Wiek: 33 Dni na forum: 4.504 Posty: 23 Skąd: Bydgoszcz
Ostatnio szukałem porządnych napisów do japońskiej wersji dragon balla, bez openingów i endingów, znalazłem jakieś, które mnie nie zadowalają do końca... np 1. odcinek ma długość 20:41, rozdziałka 640x480, jakość super, zajmuję tylko 47 mb, i język to japoński, z napisami angielskimi, jest to format .mkv, audio AAC...
Napisy nie są takie sobie, są oryginalne z wydania amerykańskiego (lub innego kraju anglojęzycznego)
Oto fragment zawierający nagłówek i pierwszy tekst:
Dialogue: 0,0:00:03.04,0:00:12.03,Style1,,0000,0000,0000,,Long ago, in an era\Ncompletely unknown to all...
Napisy są wyświetlane z dokładnością do setnych części sekund, jest możliwość dodania "stylów", np to napisów dialogów źeńskich można zmienić kolor dać np czerwony, dla męskich niebieski, a dla narratora normalne zostawić choć nie o to najbardziej chodzi, tylko chodzi o to że można zrobić idealnie podpasowane napisy do świetnej wersji, można np ustawić napisy w dowolnym miejscu na ekranie, wszystko co się tylko chce, ja posiadam wszystkie napisy do wszystkich odcinków DB, i wszystkie w tej "jakości" chciałbym wszystko przetłumaczyć, bo mam ambicję, chęci i czas... jeszcze tylko bym musiał wszystko znormować, wszystkie nazwy, czy tak jak w wersji z polskim lektorem czy zachować japońskie nazwy dla ludzi, przedmiotów oraz miejsc...
...tylko jest jedno pytanie, czy warto ? bo może już coś takiego jest... gdybym już coś takiego zrobił to napisy polskie były by na 1. miejscu czyli domyślnie by było po naszemu, i napisy były by wklejone w plik, wszystkie odcinki zrobione w taki sposób bym mógł udostępnić jako torrent, bądź po prostu dać link skąd miałem odcinki i osobno paczkę wszystkich zrobionych napisów bym dał w pliku i wystarczyło by jedynie umieścić je w folderze z odcinkami...
Wiek: 33 Dni na forum: 4.504 Posty: 23 Skąd: Bydgoszcz
nie, nie znam, dlatego chciałem zapytać czy coś takiego było, czy nie... bo chciałbym w końcu zrobić coś dla innych, ale nie coś co już ktoś zrobił, i pewnie lepiej
No ale chyba zdajesz sobie sprawę, że tłumaczenie napisów to nie jest takie hop-siup
W internecie są polskie napisy do wszystkich serii (większość wątpliwej jakości).
Grupa Mirai robi na chwilę obecną napisy do pierwszej serii i wydaje w formie odcinków z poprawionym obrazem.
Jeśli umiesz tłumaczyć, jesteś chętny i pełen zapału, to możesz tam pomóc.Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Wiek: 33 Dni na forum: 4.504 Posty: 23 Skąd: Bydgoszcz
spojrzałem i widzę że ktoś naprawdę robi kawał dobrej roboty, nie wiem mogę się mylić, ale myślę że ktoś na pewno już coś takiego robił za granicą, lub gdzieś, posiadając odcinki w najlepszej jakości jaka tylko może być, widziałem gdzież też fragment odcinka w jakości HD, mówiąc że te 50 mb odcinki ładne są, miałem na myśli jakość/ilość miejsca które zajmuje... ogólnie na pewno 10 x lepiej wygląda ta wersja co ja mam niż ten tvrip co w internecie jest, szkoda że to są z kaset odcinki a nie z telewizji cyfrowej zgrane przezpośrednio do komputera... ja kiedyś zajmowałem się odcinkami pokemonów, brałem odcinki tvrip i podkładałem obraz z amerykańskich dvdripów, nawet takie odcinki miały wady, np w klatce przed i po keyframe były na dole i na górze ekranu takie rozmazania, musiałem je maskować....
W celu porównania zamieszczam link do tych odcinków 50mb http://thepiratebay.org/torrent/6769718 moim zdaniem nie są brzydkie, wiem że te co robi grupa-mirai.pl są o wiele lepsze, ale te o których ja mówię nie są złe