Mamy sobie Ummei no hi tamashī tai tamashī / 運命の日~魂vs魂~.
W piosence najpierw padają słowa:
„時は満ちて toki wa michikute”
czyli początek 15 wersetu 1 rozdziału ewangelii według świętego Marka:
Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże.
Następnie leci „おおメシアおおメシア達, ō meshia, ō meshia-ra”, czyli „o, mesjaszu, o, mesjasze <sic!>”.
Kolejno mamy:
„Yuduliya-vele, yuduliya-vele, yuduliya-vele, yuduliya iyaliya”.
Ponoć jest to łamany hebrajski i wykłada się to na nasze:
„Przyznają, że jam od Boga lub też nie. Przyznają, że jam od Boga lub też nie. Przyznają, że jam od Boga, jam ptak drapieżny od Boga”.
יודואליהו ולא
יודואליהו ולא
יודואליהו.אייאליה
Ta część hebrajska słabo trzyma się kupy, wydaje mi się, bo choćby na oko widać, że to „liya” z „yuduliya” wyprowadził tłumacz z amerykańskiego imienia „Liya”, które pochodzi od rosyjskiego „Илья́, Il'yá”, czyli „Lija”, po prostu Eliasz po naszemu, od hebrajskiego „אליהו”.
W innym tłumaczeniu, również z hebrajskiego, wychodzi:
„Złożą mi podziękowania, złożą je oni, złoży je Bóg. Złożą mi podziękowania, złożą je oni, złoży je Bóg. Bóg mi podziękuje, ale gdzież jest mój Bóg?”.
Bądź co bądź, ten hebrajski brzmi jak, hm, pieść uwielbienia popularna u protestantów czy katolików charyzmatycznych.
Słowa napisała Kageyamie niejaka Sakiko Iwamuro (岩室先子), o której w sumie nic nie wiadomo, poza tym, że pisała sporo słów do różnych serii, w tym do innych Dragon Balllowych piosenek. Czyżby była chrześcijanką i chciała w ten sposób przemycić trochę swojej wiary, a Kageyamie i „grubym rybom” się spodobało paplanie w jakimś obcym języku? Dziwny to zabieg.
Macie jakieś pomysły, skąd im się to wzięło, i czy to popularny zabieg w innych animcach tak wrzucać niby-hebrajski z czapy?