Forum Dragon Ball Nao

» [J-rock] L'arc~en~Ciel - polskie teksty piosenek ocena: 10,00 (głosy: 2)110

Strony:   1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 9, 10, 11  
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.930
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Chwila napisał(a):
masz chwilę wolnego czasu.
Czasu nie mam w ogóle ale czego się nie robi dla larusiowych otaku

Za chwilę przetłumaczę i dorzucę "Snow Drop" przetłumaczony przez Mart. Wynika z tego, że za jakiś czas będzie Edit.

Pozdrawiam.

[ Dodano: 12.02.2009, 22:29 (po 52 minutach) ]
No to edytujemy

Najpierw obiecany "L'heure" (czyt. [chyba] "leure" z akcentem na ostatnie "e"). Cały utwór napisany przez yukihiro. Nie bardzo widzę sens w tekście, ale podejrzewam, że to taka "ray'owa Larva". Dialog kobiety i mężczyzny po francusku. Możliwe, że pomyliłam role, więc z góry przepraszam, jeżeli tak się stało. Utworu słucham niezmiernie rzadko.

"L'heure - "Chór":

Co się stało, że jesteś?
Jadłem rano śniadanie.
Nie chcę już jeść niczego.
Nie jesteś czasem głodna?
Tak, jestem głodna.

Co się ostatnio wydarzyło?
Nic specjalnego.
Na prawdę? Nic ważnego?
Nic, na prawdę.

Na dziś nic nie przewiduję
Jak to?
Nic do roboty
Ach, tak.
Dobry czas na istnienie
Co chcesz robić?
Pójdę do łóżka?



Następny utwór przetłumaczyła Mart "Snow Drop" to w zasadzie "płatek śniegu", ale Mart świetnie wywnioskowała z tekstu, że chodzi o kwiat zwany przebiśniegiem. To jest właśnie tytuł. Ostatnio z siostrą (też 15-letnią Martą XD) rozmawiałam na temat tego "tarararura" i stwierdziłyśmy, że hyde tak naprawdę chciał zaśpiewać "stara rura, stara rura" Utwór duetu hyde&tetsu

"Snow Drop" - "Przebiśnieg":

Jesteś jak czysta kropla, jak piękny dźwięk spadającej wody
Nieśmiała, drżąca fala jest symptomem wiosny, czasu przebudzenia

Zza bariery, którą wybudowałem
Słyszę śmiech dawnego mnie

Czy to nie jest dziwne? Czas się zatrzymał
Przynosząc poranek nawet do takiego świata
Proszę, nie zamykaj oczu, wydajesz się mi tak bliska
I powinnaś móc zobaczyć piękny, biały kwiat który wyrósł w środku zimy

Chmury, które nie powinny być nad moją głową
Płaczą i delikatnie kolorują zmarzniętą ziemię
Trzepot skrzydeł ptaków i śpiewy ludzi
Roznoszą się echem i rozpalają moje serce
Pod wiecznym niebem, gdzie po raz pierwszy się do mnie uśmiechnęłaś
Zaciągnięci przez wiatr do tego zapomnianego miejsca...
Poprzez namalowanie przerywanych ścieżek
Przynoszę jutro i zaczynam działać.

Przeznaczenie jest dziwne, prawda? Czas się zatrzymał
Przynosząc poranek nawet do takiego świata
Kiedy zaczęliśmy iść, ciepły śnieg spadł na nas
Tak jakby nas błogosławił
Tak jakbyś założyła białą woalkę


Pozdrawiam.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Ahaya-chan
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 5.812
Posty: 35
Haha xD.
Stara rura.. <leży i kwiczy>
Tak w ogóle to witam po długiej nieobecności.. Tak wyszło, że lenia dostałam, nie chciało mi się nawet logowac żeby cokolwiek napisać..
Kocham Was, kobiety, całym moim chorym sercem [z zostawionym miejscem na Uru i inne Jrockówki xD] za te tłumaczenia .

Mam takie pytanie.. Pozwolicie rozpowszechniać Wasze tłumaczenia? <słodkie oczka>
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.930
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Ahaya-chan napisał(a):
Mam takie pytanie.. Pozwolicie rozpowszechniać Wasze tłumaczenia? <słodkie oczka>
Jeśli chodzi o moje, to nie ma problemu. Jedynie proszę o wpis, kto jest autorem tych tłumaczeń. Kiedyś napisałam bio hyde. Ciekawostki i info zbierałam prawie rok, a panienka wrzuciła to na swój blog i wszyscy ją chwalili za świetne info

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.930
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Wbrew pozorom żyję. Gomen za taką nagłą przerwę, ale pierwszy tydzień po feriach był dla mnie sporym szokiem. Dopiero w środę doszłam do siebie. Natomiast w czwartek dopadło mnie przeziębienie, więc dziś siedziałam w domu i przetłumaczyłam jeden utwór (drugi już miałam).

