No cóż. Kopę lat XD Sakuya męczy się ze szkołą, więc mam nadzieję, że moje tłumaczenia będą równie pożądane.
Przetłumaczyłam "finale" już dawno, ale to było cienkie tłumaczenie. Saku zrobił poprawki, ale poprawiona wersja do mnie nie doszła. Skorzystałam więc z innego tekstu i oto mam zadowalające mnie tłumaczenie. Zapraszam do czytania. Słowa: hyde, muzyka: tetsu.
"finale" - "Finał":
Delikatnie obejmuję nikłe, przelotne piękno
Nie chcę go zniszczyć
Kochamy się w księżycowym azylu
To co czuję, to ból przeznaczenia
Podczas gdy powstrzymywałem skradający się niepokój,
Dotknąłem jej warg, pełnych smutku
Blask słońca, które zmierza ku finałowi
Jest tak jasny, nie widzę jutra
Oglądasz się za mną poprzez czas
Ciągle niewinna młoda dziewczyna
Gdy budziłaś się w moich ramionach
Twój żal mnie zasmucał
Czekanie na twoją miłość sprawiło, że oszalałem
Chciałbym, żebyś była ze mną na wieczność i nigdy mnie nie zostawiała
Zabarwiony grzechem, który spadł z deszczem
Ciągle dryfuję wzdłuż umierającej drogi
Nie pozwolę nikomu skrzywdzić tej miłości
Nawet jeśli to ma oznaczać odwrócenie się plecami do Boga
W głębi lustra widać twój uśmiech
Gdy tniesz postrzępioną nić marzeń
Tafla wody marszczy się bez odpowiedzi
Gdy ta modlitwa tonie w wieczności
Nie mogę cię uratować, gdy rozpadasz się na kawałki
Więc usypiam cię na chwilę, by cię uspokoić
Blask słońca, które zmierza ku finałowi
Jest tak jasny, nie widzę jutra
Oglądasz się za mną poprzez czas
Ciągle niewinna młoda dziewczyna
Pozdrawiam.
"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".
Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.