Ja na szczęście mam ten komfort,że radzę sobie na tyle z japońskim,by tłumaczyć sobie we własnym zakresie.Dzięki temu,czerpię większą przyjemność z oglądania filmów,a jak coś spieprzę,to pretensje mogę mieć wyłącznie do siebie.Kwestię tłumaczenia DB i zachwytu co niektórych,nad "śmiesznymi" dialogami bohaterów pozostawiam bez komentarza...
Pozdrawiam Jezeli wiara w drugiego czlowieka, ktorego ma sie przed oczami jest naiwnoscia, to jak nazwac wiare w Boga, ktorego nikt nigdy nie widzial...???
Wiek: 29 Dni na forum: 5.214 Posty: 127 Skąd: Warszawa
Jest dużo błędów, ale najważniejsze że dzięki lektorowi możemy oglądać DB Szkoda że nie są z dubbingiem. Był tylko w dwóch filmach kinowych True Saiyans fight alone
"Ciągnij, Gohan, ciągnij!" (Dragon Ball Z #116, PL)
Ktoś jeszcze zwrócił uwagę na ten fragment? Był tak absurdalny, że nie pozwalał mi o sobie zapomnieć.
Okazuje się, że w języku francuskim jest słowo "tirer", które oznacza zarówno "ciągnąć", jak i "strzelać". Tłumaczka polskiej wersji niefortunnie skorzystała z tego pierwszego znaczenia.Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Na dodatek w tym samym czasie inne anime w RTL7 (nie pamiętam, które) czytał Janusz Zadura podpisujący się jako Tomasz Kot... dziwne to były czasy xDno elo #pdk
delikwent, lol, prawie 20 lat w kłamstwie. DZIĘKI, DZIĘKI! Ale bym se obejrzał z nim Dragon Balla Super!MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7