Pierwszy z utworów to mój ukochany "Kasou". To jedna z moich ulubionych piosenek, nie tylko Laruku. Podziwiam Kena za cudowną kompozycję i gitarę. Hyde natomiast za poruszenie tematyki śmierci w dość interesujący sposób.

"Kasou" - "Pogrzeb" lub "Kwiecisty Pochówek" ("Kasou" to trudne do przetłumaczenia słowo).

Porozrzucane płatki kwiatów, szkarłatne krople
Zanikający księżyc obraca się szybko, ukazując wieczną miłość

Oczy nadal otwarte, moje ciało się rozkłada
Zostawiając po sobie tylko tę cudownie zagubioną świadomość
Nie czekając na wiosnę

Ty, moja kochana, tylko delikatnie marzniesz
Zniszczenie w moich ramionach; spójrz, wołam cię z krawędzi snu
Jak zawsze, ach…
Podczas nocy, która kwitnie szaleństwem, melodia bezsennej duszy
Kwiat, który unosi się w ciemności to skromny pożegnalny prezent

(Przyciąganie rośnie, gdy płynie czas
Moje ciało wraca na ziemię
Tu, wysoko w powietrzu jest niebo
Moje ciało jest w twoim niebie i twoje życie jest w moim kosmosie
Już nigdy się do siebie nie zbliżymy
Ale tutaj istniejemy, gdy to jest….)

Dosięgnęliśmy końca, bólu odrodzenia
Gdy unosimy się nad ziemią, wiąże nas obietnica
Martwy świat
Porozrzucane płatki kwiatów, szkarłatne krople
Zanikający księżyc obraca się szybko, ukazując wieczną miłość

Tej nocy jestem w połowicznym śnie
Ostatecznie zamknąłem oczy

Podczas nocy, która kwitnie szaleństwem, melodia bezsennej duszy
Kwiat, który unosi się w ciemności to skromny pożegnalny prezent

Porozrzucane płatki kwiatów, szkarłatne krople
Zanikający księżyc obraca się szybko, ukazując wieczną miłość

Ach... podczas nocy, która kwitnie szaleństwem


Drugi utwór to horrorzasty "Shinshoku-lose control". Na teledysku hyde wygląda jak Gaara z "Naruto" i zżera niewinne motylki, kawaii ^_^ Słowa hyde, a muzyka ken.

"Shinshoku-lose control" - "Zniszczenie-straciłem kontrolę-":

Straciłem kontrolę
Moje złamane serce delikatnie odlatuje z wiatrem, patrzę w górę na niebo
Straciłem kontrolę
Wypełniam się, czując się, jakbym miał się rozpaść. Ty nawet nie pojmujesz tego.
Dzień dobry Panie lęku.

Moje zagubione blizny się obudziły
To ciało zaczyna się wytrącać
Płonące słońce barwi czarne cienie
Nie chcę teraz przestawać, nie zostawiaj mnie

Straciłem kontrolę
W tej wiosennej porze, moje ciągle młode oczy, boją się końca
Straciłem kontrolę
Schwytałem trzepoczące motyle i przygniotłem je
Dzień dobry Panie lęku.

Moje zagubione blizny się obudziły
To ciało zaczyna się wytrącać
Płonące słońce barwi czarne cienie
I gdy się urzeczywistniłem, śmiałem się

Umarłem, gdy narodził się mój instynkt
Umarłem, gdy narodził się mój instynkt
Umarłem, gdy narodził się mój instynkt
Umarłem, gdy narodził się mój instynkt
Instynkt się narodził.

W tym momencie proszę Neko Yoru o wrzucenie jej tłumaczenie do "Trick".
Doszła do ciekawej analizy i myślę, że warto się w nią zagłębić.

