Forum Dragon Ball Nao

» Tłumaczenie imion w Kai i w DBZ z RTL7

Strony: 1, 2  następna
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.842
Posty: 26
Witam,

mam pytanie bo w dragon ball z z rtl było tłumaczone z francuskiego i tam były imiona tłumaczona krilan, jamsza,tenszinhan,i szatan serduszko.A na axn jest tłumaczone krilin,jamcia,tien,i picolo.

I mam pytanie bo wydaje mi sie i kolega mi mówił że poprawnie jest tak jak na rtl gadali czyli krilan tenszinhan itp.

niech mi pan jak pan tak się zna wytłumaczy jak jest prawidłowo ale nie jak jest fajniej tylko jak jest prawidłowo.
Al Ed Upek Kobieta
"Deus Volt
Deus Volt
[ Klan Kutang ]
Al Ed Upek
Wiek: 28
Dni na forum: 3.921
Plusy: 10
Posty: 5.004
Skąd: Włocławek
Oba tłumaczenia są po członku.

Obraz
Nigdy nie będę w 100 % szczęśliwy, bo spirytus ma 96 %.- mój kolega Marcin.
-Nadia, gdzie moje gacie?
-Nie wiem, pewnie do muzeum wzięli.
Jestem Polakiem – więc mam obowiązki polskie: są one tym większe i tym silniej się do nich poczuwam, im wyższy przedstawiam typ człowieka - Roman Dmowski
Panie Bolesławie, witamy w domu. Witamy całą ekipę czarnuchów z łańcuchami.
Gdzie jest ta Irlandia, no gdzie? Ja wam powiem gdzie. Za Wielką Brytanią.
Nie oznacza to jednak, że byłem świniakiem pokroju Kwaśniewskiego, czy innego Komorowskiego, aż tak nisko nie upadłem. Chłopu trzeba dawać albo się nie dziwić. Chłopak wyczaił ją na skupie żywca. W sezonie tzw "świńskiej górki". Na imie jej było Teresa, Teresa z domu Bąk. Gonar wziął 2k kredytu na suple. xD
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.818
Plusy: 64
Posty: 11.300
Skąd: Gdańsk
Obie te stacje mają błędy w imionach. Tak się złożyło, że AXN tłumaczy z angielskiej wersji, a RTL7 z francuskiej.

Np. "Tien" używają w USA, w oryginale jest Tenshinhan ("Tensinhan"). Piccolo poprawnie jest Piccolo (w anime mówią Pikkoro, ale nie wnikajmy), Szatan Serduszko to twór powstały z francuskiego dubbingu.

Najprościej mógłbym Ci podać wymowę imion na podstawie japońskich słów, ale to nie znaczy, że ona jest najpoprawniejsza - bo np. Japończycy nie używają litery "L" (nie wnikajmy głębiej), a "u" nieme ktoś przeczyta, a inny nie - np. Yamcha i Yamucha.

A, i powiedz, czy chodzi Ci o wymowę czy zapis. Dodam tylko, że zapis to też kwestia dość dwuznaczna.

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
Łukasz Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Łukasz
Wiek: 30
Dni na forum: 3.411
Plusy: 2
Posty: 627
Skąd: Biała Podlaska
RTL vs AXN Spin

Songo - Goku 0:1
Vegeta - Vegeta 1:1
Frezer - Friza 0:1
Radim - Raditz 0:1
Gokan - Gohan 0:1
Szatan Serduszko - Piccolo 0:1
Krilan - Krilin (trudno stwierdzić co lepsze bo żadne niezgode z oryginałem)
Kaoz - Chiaotzu 0:1
Wszechmogący - Kami 0:1
Kosmiczni Wojownicy - Sayianie 0:1 ZDECYDOWANIE


od razu nasuwa się odpowiedź .. które tłumaczenie jest lepsze
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.818
Plusy: 64
Posty: 11.300
Skąd: Gdańsk
Zapomniałeś o "Tien" - typowo zangielszczona forma.
Co to Kamiego bym się sprzeczał, bo Bóg to Bóg, a nie Kami.

AXN lepsze, ale autor pytał o poprawne

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.842
Posty: 26
Ale ja pytałem które poprawne a nie które lepsze

[ Dodano: 14.12.2012, 0:31 (po 5 minutach) ]
Łukasz

jak krilin jest poprawnie
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.818
Plusy: 64
Posty: 11.300
Skąd: Gdańsk
Poprawnie jest Kuririn.

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 27
Dni na forum: 3.545
Plusy: 26
Posty: 4.829
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
Poprawnie jest chyba Krilin, bo Japończycy nie wymawiają "l" i stąd Kuririn.

[ Dodano: 14.12.2012, 1:04 (po 1 minucie) ]
Łukasz napisał(a):
Gokan - Gohan 0:1
W RTL był Songokan ; p

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami."
Obraz
Mateusz Mężczyzna
^Recenzent
Recenzent
[ Klan Tokugawa ]
Mateusz
Wiek: 22
Dni na forum: 3.631
Plusy: 10
Posty: 2.769
Skąd: Mielec
Mnie sie tam podobaly spolszczone imiona bohaterow. Do dzis mowie Songo, Szatan Serduszko, Krilan, Genialny Zolw itp.

Obraz
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.818
Plusy: 64
Posty: 11.300
Skąd: Gdańsk
Katz napisał(a):
Poprawnie jest chyba Krilin, bo Japończycy nie wymawiają "l" i stąd Kuririn.
To nie takie proste, bo nie ma jakiejś oficjalnej, zatwierdzonej przez komitet książki z imionami bohaterów zapisanymi w naszym alfabecie. To jest kwestia ustaleń fanowskich lub ewentualnie różnych firm, które dają imiona wg własnego uznania, więc nimi nie ma się co sugerować. Najlepsze, że w mandze na ubraniach on ma raz "Kuririn", a kolejnym razem "Kulilin". W zapisie japońskim jest Kuririn i ja tak od zawsze używam.

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.842
Posty: 26
mój znajomy mówił że pikolo tak sie mówi z namecjanskiego a szatan serduszko jest po ziemiańsku czyli na ziemi pikolo znaczy szatan serduszko
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.818
Plusy: 64
Posty: 11.300
Skąd: Gdańsk
Mylił się. "Piccolo" w nameczańskim znaczy "inny świat" i było używane do otwierania wejścia do statku kosmicznego.

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.842
Posty: 26
Picolo z nameczańskiego to serduszko a szatan to
przydomek po ojcu
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.818
Plusy: 64
Posty: 11.300
Skąd: Gdańsk
Skoro wiesz lepiej, to nic tu nie poradzę

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.842
Posty: 26
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.818
Plusy: 64
Posty: 11.300
Skąd: Gdańsk
Nie ma tam nic na temat jego imienia.

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
Focus Mężczyzna
"GMF
GMF
[ Klan Asakura ]
Focus
Wiek: 30
Dni na forum: 4.499
Plusy: 41
Posty: 2.966
Skąd: Szczecin
Mylisz się. Piccolo nie oznacza serduszko, ale właśnie wspomniany przez Gotenksa "inny świat". Słowo serduszko wzięło się z polskiego tłumaczenia francuskiej wersji Dragon Balla, gdzie Piccolo nazywa się Petit Cœur, gdzie Petit oznacza mały(w tym przypadku małe), a Cœur - serduszko. I to właśnie przez to mamy takie kretynizmy jak Szatan Serduszko (szatan zapewne jest odniesieniem do początkowej złej natury postaci) lub nawiązuję do imienia ojca, które brzmi Satan Petit-Cœur.

Regulamin Forum | Cytaty z mang i anime

Obraz
delikwent
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 1.945
Plusy: 1
Posty: 101
Focus napisał(a):
szatan zapewne jest odniesieniem do początkowej złej natury postaci
I w zestawieniu z Wszechmogącym tworzy dualną harmonię wedle koncepcji Yin-Yang.
Focus Mężczyzna
"GMF
GMF
[ Klan Asakura ]
Focus
Wiek: 30
Dni na forum: 4.499
Plusy: 41
Posty: 2.966
Skąd: Szczecin
Ciekawa uwaga i choć niepotwierdzona (chyba), to gotów jestem przyjąć taką wersję.

Regulamin Forum | Cytaty z mang i anime

Obraz
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.818
Plusy: 64
Posty: 11.300
Skąd: Gdańsk
Focus, źle. Cœur to serce, a Petit Cœur małe serce, czyli serduszko. Po co komplikować
Tłumacz pewnie chciał zachować dwa człony w imieniu, dlatego dodał Szatan. I dobrze, bo samo Serduszko byłoby chyba kijowe.

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony: 1, 2  następna

Forum DB Nao » Dragon Ball » Pomoc Dragon Ball » Tłumaczenie imion w Kai i w DBZ z RTL7
Przejdź do:  
Dragon BallForum DB NaoAnime GakureAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2017 DB Nao
Facebook