Rok 2001 :: Początki istnienia strony "Dragon Ball Nao" (16 lat temu)

» [Pytanie] Lektor polski w DBGT z AXN i RTL 7

sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.836
Posty: 26
Witam,

Mam pytanie bo w axn leciał dragon ball gt w wersji japońskiej i w rtl leciał w japońskiej połowa i dlaczego w takim samym odcinki gt w axn inaczej są tłumaczone dialogi i tytuły odcinków np w gt 37 z rtl tytuł jest podwójny nokaut. A w axn w 37 gt tytuł jest ostatnia karta starego kai.
I czemu tak jest tu tak a tam było tak.


Pozdrawiam
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.812
Plusy: 64
Posty: 11.285
Skąd: Gdańsk
Na RTL 7 w odcinkach po japońsku tłumaczyli tytuły z japońskiego, a na AXN mimo że też jest po japońsku, to tłumaczą z angielskiego.

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
Shnuki Mężczyzna
Wojownik
Wojownik
Shnuki
Wiek: 24
Dni na forum: 1.897
Posty: 30
Skąd: Szczecin
Tłumaczenie pochodzi z innych źródeł. Nie wiem, czy ekipa z RTL7 tłumaczyła bezpośrednio z japońskiego, czy też może dostała już przetłumaczony (na francuski) skrypt od AB Groupe, ale co do źródła tłumaczenia wersji z AXN Spin nie ma najmniejszych wątpliwości, że jest to przekład z angielskiego dubbingu od FUNimation.

Choć odcinków z lektorem z RTL7 nie oglądałem od czasów emisji w telewizji, to prawdopodobnie ta starsza wersja ma lepsze tłumaczenie.

Edit: No masz ci los, Shounen mnie uprzedził
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.812
Plusy: 64
Posty: 11.285
Skąd: Gdańsk
Shnuki napisał(a):
Choć odcinków z lektorem z RTL7 nie oglądałem od czasów emisji w telewizji, to prawdopodobnie ta starsza wersja ma lepsze tłumaczenie.
W sensie z francuskiego dubbingu lepsze od tego z AXN? Przecież tam momentami były takie brednie, jakich mało, że nawet dziecko myślało "WTF?". W tych odcinkach po japońsku też nie było różowo, choćby Kaszalot czy może raczej Pajac.

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
Shnuki Mężczyzna
Wojownik
Wojownik
Shnuki
Wiek: 24
Dni na forum: 1.897
Posty: 30
Skąd: Szczecin
Nie, nie - miałem na myśli te, które miały już japońską ścieżkę dźwiękową. Ale jak już mówiłem, było to już tak dawno, że mało co z tego pamiętam. A to, że samo nazewnictwo mogło być lepsze w jednej wersji chyba nie czyni to od razu dla ciebie lepszego przekładu od takiego, w którym wypowiedzi postaci są bliższe oryginałowi?

Ale jeśli i w tej kwestii tłumaczenie z RTL7 leżało i kwiczało, to ok, może w takim razie wersja z AXN Spin jest lepsza (mimo takiego kwiatka jak zmiana płci Mai).

Z często i gęsto cytowanych błędów z RTL7 kojarzę tylko to, że Vegeta niby nigdy nie miał ogona i to, że Kuririn na samym końcu tęskni za Osiemnastką, jakby zginęła, choć w oryginale mówi, że czasem z nią jeszcze ćwiczy, czy coś.
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.836
Posty: 26
A skąd wiecie ze w axn było z angielskiego tłumaczone
Shnuki Mężczyzna
Wojownik
Wojownik
Shnuki
Wiek: 24
Dni na forum: 1.897
Posty: 30
Skąd: Szczecin
Z tego, że oglądałem obie serie zarówno z angielskim dubbingiem, jak i w oryginale (ba, nawet je przetłumaczyłem), więc wyłapanie tych wszystkich różnic nie stanowi dla mnie najmniejszego problemu.

Ale cóż, przeciętny Kowalski tego nie zauważy.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.812
Plusy: 64
Posty: 11.285
Skąd: Gdańsk
A skąd wiecie ze w axn było z angielskiego tłumaczone
Choćby po tym odmiennym tłumaczeniu tytułu, które przedstawiłeś.

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.836
Posty: 26
a jak to jest w kai bo w kai z napisami jest inaczej niz z lektorem w axn tez w napisach inaczej jest niz lektor mówi.

[ Dodano: 29.11.2012, 23:56 (po 57 sekundach) ]
Shnuki

Ale jak to przetłumaczyłęś zrobiłeś napisy do odcinków
Shnuki Mężczyzna
Wojownik
Wojownik
Shnuki
Wiek: 24
Dni na forum: 1.897
Posty: 30
Skąd: Szczecin
Bo fansubberzy (w tym ja) nie tłumaczyli z angielskiego dubbingu, tylko z angielskich napisów pod japońską wersję językową. Może są też tacy, co ze słuchu z oryginału lecieli, ale wątpię.
sebol55
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.836
Posty: 26
Shnuki

pan tłumaczył ale do czego żeby napisy zrobic czy co.
Shnuki Mężczyzna
Wojownik
Wojownik
Shnuki
Wiek: 24
Dni na forum: 1.897
Posty: 30
Skąd: Szczecin
Aż tak niejasno się wypowiadam?

Ok, postaram się to opisać jak najprościej...

żeby napisy zrobic
Tak, właśnie po to tłumaczę. Nie myślisz chyba, że sobie spisywałem przetłumaczone dialogi na kartkę?

ale do czego
DB, DB Kai, DBGT, Hokuto no Ken itd. Tłumaczę z oficjalnych angielskich napisów pod japońską ścieżkę dźwiękową (napisy są wierniejsze od dubbingu). Niestety nie jestem takim kozakiem, żeby lecieć bezpośrednio z japońskiego.

I proszę, tylko nie mów mi na "pan". Już wystarczy, że małe dzieciaki z bloku mówią mi dzień dobry zamiast cześć Mam dopiero 19 lat, nie każcie mi czuć się na starszego niż jestem
delikwent
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 1.939
Plusy: 1
Posty: 101
sebol55 napisał(a):
A skąd wiecie ze w axn było z angielskiego tłumaczone
Bo zawsze tak było na AXNach. Czasem było to widać po typowych dla dubbingu zmianach (zamiast ciągle wołać osoby po imieniu przy każdej okazji bohaterowie wołają "Hej!", "Wracaj" itp), w napisach do Naruto znalazła się kwestia z dubbingu, której nie było w oryginale, a absolutnym "hitem" była seria Ghost Stories, gdzie opierano się na dwóch różnych dubbingach, z czego jeden był luźną półparodią, w której imiona pozmieniano na typowo amerykańskie.

Nie mówiąc już o przypadkach nakładania lektora/napisów na angielski dubbing - w BLOOD+ lektor nawet japońskie nazwy miast czy wysp czytał "po angielsku".
Bartek
Gekokujō
Gekokujō
Bartek
Wiek: 32
Dni na forum: 770
Plusy: 1
Ostrzeżenia: 5
Posty: 815
Skąd: Chominidia
Nie oglądaj DBGT na AXN Spin z lektorem, oglądaj bez lektora, bo tłumaczenie jest z żałosnej wersji amerykanskiej która (przed DBK) była do tyłka.

A właściwie to dzięki Superniani DB NIGDY nie powróci do PL telewizji więc trzeba importować serie na DVD

a skąd wiecie ze w axn było z angielskiego tłumaczone
1.http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.ph ... n+#p867645
2.Imię fuzji dla Uuba i Buu to wymysł Failnimation, te imię nie pojawia sie w innych dubbingach DBGT (nawet blue water dub), Yi Xing Long mówi do Xi Xing Longa że chce go przytulić na śmierć, ten dialog nie występuje w oryginalnej wersji
konto usunięte
Super Saiyanin 2
Super Saiyanin 2


Najlepsza jest wersja uncut tłumaczona przez fanów z ominięciem tłumaczy telewizyjnych.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 29
Dni na forum: 4.812
Plusy: 64
Posty: 11.285
Skąd: Gdańsk

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
Wyświetl posty z ostatnich:

Forum DB Nao » Dragon Ball » Pomoc Dragon Ball » [Pytanie] Lektor polski w DBGT z AXN i RTL 7
Przejdź do:  
Dragon BallForum DB NaoAnime GakureAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2017 DB Nao
Facebook