Pozdrawiam.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Neko Yoru Kobieta
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Neko Yoru
Dni na forum: 5.679
Posty: 127
Laru-chan napisał(a):
Dzień dobry Panie lęku.
Wydaje mi się że byłoby to lepiej przetłumaczyć jako 'panie Strach', bo tak to brzmi jako tego który panuje nad lękiem.
I Shinshoku to nie jest erozja?
I... zauważyłaś jak się nam teksty rozjechały? o.0

Trick to piosenka napisana w całości przez Yukihiro. Chociaż tekst teoretycznie jest prosty językowo to... tłumaczenie omówiłam z 2 anglistami, polonistką i kilkoma znajomymi, w tym muzykiem piszącym piosenki...
Tekst jest skierowany do dziewczyny - mówi że faceci ją tylko wykorzystują i co ona nie zrobi jest to nieudolne i bez znaczenia.
Mogę po kolei analizować każdą linijkę jak kto chce....
Zostawiłam 'Ty' w refrenie z dwóch powodów. Po pierwsze dlatego że cały tekst opiera się na powtórzeniach, a po drugie - 'ale' w jego przedostatniej linijce.

Trick - "Oszustwo"[sztuczka]

Żadnej sympatii chłopcy testują cię
Żadnej sympatii chłopcy oszukują cię
Żadnej sympatii chłopcy obserwują cię
Żadnej sympatii chłopcy budzą się

Ty tylko stoisz bez ruchu
Ty uśmiechasz się rozbrajająco
Ty usiłujesz zostać w swojej skorupie, ale
Ty wiesz, że to bez znaczenia

Przetestuj siebie ty będziesz wiedzieć ty będziesz wiedzieć
Jesteś nieudolna

Bez wahania, chłopcy testują cię
Bez wahania, chłopcy oszukują cię
Bez wahania, chłopcy obserwują cię
Bez wahania, chłopcy budzą się

Chłopcy, chłopcy testują cię
Chłopcy, chłopcy oszukują cię
Chłopcy, chłopcy obserwują cię
Chłopcy, chłopcy budzą się

W sumie teraz bardzo lubię Trick'a, chociaż początkowo odrzuciło mnie na kilometr od tej piosenki. Czemu ją polubiłam? Nie mam pojęcia ._.

[właśnie mi przyszedł do głowy temat maturalny na prezentacje z polskiego...]

Być sobą - to chyba najtrudniejsza rola jaką przyszło nam grać.
Obraz
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.930
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Neko Yoru napisał(a):
Wydaje mi się że byłoby to lepiej przetłumaczyć jako 'panie Strach', bo tak to brzmi jako tego który panuje nad lękiem.
O to chodzi. Pan Strach to jak z bajki.


Neko Yoru napisał(a):
I Shinshoku to nie jest erozja?
Erozja to zniszczenie gleby. Nie znoszę dosłownego tłumaczenia, więc wzięłam "zniszczenie".

Dziękuję za "Trick"


I... zauważyłaś jak się nam teksty rozjechały? o.0
Tzn? Że są inne? To zależy od indywidualnej techniki. Za to proza u mnie leży.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 34
Dni na forum: 5.979
Plusy: 27
Posty: 5.290
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
Neko Yoru napisał(a):
Żadnej sympatii chłopcy testują cię
Żadnej sympatii chłopcy oszukują cię
Żadnej sympatii chłopcy obserwują cię
Żadnej sympatii chłopcy budzą się
samemu sobie tłumaczac akurat ten fragment przetłumaczyłem, jako ''niesympatyczni chłopcy'', bardziej pasuje
zreszta w sieci czytałem ze to miała byc piosenka o dentystach xDxDxD

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Neko Yoru Kobieta
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Neko Yoru
Dni na forum: 5.679
Posty: 127
Bo teledysk do remiksu jest z dentysta xD

Być sobą - to chyba najtrudniejsza rola jaką przyszło nam grać.
Obraz
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.930
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Pora na dwa ostatnie utwory z "Ray".

Pierwszy z nich to "Ibara no Namida". Bardzo lubię oglądać wykonania na żywo tej piosenki. Szczególnie podobało mi się to z "Reset'a" (ten sylwestrowy) - płomienie, hyde w futrze, którego na pewno pragnie Lauri z The Rasmus ^^ i genialna solówka Kena. Utwór w całości napisany przez hyde.

"Ibara no Namida" - "Cierniowe Łzy":

Pozwalam wypłynąć przysiędze ukrytej w moim sercu
Do wilgotnego nieba, które wygląda, jakby straciło nadzieję

Wszystkie wymienione słowa są jak cudzoziemcy
Czas wycina sobie głęboką i niebotyczną warownię

Och, wierna duszo, prowadź mnie do wieczności

Czy niebo drży i rozkoszuje się w krzywdzie?
Aż wszystko się załamie
Aż przybrana cierniem krew tryśnie
Obejmij moje serce, które czeka na ciebie

Czy deszcz zechce padać i złagodzić moje pragnienia?
Obudzę moją miłość, spaloną przez iluzję

Och, władco, kradniesz nawet moje modlitwy

Czy niebo drży i rozkoszuje się w krzywdzie?
Aż wszystko się załamie
Aż przybrana cierniem krew tryśnie
Obejmij moje serce, które czeka na ciebie

Podnoszę głos ponad płomienie, które mnie otaczają
Spaczona miłość nie chce zginąć
Chociaż moje płonące ciało zamienia się w popiół i wytrąca się
Jeśli to nie jest nieczyste
Zabiorę się cię stąd i wtedy
Delikatnie cię obejmę


Ostatnim utworem na albumie jest very romantiku "The Silver Shining". Hyde śpiewa nieprzyzwoicie wysoko. Momentami nawet za wysoko. Do tego przeraźliwy Engrish (zamiast "sleep" jest "sriff" XD). Jednak utwór ujmuje i ma fajny klimacik. No i tetsu w chórku - miodzio. Słowa napisał hyde, a muzykę ken.

"The Silver Shining" - "Srebrny Błysk/Poświata":

Na księżycu, Chcę spać, chcę spać
Znowu uleczyłaś mnie ciszą
Przez długi i męczący dzień, uratowałaś mnie
Na księżycu, jestem spowity srebrnym światłem

Poranne światło rozświetla nawet brud

Tu nie ma nic, czego bym chciał, zostaję z tobą
I tracę wszytko wciąż stojąc

W słońcu chcę spać, chcę spać
Znowu obudziłaś mnie brzaskiem
I zrobiłaś wrzawę, nie zauważając, że mnie zmieszałaś
W słońcu, żebrzę tylko o najdłuższą bezsenną noc

Noc oświetla spokój miasta

Tu nie ma nic, czego bym chciał, zostaję z tobą
I tracę wszystko przemierzając i żeglując przez ocean, nigdy nie zginę w słońcu

Moje serce opłakuje gorzko-słodkie dni
Moja rozdarta miłość zwyczajnie płynie z nurtem

Tu nie ma nic, czego bym chciał, zostaję z tobą
I tracę wszytko wciąż stojąc
Blisko księżyca
Tracimy wszystko chcąc iść
Proszę, zostań ze mną
I strać wszystko przemierzając i żeglując przez ocean,
Nigdy nie zginę w słońcu

Pozdrawiam.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.930
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Najwyższa pora zacząć "Real". Przetłumaczyłam dwa pierwsze utwory i dziś je zaprezentuję.

Pierwszy z nich to . Słowa napisał hyde, a muzykę yukihiro. Na żywo zawsze fajnie pokrzyczeć "hej" XD

"Get out from the Shell" - "Wyjdź ze Skorupy":

Zmartwione serce bije ciemnością
Tak zimne uczucia i ciasnota wewnątrz czaszki
Nerwy zostały uszkodzone
Całując piękno śpiące w lesie

Sen jest snem i to nigdy się nie zmieni
Sen jest snem i to nigdy się nie zmieni

Ślepy strach trwa
Wpada w głębię wewnętrznej spirali

Sen jest snem i to nigdy się nie zmieni
Sen jest snem i to nigdy się nie zmieni

Pozbądź się swoich idei
Nie zrealizowałeś ich jeszcze? (Zrób to)
Poczuj swoją pasję
Nie zrealizowałeś jej jeszcze? (Zrób to)
Dostrzeż swoją duszę

Sen jest snem i to nigdy się nie zmieni
Sen jest snem i to nigdy się nie zmieni
Zniszcz złudę swoimi rękami
Zniszcz złudę swoimi rękami

Pozbądź się swoich idei
Nie zrealizowałeś ich jeszcze? (Zrób to)
Poczuj swoją pasję
Nie zrealizowałeś jej jeszcze? (Zrób to)
Wyjdź ze skorupy

Pozbądź się swoich idei
Nie zrealizowałeś ich jeszcze? (Zrób to)
Poczuj swoją pasję
Nie zrealizowałeś jej jeszcze? (Zrób to)
Dostrzeż swoją duszę

Pozbądź się swoich idei
Pozbądź się swoich granic
Pozbądź się swoich idei
Pozbądź się swoich granic


Drugi utwór wyraźnie dla fanów, którzy ukończyli 18 lat. To chyba najbardziej dosłowny kawałek o seksie, jaki wyszedł spod pióra hyde. Muzykę natomiast napisał ken. "Nepenthes" to dzbanecznik, pewien nietypowy kwiat, który wygląda jak wygląda:
Obraz
Dlatego też zmieniłam nieco refren. "in the bed of nepenthes" to dosłownie "w łóżku dzbanecznika". Nie pasuje, więc "łóżko" zmieniłam na "kielich".

Korekta autorstwa Sakuyi

"Nepenthes" - "Dzbanecznik"

Mój kolec przepełnia się
Bezdennymi genami
Posunę twoją szparkę
I całuję cię całą

Wewnętrzne ja woła z DNA
Chcę cię lizać dookoła…kuszące powitanie

Jakby chronieni w kielichu dzbanecznika (*)
Jakby chronieni w kielichu dzbanecznika

Myślę tylko o jednym
Nie potrafię być związany miłością
Przyczyna i kłamstwa są dwiema stronami tej samej monety
Gdy skończymy, odejdziesz

Wewnętrzne ja woła z DNA
Wypełniam cię moim miodem przez całą długą noc

Wewnętrzne ja woła z DNA
Wypełniam cię moim miodem przez całą długą noc

Wewnętrzne ja woła z DNA
Chcę cię lizać dookoła…kuszące powitanie

Jakby chronieni w kielichu dzbanecznika
Jakby chronieni w kielichu dzbanecznika
Jakby chronieni w kielichu dzbanecznika
Jakby chronieni w kielichu dzbanecznika



Pozdrawiam.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.

Ten post był edytowany 1 raz, ostatnio zmieniony przez Laru: 20.03.2009, 19:02
Sakuya Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Sakuya
Wiek: 32
Dni na forum: 5.726
Posty: 78
Skąd: Osaka
The Nepenthes to jeden z moich ulubionych utworków ^.^
Jest bardzo wieloznaczny....
To tłumaczenie to jakaś ocenzurowana wersja?

Obraz

i ja się potem zastanawiam dlaczego ludzie mnie nie lubią... >3
Obraz
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.930
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Sakuya napisał(a):
To tłumaczenie to jakaś ocenzurowana wersja?
Nie. Wszystko tak jak było. Oczywiście mówię o wersji angielskiej. Bo z takiej tłumaczę. Z japońskiego niestety nie potrafię.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Sakuya Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Sakuya
Wiek: 32
Dni na forum: 5.726
Posty: 78
Skąd: Osaka
Laru-chan napisał(a):
Oczywiście mówię o wersji angielskiej. Bo z takiej tłumaczę. Z japońskiego niestety nie potrafię.
okej... No to te tłumaczenia z jakich tłumaczysz, są strasznie niedokładne i... błędne w wielu miejscach.

Po japońsku tekst jest zacznie dosadniejszy xD

Obraz

i ja się potem zastanawiam dlaczego ludzie mnie nie lubią... >3
Obraz
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.930
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Strona, z której korzystam uchodzi za jedną z lepszych w sieci. Cienko u mnie z japońskim (nie mam się kiedy uczyć) i dlatego muszę się zadowolić angielskim. Jednak sens utworu zawsze pozostaje ten sam. Jednak:

Sakuya napisał(a):
i... błędne w wielu miejscach.
Kontynuuj


Sakuya napisał(a):
Po japońsku tekst jest zacznie dosadniejszy xD
Jeśli wiesz coś, czego nie wiemy my, to fajnie by było, gdybyś się podzielił

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Sakuya Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Sakuya
Wiek: 32
Dni na forum: 5.726
Posty: 78
Skąd: Osaka
To już tylko do ostatniej piosenki:
np:
Moje gardło przepełnia się <- nie gardło a 'kolec'. O co chodzi z tym kolcem to się sami domyślcie xD
Przekłuję twoją ranę < to jest... hm... na język polski coś w stylu 'posuwać szparkę'. Fakt że dosłownie to coś jak - trącać ranę, ale tutaj chodzi właśnie o znaczenie potoczne.

