Chodzi mi o słowa Pilafa w 0:07
wg angielskich napisów chyba sprzedawcy
żeby wyszła im naprzeciw
zapomniał wziąć od niej numeru
Tytuł utworu muzycznego.
時間 (Jikan) - Czas w którym utwór się zaczyna.
Publikacja/Premiera/Data wydania lub transmisji.
Niewykorzystane utwory.
ハープのイントロ (Hāpu no Intoro) - Intro zagrane na harfie.
Czy takie połączenia są dozwolone? (nasze litery jako nazwa firmy, reszta adresu kanji/katakana/hiragana)
Napisz po prostu 曲のタイトル i będzie dobrze.
Napisz 曲が始まる時間
Wybierz wlasciwe slowo i sprecyzuj dokladnie o co Ci chodzi, bo nie bardzo rozumiem co chcesz napisac.
Ja bym napisal 未使用の曲
Przez angielski może będzie łatwiej dobrać słowo:
Premiera filmu w kinie (release date)
Pierwsza transmisja w TV (air date)
o mi się podoba, ale niestety ni jak mi się nie zmieści. 曲 nigdzie nie wpisywałem bo uznałem że jest to oczywiste (dokument nazywa się "dokumentacja muzyczna"). Z drugiej strony, bez konkretnego określenia do czego ten czas się odnosi... też niedobrze.
タイトル był rozważany, ale chciałem koniecznie uniknąć "angielsko-podobnych" słów. W rubryce którą chcę opisać tylko czasem pojawia się utwór z tytułem, reszta ma "numery seryjne".
Premiera to po japonsku 初公開.
Jak wpiszesz 時間 to pomysla, ze chodzi o dlugosc trwania utworu,a nie o to, kiedy sie on zaczyna.
W takim razie wpisz 曲名 i powinno byc OK
Co do premiery telewizyjnej: 放送日 - chyba tak piszą.
Co powiesz na 曲通番? Czy słowo Tsūban w ogóle pasuje do takiej roli?
Kojiro Sasaki napisał(a):Nie spotkalem sie nigdzie z takim zlozeniem w japonskim. Ja bym napisal: テレビ放送の初公開Co do premiery telewizyjnej: 放送日 - chyba tak piszą.
Kojiro Sasaki napisał(a):Jak juz to raczej 曲の通番Co powiesz na 曲通番? Czy słowo Tsūban w ogóle pasuje do takiej roli?
Co do premiery telewizyjnej: 放送日 - chyba tak piszą.
Nie spotkalem sie nigdzie z takim zlozeniem w japonskim. Ja bym napisal: テレビ放送の初公開
Btw. Znasz japonski?