też z tego że beerus nie użył zniszczenia tylko się pożegnał, nienawidzę tego 'dubbingu'


wiecie czemu beka? bo argumentowali to 'żegnaj' ilością sylab

XDDDDDD

jeszcze to studzienkowe echo w głosach, braki detali jak w oryginale... boże...
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3 ... , 16, 17, 18  

Forum DB Nao » » » Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2019 DB Nao
Facebook