Moja głowa jest pełna bzdet <- 'w mojej głowie jest tylko to' - w sensie że tylko seks.
Pewnego dnia zniszczymy to, chodź, no dalej < - 'jeśli to zakończymy, ty odejdziesz'

Obraz

i ja się potem zastanawiam dlaczego ludzie mnie nie lubią... >3
Obraz
.:LuKasz:. Mężczyzna
Saiyanin
Saiyanin
.:LuKasz:.
Wiek: 30
Dni na forum: 5.629
Plusy: 1
Posty: 261
Skąd: ベガの惑星から
Dzięki za tłumaczenia, byłem ciekawy jak te piosenki po polsku lecą

DB RULEZ
___________________________

[*]Andrzej Sapkowski
[*]Stephen King
___________________________
Yum-kun Kobieta
Nameczanin
Nameczanin
Yum-kun
Wiek: 33
Dni na forum: 5.651
Posty: 97
Skąd: Nibylandia
Laru-chan napisał(a):
Drugi utwór wyraźnie dla fanów, którzy ukończyli 18 lat. To chyba najbardziej dosłowny kawałek o seksie, jaki wyszedł spod pióra hyde.
Piosenka o seksie podkręcana głosem Haidzia, czyli to co tygryski lubia najbardziej XDD
Uwielbiam ten utwór, a po poznaniu tekstu mam do niego jeszcze wieksze skrzywienie XDDD
Normalnie pokłony do Cie Laru-chan i do Cię Sakuya za tłumaczenie >33

Ai no Banana XDDD Bo Tetsu jest rlz, MiyavixHyde na wieczność, nieogolony Ken wa sekushi elemento desu, a Yukihiro jest jak Jinx, bo tylko ja sądze, że jest uroczy XDDD
A faceci po czterdziestce też moga byc przytulasni! O!
A HYDE TO BRZYDAAAAAL ! ! ! (ja nie wiem, co wy w nim widzicie, naprawde XDDDDDDD)
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.930
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Saku-kun, tłumaczysz z japońskiego, czy masz jakieś inne źródła?

Bardzo dziękuję za korektę. Nigdy nie ukrywałam, że moje tłumaczenia mogą się nieco różnić od oryginałów, więc wszelkie uwagi są mi bardzo przydatne.


Sakuya napisał(a):
Przekłuję twoją ranę < to jest... hm... na język polski coś w stylu 'posuwać szparkę'. Fakt że dosłownie to coś jak - trącać ranę, ale tutaj chodzi właśnie o znaczenie potoczne.
XD No tak, takim angielskim to ja nie dysponuję XD

Postaram się dziś wieczorem przetłumaczyć kolejne dwa utwory.

Do "Nepenthes" wprowadzę zmiany i będzie git.

Pozdrawiam.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Sakuya Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Sakuya
Wiek: 32
Dni na forum: 5.726
Posty: 78
Skąd: Osaka
Laru-chan napisał(a):
Saku-kun, tłumaczysz z japońskiego, czy masz jakieś inne źródła?
No przecie ze z Japońskiego O.O Angielskich tłumaczeń praktycznie nie tykam, bo nie potrzebuję xD No i ojciec by mnie zastrzelił>.>

Laru-chan napisał(a):
No tak, takim angielskim to ja nie dysponuję
Angielskim... ja nie wiem jak to po angielsku dali xD

Obraz

i ja się potem zastanawiam dlaczego ludzie mnie nie lubią... >3
Obraz
Mart Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Asakura ]
Mart
Wiek: 31
Dni na forum: 5.986
Plusy: 2
Posty: 1.643
Skąd: Poznań
Sakuya napisał(a):
No przecie ze z Japońskiego O.O Angielskich tłumaczeń praktycznie nie tykam, bo nie potrzebuję xD No i ojciec by mnie zastrzelił>.>
Pozazdrościć.

No, ale mniejsza.
Laru wykonuje kawał naprawdę dobrej i ciężkiej roboty. Wybacz kochana, że nie mogę Ci pomagać tyle ile bym chciała. Teraz to już w ogóle jestem zawalona tłumaczeniami różnojakich tekstów i wywiadów, więc praktycznie już gdzie bym nie spojrzała, tam mam teksty do przetłumaczenia. Jednak jeśli byś kiedyś potrzebowała konsultacji, zawsze służę pomocą.

Laru-chan napisał(a):
Nigdy nie ukrywałam, że moje tłumaczenia mogą się nieco różnić od oryginałów, więc wszelkie uwagi są mi bardzo przydatne.
Najważniejsze, żeby był zachowany ogólny sens x) w niektórych przypadkach wdawanie się w szczegóły językowe jest niepotrzebne x) chociaż nie ukrywam, że im bliższe oryginału jest tłumaczenie, tym lepiej.

Nawet siedząc na ławie oskarżonych lubimy słuchać o sobie.
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 9, 10, 11  

Forum DB Nao » » » [J-rock] L'arc~en~Ciel - polskie teksty piosenek
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook