Forum Dragon Ball Nao

» Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games) ocena: 7,17 (głosy: 6)110

Strony:   1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 17, 18, 19  
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 26
Dni na forum: 2.720
Plusy: 1
Posty: 537
gregor94 napisał(a):
Pewnie tłumaczenie ma różnych autorów zależnie od epizodu.
Dialogi:

Seweryn Jach (odc. 1-4),
Patrycja Chrzanowska (odc. 1),
Dariusz Kosmowski (odc. 2),
Kamil Pozorski (odc. 5),
Jakub Kisiel (odc. 6-7)


Jak widać. Wczoraj wyłapałem moment gdy postać przestała mówić a usta się nadal ruszały, ale to taki szczególik i czasem się może coś takiego zdarzyć.
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 2.200
Ostrzeżenia: 2
Posty: 114
sam nie wiem czy odcinek 7my był słaby czy nie, tien brzmi dziwnie, krzyk vegety był mało dramatyczny...raczej, mam nadzieję że aktor głosowy gotena zacznie gadać jak na swój wiek bo fuzja wyszła dziwnie, piccolo brzmi...bezpłciowo xD

ciągle się nie mogę nasłuchać beerusa, ale my mamy farta, lepszy od ang. wersji
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 30
Dni na forum: 5.929
Plusy: 7
Posty: 2.157
delikwent napisał(a):
Aha, czyli nie widziałes, ale wiesz, że "odwalili fuszere"
Wypowiadam się na podstawie tego, co Shounen napisał. Dla twojego (i mojego) zdrowia lepiej, bym tego nie oglądał, bo jak przygotuję wypiskę, to ci oczy zwiędną. Jestem uczulony na chałturę i mógłbym dostać wstrząsu anafilaktycznego, a adrenaliny – o, ironio – jak na lekarstwo.



delikwent napisał(a):
Ja jestem przyzwyczajony, że w dubbingach na zlecenie Disneya brakuje np. wszystkich kwestii jednej postaci w odcinku, a co parę odcinków zmieniają się kluczowe postacie. Tak źle to nie jest
Ja jestem trochę reliktem, odwołują się tutaj do Gumisiów, Brygady RR, Aladyna czy Tarzana. Nie wiem, jak to wygląda dzisiaj, szczególnie w serialach live-action. Wiem, że bodajże Zaplątani, Księżniczka Zosia oraz Elena z Awaloru są całkiem przyzwoite, acz nie oglądałem wszystkich odcinków.


delikwent napisał(a):
Moze jakby Jotpeef odpisywal, to by bylo
A byliśta w Mierzynie na Podmiejskiej 2a? Kontaktowaliście się z czynnym tu na forum Pawłem Dybałą? Może załatwiłby numer do osoby chętnej do współpracy, gdyby ktoś kompetentny się zgłosił.
Jaght napisał(a):
czasami brzmi jakby to była próba nagraniowa, czasami grają, czasami są sztywni
A to akurat normalne. Jak jeszcze jakość typowo techniczna (związana ze sprzętem) powinna być taka sama, tak to, co zależy od nastroju, zdrowia i wyspania aktorów, zazwyczaj jest płynne i zmienia się każdego dnia sesji nagraniowej. W DB też tak jest. Czasem aktorzy brzmią lepiej czasem gorzej. Apogeum paskudztwa było, ilekroć George Yanami miał katar

Indiger napisał(a):
Seweryn Jach (odc. 1-4),
Patrycja Chrzanowska (odc. 1),
Dariusz Kosmowski (odc. 2),
Kamil Pozorski (odc. 5),
Jakub Kisiel (odc. 6-7)
Zatrudniliby Bartosza Wierzbiętę albo Jana Jakuba Wecsileego, to by było. Ach, tęsknię za Maryną Mściszówną czy Katarzyną Wojsz-Saaid.

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Paweł Dybała Mężczyzna
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 2.436
Posty: 32
Że tak się tylko wtrącę, ja tam zawsze jestem chętny do współpracy, znalezienie mnie w necie też nie jest raczej trudne. Więc się polecam : )
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.477
Plusy: 1
Posty: 213
Ja tam za tragicznym tłumaczeniem RTL7 nie tęsknię, może poza paroma trafnymi imionami, ale to, co działo się w tekście, to była jakaś tragedia

vegeta391 napisał(a):
Ja jestem trochę reliktem, odwołują się tutaj do Gumisiów, Brygady RR, Aladyna czy Tarzana. Nie wiem, jak to wygląda dzisiaj, szczególnie w serialach live-action.
Wtedy oddawało się jeden odcinek serialu na tydzień, nie kilka/kilkanaście

no elo #pdk
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 2.200
Ostrzeżenia: 2
Posty: 114
zastanawia mnie jak wygląda reżyserka nagraniowa, bo wyliczanka beerusa z budyniem im wyszła gorzej niż w jap wersji =_=
Łukasz Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Łukasz
Wiek: 37
Dni na forum: 5.944
Plusy: 2
Posty: 698
Skąd: Biała Podlaska
"Zrobię Ci z ogona jesień średniowiecza. Ty parszywy kuweciarzu"

Już wcześniej pisałem, że podobają mi się takie wstawki, ale widzę, że z odcinka na odcinek jest coraz lepiej haha/

To przyćmiewa nawet nie do końca trafny dobór niektórych głosów do postaci

@vegeta391 - obejrzyj Naprawdę nie taki ten dubbing straszny jak go malują. Po kilku odcinkach idzie się przyzwyczaić.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 36
Dni na forum: 7.350
Plusy: 73
Posty: 15.433
Skąd: ふざけた時代
Łukasz napisał(a):
Po kilku odcinkach idzie się przyzwyczaić.
Większość ludzi jest w stanie do wszystkiego się przyzwyczaić, ale chyba nie o to chodzi.

Zachęcam do dodawania cytatów również tutaj » http://animephrases.dbnao.net/quotes/list/a=322&t=121.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ cytaty z anime i mang | MAL | Twitter · YT
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 2.200
Ostrzeżenia: 2
Posty: 114
boże jak skisłem D

wywalcie tych tłumaczy oni nawet nie wiedzą co robią

'hej videl, dzieje się z tobą coś złego?'
derp fejs
'hehe no da' [przytakuje]
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 36
Dni na forum: 7.350
Plusy: 73
Posty: 15.433
Skąd: ふざけた時代
^ Przydałoby się trochę kontekstu.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ cytaty z anime i mang | MAL | Twitter · YT
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 26
Dni na forum: 2.720
Plusy: 1
Posty: 537
Kolega miał na myśli moment gdy Videl po udanej zamianie Goku w boga, zgina się trochę tak jakby coś ją bolało. Podbiega do niej Gohan i pyta czy coś ją boli a ona kiwa z uśmiechem. Błąd w polskim wydaniu jest taki, że Gohan powinien zapytać czy wszystko w porządku, a nie czy coś ją boli.
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 2.200
Ostrzeżenia: 2
Posty: 114
strasznie dużo ostatnio wpadek z synchro... =_=; ciekawi mnie czy polsat im coś w ogóle płaci
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 30
Dni na forum: 5.929
Plusy: 7
Posty: 2.157
delikwent napisał(a):
Wtedy oddawało się jeden odcinek serialu na tydzień, nie kilka/kilkanaście
Obraz
Łukasz napisał(a):
@vegeta391 - obejrzyj Naprawdę nie taki ten dubbing straszny jak go malują. Po kilku odcinkach idzie się przyzwyczaić.
Nie ciągnie mnie na razie, ale w swoim czasie…

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Pan Michał
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Pan Michał
Dni na forum: 2.897
Posty: 118
Jaght napisał(a):
boże jak skisłem D

wywalcie tych tłumaczy oni nawet nie wiedzą co robią

'hej videl, dzieje się z tobą coś złego?'
derp fejs
'hehe no da' [przytakuje]
Wideo
https://streamable.com/0zy0v
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 36
Dni na forum: 7.350
Plusy: 73
Posty: 15.433
Skąd: ふざけた時代
delikwent napisał(a):
Uwierz mi, większość decyzji dotyczących nazewnictwa podjęto kolektywnie, posiłkując się wszelkimi znanymi przekładami i z pewnością nie są randomowe
W odcinkach 3 i 4 na Kuririna mówią Kuririn, a w 7 mamy Krillin.

Pan Michał napisał(a):
Wideo
https://streamable.com/0zy0v
To wiele wyjaśnia. Nie chcę być złośliwy, ale może taka kwestia bardziej pasowała do ruchu ust?

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ cytaty z anime i mang | MAL | Twitter · YT
Pan Michał
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Pan Michał
Dni na forum: 2.897
Posty: 118
Raczej tłumacz nie miał podglądu na obraz.
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 26
Dni na forum: 2.720
Plusy: 1
Posty: 537
Najwidoczniej powielili błąd z amerykańskiego tłumaczenia. Ale tak czy siak ktoś to powinien wyłapać przy jakiejś tam korekcie.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 36
Dni na forum: 7.350
Plusy: 73
Posty: 15.433
Skąd: ふざけた時代
Pan Michał napisał(a):
Raczej tłumacz nie miał podglądu na obraz.
Wolałbym wierzyć, że ma, tylko nie chciało mu się sprawdzić.

Diablo2020 w innym temacie napisał(a):
na cyfrowym polsacie można włączyć napisy i oryginalną ścieżkę dźwiękową, więc nie ma co narzekać
Jeśli nie masz CP i nie możesz potwierdzić, to radziłbym tak nie pisać, bo z internetu wynika, że jest cyrk, a nie napisy i oryginalna ścieżka dźwiękowa.

Czy ktoś tutaj ma Cyfrowy Polsat?

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ cytaty z anime i mang | MAL | Twitter · YT
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 26
Dni na forum: 2.720
Plusy: 1
Posty: 537
Ja mam, ale jestem na mieszkaniu studenckim. Wracam we wtorek do domu, to wam powiem co i jak, chyba że ktoś ma i już teraz może napisać jak to funkcjonuje.
timmy
Wojownik
Wojownik
timmy
Dni na forum: 4.634
Posty: 33
Ja mam CP, ale sprawdzałem napisy tylko przy 1 odcinku i były znacznie opóźnione, dźwięku niestety nie sprawdziłem, zrobiłbym to teraz ale akurat nie leci. Później próbowałem obejrzeć inne odcinki ale niestety nie dawałem rady, zmiana dźwięku i włączenie napisow i tak by mi tu nie pomogło, bo tak jak głosy średnio mi odpowiadają tak tłumaczenie zupełnie mi nie podchodzi.
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 17, 18, 19  

Forum DB Nao » » » Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook