Goma – japońskie „ゴマー, gomā” jest z „胡麻, goma”, czyli „sezam”, „kwiat sezamu”.
Degesu – „デゲス, degesu” od „でげす, degesu”, czyli dawnego japońskiego uprzejmego (丁寧語, teineigo) czasownika „być”, którym to posługiwali się mężczyźni w epoce Edo i na początku Meiji; podobnego do dzisiejszego „でございます, degozaimasu”.
Arinsu – „アリンス, arinsu” od „ありんす, arinsu” czyli dawnego japońskiego czasownika „być” używanego przez kurtyzany w epoce Edo, pochodzi od „あります, arimasu”.
Neba – „ネバ, neba” od „粘々, nebaneba”, czyli „glutowaty”, „kleisty” albo „oślizgły”.
Ābra – „アーブラ, ābura” od „アブラカタブラ, aburakadabura”, czyli „abrakadabra”.
Daima – „ダイマ、daima” od „大魔, daima”, czyli „wielki demon”, „wielkie zło”.
Daimakai – „大魔界, daimakai” to „wielki świat demonów”, „wielki świat zła”.
Mittsu no makai – „3つの魔界, mittsu no makai”, czyli „trzy światy demonów”.
Glorio – „グロリオ, gurorio” od „グロリオサ, guroriosa”, czyli „gloriozy”, „pysznokwiatu”, potocznie zwanej „płonącą lilią”. Kwiatuszek bardzo silnie toksyczny z powodu zawartości kolchicyny, której używano w zatrutych strzałach i do odstraszania gryzoni. Symbol Zimbabwe, stanu Tamil Nadu w Indiach oraz Tamil Eelam w Sri Lance.
Pansy – „パンジ, panji” od „パンジー, panjī”, co znowu jest z angielskiego „pansy”, czyli „bratek”, „fiołek ogrodowy”.
Ma no sādoai – „魔のサードアイ, ma no sādoai”, to „魔, ma” to już wyjaśniane „diabeł/demon/zło”, a od „sādoai” to oczywiście z angielskiego „third eye”, „trzecie oko”, więc mamy „trzecie oko diabła/demona/zła”.
Tamagami – „タマガミ, tamagami” od „玉神, tamagami”, czyli „bogowie kul”.