Forum Dragon Ball Nao

» Ummei no hi tamashī tai tamashī – skąd wziął się ten mesjanizm Gohana?

vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 30
Dni na forum: 5.929
Plusy: 7
Posty: 2.157


Mamy sobie Ummei no hi tamashī tai tamashī / 運命の日~魂vs魂~.


W piosence najpierw padają słowa:

„時は満ちて toki wa michikute”

czyli początek 15 wersetu 1 rozdziału ewangelii według świętego Marka:
Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże.

Następnie leci „おおメシアおおメシア達, ō meshia, ō meshia-ra”, czyli „o, mesjaszu, o, mesjasze <sic!>”.

Kolejno mamy:
„Yuduliya-vele, yuduliya-vele, yuduliya-vele, yuduliya iyaliya”.
Ponoć jest to łamany hebrajski i wykłada się to na nasze:
„Przyznają, że jam od Boga lub też nie. Przyznają, że jam od Boga lub też nie. Przyznają, że jam od Boga, jam ptak drapieżny od Boga”.
 יודואליהו‎ ולא
 יודואליהו‎ ולא
 יודואליהו‎.אייאליה


Ta część hebrajska słabo trzyma się kupy, wydaje mi się, bo choćby na oko widać, że to „liya” z „yuduliya” wyprowadził tłumacz z amerykańskiego imienia „Liya”, które pochodzi od rosyjskiego „Илья́, Il'yá”, czyli „Lija”, po prostu Eliasz po naszemu, od hebrajskiego „אליהו”.

W innym tłumaczeniu, również z hebrajskiego, wychodzi:
„Złożą mi podziękowania, złożą je oni, złoży je Bóg. Złożą mi podziękowania, złożą je oni, złoży je Bóg. Bóg mi podziękuje, ale gdzież jest mój Bóg?”.

Bądź co bądź, ten hebrajski brzmi jak, hm, pieść uwielbienia popularna u protestantów czy katolików charyzmatycznych.

Słowa napisała Kageyamie niejaka Sakiko Iwamuro (岩室先子), o której w sumie nic nie wiadomo, poza tym, że pisała sporo słów do różnych serii, w tym do innych Dragon Balllowych piosenek. Czyżby była chrześcijanką i chciała w ten sposób przemycić trochę swojej wiary, a Kageyamie i „grubym rybom” się spodobało paplanie w jakimś obcym języku? Dziwny to zabieg.

Macie jakieś pomysły, skąd im się to wzięło, i czy to popularny zabieg w innych animcach tak wrzucać niby-hebrajski z czapy?

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 36
Dni na forum: 7.350
Plusy: 73
Posty: 15.433
Skąd: ふざけた時代
vegeta391 napisał(a):
i czy to popularny zabieg w innych animcach tak wrzucać niby-hebrajski z czapy
Może hebrajski akurat niezbyt, ale wiadomo, że lubią przy różnych okazjach korzystać z obcych języków, bo brzmią egzotycznie.

Obstawiałbym, że po prostu tok myślenia był taki:
Gohan wybawca -> zbawiciel -> mesjasz -> Mesjasz -> Biblia -> coś po żydowsku.

Teoretycznie więc autorka mogła być katoliczką, ale równie dobrze mogła nie być
Chyba się nie dowiemy.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ cytaty z anime i mang | MAL | Twitter · YT
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 30
Dni na forum: 5.929
Plusy: 7
Posty: 2.157
Shounen napisał(a):
Obstawiałbym, że po prostu tok myślenia był taki:
Gohan wybawca -> zbawiciel -> mesjasz -> Mesjasz -> Biblia -> coś po żydowsku.
I to wydaje się być to. Niemniej bardzo to osobliwe. Do zeszłego piątku w sumie nawet się nie zastanawiałem, co to za dziwne słowa w tej piosence, dobrze, że po latach DB nie przestaje zaskakiwać

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Wyświetl posty z ostatnich:

Forum DB Nao » » » Ummei no hi tamashī tai tamashī – skąd wziął się ten mesjanizm Gohana?
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook