Forum Dragon Ball Nao

» [J-rock] L'arc~en~Ciel - polskie teksty piosenek ocena: 10,00 (głosy: 2)110

Strony:   1, 2, 3 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  
Sakuya Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Sakuya
Wiek: 33
Dni na forum: 5.868
Posty: 78
Skąd: Osaka
Mart napisał(a):
Najważniejsze, żeby był zachowany ogólny sens x) w niektórych przypadkach wdawanie się w szczegóły językowe jest niepotrzebne x)
tyle że często 'diabeł tkwi w szczegółach'.
Mart napisał(a):
Pozazdrościć.
Hm... Zależy od punktu widzenia...

Aha. Już wcześniej miałem to napisać - Nepenthes dodaje smaczku, i dodatkowego znaczenia jedna rzecz - dzbaneczniki to kwiaty... owadożerne. Urocze czyż nie?

Obraz

i ja się potem zastanawiam dlaczego ludzie mnie nie lubią... >3
Obraz
Hayato Mężczyzna
Kami
Kami
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 41
Dni na forum: 5.954
Plusy: 15
Posty: 4.260
Skąd: 絶望の海の底から
Sakuya napisał(a):
No przecie ze z Japońskiego O.O Angielskich tłumaczeń praktycznie nie tykam, bo nie potrzebuję xD No i ojciec by mnie zastrzelił>.>
Hm...a zatem sam tłumaczysz piosenki z japońskiego. Musisz być więc całkiem niezły z tego języka,skoro bierzesz się za piosenki. Ja mogę mieć zastrzeżenia jedynie co do tłumaczeń niektórych tytułów Laruku.Wez jednak pod uwagę,że Laru-chan nie zna japońskiego. Samych teksów piosenek komentować nie mogę,gdyż nie znam zbytnio twórczości Laruku. Ja z japońskiego tłumaczę sobie piosenki Luna Sea (mój ulubiony zespół). Co do tłumaczeń z angielskiego,to przekładając z jednego języka na drugi,a potem jeszcze na następny,zawsze traci na tym jakość tłumaczenia. Nie mówiąc już o własnej interpretacji tłumacza i ewentualnych błędach. Czasami wychodzi coś w rodzaju "głuchego telefonu".
Laru-chan tłumaczy w ramach swoich możliwości i moim zdaniem odwala kawał dobrej roboty.Tyle.A jak chcesz sobie pogadać po japońsku to zapraszam do tematu "Nihongo de Hanashimashou".

Pozdrawiam

Jezeli wiara w drugiego czlowieka, ktorego ma sie przed oczami jest naiwnoscia, to jak nazwac wiare w Boga, ktorego nikt nigdy nie widzial...???
Sakuya Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Sakuya
Wiek: 33
Dni na forum: 5.868
Posty: 78
Skąd: Osaka
To jest w sumie tak, że nie tyle tłumaczę, co po prostu rozumiem. Nie wiem jak to nazwać>.> Moim ukochanym zespołem jest Laruku, i mogę powiedzieć że rozumiem ich wszystkie teksty i jest to dla mnie rzecz naturalna, co chyba w sumie jest raczej kwestią stażu niż umiejętności i tłumaczenia... chyba.
Rozumiem że Laru nie zna Japońskiego, nie każdy musi. Nie jadę jej tłumaczeń ze są beznadziejne, bo nie są. Mógłbym się czepiać wszystkich błędów, ale po co? Za dużo jest tych tekstów, a rozkładanie wszystkiego na czynniki pierwsze zajęłoby masę czasu.Teksty są dość ładne i składne. Jednak jak sam napisałeś tracą na jakości po kolejnym tłumaczeniu... no i ten 'syndrom głuchego telefonu'...
tylko... Laru-chan! rozumiem że nie znasz japońskiego! Ale jakim sposobem ty przetłumaczyłaś 'AS ONE' jako - 'Osobno'?? O.O
Co do gadania po japońsku w tamtym temacie, to nie bardzo rozumiem celu? [Wystarczy mi to co mam 'w domu' jak się z ojcem spotykam>.>]

Obraz

i ja się potem zastanawiam dlaczego ludzie mnie nie lubią... >3
Obraz
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 35
Dni na forum: 7.072
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
tylko... Laru-chan! rozumiem że nie znasz japońskiego! Ale jakim sposobem ty przetłumaczyłaś 'AS ONE' jako - 'Osobno'?? O.O
Jakiś inny pomysł? Słownik dopuszcza takie tłumaczenie. Z kosmosu tego nie wyjęłam.

Co do gadania po japońsku w tamtym temacie, to nie bardzo rozumiem celu? [Wystarczy mi to co mam 'w domu' jak się z ojcem spotykam>.>]
Wnioskuję, że masz ojca Japończyka albo tłumacza. Też bym była taka hej do przodu, gdybym byłą w takiej sytuacji.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Sakuya Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Sakuya
Wiek: 33
Dni na forum: 5.868
Posty: 78
Skąd: Osaka
Taki inny że AS ONE znaczy tyle co 'Jako Jedno'. Pomyśl o całym sensie piosenki i tym jak Haido wyglądał na koncercie AWAKE. Poza tym że znalazłszy twoje tłumaczenie przeszukałem X słowników i w żadnym nie było takiego znaczenia jak 'osobno'. Nawet najprościej patrząc to 'as' - jak, jako, 'one - jeden.

Nie chce być 'hej do przodu'. Po prostu jak widzę ewidentne błędy to o nich mówię. I mój ojciec jest Japończykiem w połowie. Co już było wspominane przez Rena w innym temacie. Nie chciałem żeby wyszło na to, że się przechwalam, dlatego nie pisałem o tym wcześniej.

Obraz

i ja się potem zastanawiam dlaczego ludzie mnie nie lubią... >3
Obraz
Hayato Mężczyzna
Kami
Kami
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 41
Dni na forum: 5.954
Plusy: 15
Posty: 4.260
Skąd: 絶望の海の底から
Sakuya napisał(a):
Co do gadania po japońsku w tamtym temacie, to nie bardzo rozumiem celu? [Wystarczy mi to co mam 'w domu' jak się z ojcem spotykam>.>]
A jaki jest cel pisania w tym temacie? Pogadać sobie. A...mógłbyś wyjaśnić o co chodzi z Twoim ojcem. Piszesz dość enigmatycznie,i nie bardzo wiadomo co masz na myśli.


Sakuya napisał(a):
To jest w sumie tak, że nie tyle tłumaczę, co po prostu rozumiem. Nie wiem jak to nazwać>
To podobnie jak ja z Luna Sea.


Moim ukochanym zespołem jest Laruku, i mogę powiedzieć że rozumiem ich wszystkie teksty i jest to dla mnie rzecz naturalna, co chyba w sumie jest raczej kwestią stażu niż umiejętności i tłumaczenia... chyba.
Wydajesz się być obeznany w języku, zatem,jeżeli możesz,zdradz nam skąd go znasz. Moja ciekawość jest chyba oczywista,jako iż sam uczę się japońskiego.

Laru-chan napisał(a):
Też bym była taka hej do przodu, gdybym byłą w takiej sytuacji.
Zawsze mogłabyś się zacząć uczyć japońskiego. Wbrew powszechnemu mniemaniu,język ten wcale nie jest taki trudny.A więc 頑張って (ganbatte).

Pozdrawiam

Edit:

Wysłałem ten post,zanim zdążyłem przeczytać post Sakuyi. Stąd zamieszanie i powstały offtop. Sorry.

Jezeli wiara w drugiego czlowieka, ktorego ma sie przed oczami jest naiwnoscia, to jak nazwac wiare w Boga, ktorego nikt nigdy nie widzial...???

Ten post był edytowany 1 raz, ostatnio zmieniony przez Hayato: 08.03.2009, 12:34
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 34
Dni na forum: 6.121
Plusy: 27
Posty: 5.302
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
Nie offtopować!

Kazdy tłumaczy na tyle na ile umie, ważne by miało to sens i chociaż w 60% sie zgadzało. Laru, robi to dobrze, poświęca swój czas żeby przybliżyc nam ich teksty, a że kazdy człowiek sie czasami myli to normalna rzecz


Ujio napisał(a):
A jaki jest cel pisania w tym temacie? Pogadać sobie. A...mógłbyś wyjaśnić o co chodzi z Twoim ojcem. Piszesz dość enigmatycznie,i nie bardzo wiadomo co masz na myśli.
Ujio napisał(a):
Wydajesz się być obeznany w języku, zatem,jeżeli możesz,zdradz nam skąd go znasz. Moja ciekawość jest chyba oczywista,jako iż sam uczę się japońskiego.
Nie chce wypowiadac sie w jego imieniu, ale chce zakończyć ten offtop kilka postów wyżej napisał ze jego ojciec jest w połowie japończykiem, na reszte tematów porozmawiajcie sobie na pw albo gg

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 35
Dni na forum: 7.072
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Sakuya napisał(a):
Taki inny że AS ONE znaczy tyle co 'Jako Jedno'. Pomyśl o całym sensie piosenki i tym jak Haido wyglądał na koncercie AWAKE.
Możliwe. Osobno też mi pasowało.

Jest jedno ale. Mam już przetłumaczonych naprawdę dużo utworów Larc. "Awake" mam całe, tak jak i wiele innych płyt. Tłumaczę je jednak od nowa. Dlaczego tłumaczę tekst, skoro już mam go po polsku? Ponieważ nie jestem z nich zadowolona.

Sakuya napisał(a):
Po prostu jak widzę ewidentne błędy to o nich mówię. I mój ojciec jest Japończykiem w połowie.
No właśnie. Ja Japończyka na oczy nie widziałam. Porównaj więc: dziewczyna, która nie zna japońskiego i musi korzystać z angielskich tłumaczeń i chłopak, który ma w rodzinie pół-Japończyka i może sobie pozwolić na tłumaczenie prosto z japońskiego. Moim zdaniem nie ma co porównywać.


Zawsze mogłabyś się zacząć uczyć japońskiego. Wbrew powszechnemu mniemaniu,język ten wcale nie jest taki trudny.A więc 頑張って (ganbatte).
Przyjedź do Łukowa to pogadamy Ujio. To totalne zadupie kulturowe. Nawet Murakamiego nie uświadczysz w księgarniach. Podręczniki są niestety drogie, a ja nawet kieszonkowego nie dostaję. Takie rzeczy jak nauka japońskiego muszę odłożyć na przyszłość.


Nie offtopować!
To nie offtop. Rozmawiamy przecież o tłumaczeniach.

Pozdrawiam.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Mart Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Asakura ]
Mart
Wiek: 31
Dni na forum: 6.128
Plusy: 2
Posty: 1.643
Skąd: Poznań
Sakuya napisał(a):
Taki inny że AS ONE znaczy tyle co 'Jako Jedno'. Pomyśl o całym sensie piosenki i tym jak Haido wyglądał na koncercie AWAKE. Poza tym że znalazłszy twoje tłumaczenie przeszukałem X słowników i w żadnym nie było takiego znaczenia jak 'osobno'. Nawet najprościej patrząc to 'as' - jak, jako, 'one - jeden.
W tym momencie pokazałeś, że w ogóle nie masz pojęcia o angielskim idiomach. Jak dla mnie to robisz problem tam gdzie go nie ma, gdyż "osobno" i "jako jedno" znaczy w praktyce to samo. Skoro żyje się "jako jedno" to nie żyje się "razem", czyli w gruncie rzeczy "osobno".
Tak czy inaczej, polecam słownik idiomów angielskich. Poczytaj sobie, żebyś nie był potem narażony na "pada deszcz jak psy i koty" albo na "gadające sklepy".

Nawet siedząc na ławie oskarżonych lubimy słuchać o sobie.
Sakuya Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Sakuya
Wiek: 33
Dni na forum: 5.868
Posty: 78
Skąd: Osaka
Ale właśnie tutaj ten tekst jest użyty w sensie:
'Dlaczego nie możemy po prostu żyć jako jedno?'
Jako tacy sami ludzie.
Ciągle szukamy podziałów.
Zamiast się dogadać tworzymy broń.

O to chodzi w tym tekście. Przy antywojennym podejściu Haido, to jest dość oczywiste.

Odnośnie angielskich idiomów:
AS ONE MAN - JAK JEDEN MĄŻ.
Znaczy się RAZEM.
To nie ja wykazuje się nieznajomością idiomów.

Laru-chan napisał(a):
No właśnie. Ja Japończyka na oczy nie widziałam. Porównaj więc: dziewczyna, która nie zna japońskiego i musi korzystać z angielskich tłumaczeń i chłopak, który ma w rodzinie pół-Japończyka i może sobie pozwolić na tłumaczenie prosto z japońskiego. Moim zdaniem nie ma co porównywać.
Ja wcale nie wyskoczyłem z porównaniem. To ty zaczęłaś.
No i poza tym, jest od groma słowników i podręczników sieciowych. Sorry za porównanie, ale jak Yoru uczyła się japońskiego? Ona też jest z małego miasta, i była bez kasy. I jakoś teraz sama tłumaczy teksty, i robi to nieźle. A przynajmniej robi mniej błędów.

Ujio napisał(a):
A...mógłbyś wyjaśnić o co chodzi z Twoim ojcem. Piszesz dość enigmatycznie,i nie bardzo wiadomo co masz na myśli.
Bo nie chciałem żeby wyszło 'a bo ja jestem ćwierć Japończykiem, oh ah, macie mnie wielbić' xD

Obraz

i ja się potem zastanawiam dlaczego ludzie mnie nie lubią... >3
Obraz

Ten post był edytowany 1 raz, ostatnio zmieniony przez Sakuya: 08.03.2009, 20:17
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 35
Dni na forum: 7.072
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Sakuya napisał(a):
Ja wcale nie wyskoczyłem z porównaniem. To ty zaczęłaś.
Nie twierdzę, że to Ty wyskoczyłeś z porównaniem.


Sakuya napisał(a):
Ona też jest z małego miasta, i była bez kasy. I jakoś teraz sama tłumaczy teksty, i robi to nieźle. A przynajmniej robi mniej błędów.
To ciekawe, bo Yoru regularnie kupuje nowości wydawnicze Larc. Sorki, ale tanie to one nie są. Jednak nie w tym rzecz. Nie jestem Urzędem Skarbowym.

Robi mniej błędów? Yoru sama kiedyś (chyba nawet w tym temacie) stwierdziła, że tłumaczenia z japońskiego "jej się rozjeżdżają" i nie bardzo mają sens.


Sakuya napisał(a):
A przynajmniej robi mniej błędów.
Jeśli uważasz, że moje tłumaczenia są do kosza, to nie czytaj ich. Robię to dla tych, którzy cenią moją pracę.

Robię to dostępnymi mi środkami i w dostępnym dla mnie czasie, którego nota bene mam bardzo mało.

Sakuya napisał(a):
O to chodzi w tym tekście. Przy antywojennym podejściu Haido, to jest dość oczywiste.
Tu się zgodzę.

Zakończmy tę rozmowę. Z braku czasu, najbliższe dwa tłumaczenia umieszczę dopiero w czwartek lub w weekend. Grafik mam strasznie napięty.

Pozdrawiam i przepraszam, że kaleczę oczy znawców japońskiego moją pracą.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Sakuya Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Sakuya
Wiek: 33
Dni na forum: 5.868
Posty: 78
Skąd: Osaka
Laru-chan napisał(a):
Robi mniej błędów? Yoru sama kiedyś (chyba nawet w tym temacie) stwierdziła, że tłumaczenia z japońskiego "jej się rozjeżdżają" i nie bardzo mają sens
Napisała że rozjeżdżają się z twoimi. I wcale nie napisała że nie bardzo mają sens. Czytanie ze zrozumieniem xD

Laru-chan napisał(a):
To ciekawe, bo Yoru regularnie kupuje nowości wydawnicze Larc. Sorki, ale tanie to one nie są.
Heh. Jeśli nie wiesz to ta dziewczyna prowadzi dwa sklepy internetowe i zapieprza jak szalona, właśnie po to by kupować owe nowości. Wszystko co osiągnęła, zrobiła sama. Wcześniej ledwo wiązała koniec z końcem. Tutaj pisała że żeby pojechać do Paryża pracowała przez dwa miechy w żabce. Jakby miała tak lekko z kasą to by chyba nie musiała tego robić, co?

A tak w ogóle. Wybuchła wojna o moje jedno pytanie. Nie było ono obraźliwe jednak, Laru-chan, odebrałaś je jak obelgę. A przynajmniej tak to wyglądało.
Nie twierdzę że tłumaczenia są do kosza. Mogły by być lepsze, ale rozumiem że robisz je z angielskiego. Tylko czemu w tym angielskim robisz błędy? I, po prostu, w niektórych momentach, nie potrafię stać z boku i patrzeć jak zmieniasz sens tekstu.

Nie chcę od tak kończyć tego tematu bo jest niewygodny. I to wciąż nie jest offtop, gdyż rozmawiamy o tłumaczeniach Laruku.

Obraz

i ja się potem zastanawiam dlaczego ludzie mnie nie lubią... >3
Obraz
Ren Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin

Wiek: 32
Dni na forum: 5.773
Ostrzeżenia: 1
Posty: 53
Skąd: Osaka xD
[konbanwa~~ ren się stęsknił daawano go nie było T^T]

nie wiem jak mam skomentować waszą rozmowę... sam też nie znam japońskiego jakoś świetnie, (chodź tatuś stawał na głowie xP") ale... gdybym miał już tłumaczyć też sięgnąłbym po japoński tekst... po prostu jak widzę dwa skrajnie różne tłumaczenia na angielski... jak to mówiła moja znajoma - nie mam pytań... jednakowoż myślę, że to nie Twoja wina Laru-chan... ale... te angielskie oryginalnie teksty/zdania... mogłabyś sprawdzić je raz więcej... ^^"

Jeszcze tak a propo Yoru... nie znam jej, ale wiem, że (mimo braku czasu
Robię to dostępnymi mi środkami i w dostępnym dla mnie czasie, którego nota bene mam bardzo mało.
)

ma chwilę, żeby zapytać kogoś, albo przekopać naście różnych słowników.

Więc... myślę, że to tylko pewna wymówka... sam wiem co to znaczy nie wyrabiać z terminami, a harmonogram mieć napięty jak ...*myśli* jak niewiadomoco, ale przykładam się do tego co robię jak mogę.

Why can't we just live AS ONE?!
Obraz
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 35
Dni na forum: 7.072
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Sakuya napisał(a):
Heh. Jeśli nie wiesz to ta dziewczyna prowadzi dwa sklepy internetowe i zapieprza jak szalona, właśnie po to by kupować owe nowości.
O tym wiem. Ja niestety nie mam takiej możliwości.


Sakuya napisał(a):
Tylko czemu w tym angielskim robisz błędy? I, po prostu, w niektórych momentach, nie potrafię stać z boku i patrzeć jak zmieniasz sens tekstu.
Zdaję sobie sprawę, że nie są idealne. Pojechałeś po "As One", które tłumaczyłam szmat czasu teamu. Czepiasz się czytania ze zrozumieniem:


Laru-chan napisał(a):
Jest jedno ale. Mam już przetłumaczonych naprawdę dużo utworów Larc. "Awake" mam całe, tak jak i wiele innych płyt. Tłumaczę je jednak od nowa. Dlaczego tłumaczę tekst, skoro już mam go po polsku? Ponieważ nie jestem z nich zadowolona.
Dlatego w tym temacie tłumaczę teksty, których polskie teksty już mam. Sorry, nie mam bo wyrzuciłam do kosza na śmieci.

Sakuya napisał(a):
A tak w ogóle. Wybuchła wojna o moje jedno pytanie. Nie było ono obraźliwe jednak, Laru-chan, odebrałaś je jak obelgę. A przynajmniej tak to wyglądało.
No przepraszam. Ktoś kto dobrze zna japoński wytyka mi błędy w tekstach tłumaczonych z angielskiego. Nie widziałeś tych tekstów, a czepiasz się. Dobrze, już wspominałam, że póki co nie mam szansy tłumaczenia z japońskiego. Dłubiesz mi tłumaczeniem z sprzed, ja wiem, dwóch lat. Tak, sprzed dwóch, gdzie miałam do dyspozycji słownik i gówniane angielskie teksty. Nawet kompa nie miałam w pokoju. Robiłam to po nocach.
Teraz mam translatory, dobre teksty, większe umiejętności. Uważam, że idzie mi znacznie lepiej niż wcześniej.

Nie potrafię przyjąć krytyki? Możliwe. Po prostu rzadko kiedy ktoś mnie chwali i rzadko docenia to, co robię. Zakładałam ten temat właściwie dla siebie i kilku osób. Nie sądziłam, że coraz więcej osób będzie tu zaglądać. Doceniali moją ciężką pracę i to dodało mi skrzydeł.

Sakuya napisał(a):
Nie chcę od tak kończyć tego tematu bo jest niewygodny.
Nikt nie powiedział, że jest niewygodny. Po prostu sprawa jest jasna, porównywanie tłumaczeń kogoś, kto zna japoński i kogoś, kto tłumaczy z angielskiego nie ma sensu.
Staram się o to, żeby tekst był spójny, a nie żeby dwa wersy nie łączyły się w logiczną całość. Nie zawsze mi to wychodzi, ale kilka osób postronnych twierdzi, że mi to wychodzi.

Jeśli nadal chcesz gadać o moich dawnych tłumaczeniach, to temat uważam za zamknięty. Mam na głowie "Real", "The Best of... c/w", "Smile" i dopiero będę się zastanawiać nad "Awake". Tematyka jest trudna i postaram się poprawić to, co kiedyś zrobiłam. Niektórzy nieszczęśnicy mieli okazję patrzeć na moje tłumaczenie "Killing Me". Wstyd.... *chowa się pod biurkiem*.

Jeśli uważasz, że moje błędy są na tyle rażące, że zmieniają cały sens utworu (od "Dune" do "Ray"), to proszę Cię o Twoje tłumaczenia. Może faktycznie nie powinnam się za to brać. Zresztą ktoś do pomocy zawsze mi się przyda. Np. Mart jestem bardzo wdzięczna za to, że w chwilach niezłego zapierdzielu, pomaga mi.

Pozdrawiam.

[ Dodano: 08.03.2009, 21:11 (po 7 minutach) ]
Jeszcze tak a propo Yoru... nie znam jej, ale wiem, że (mimo braku czasu
cytat:
Robię to dostępnymi mi środkami i w dostępnym dla mnie czasie, którego nota bene mam bardzo mało.
)

ma chwilę, żeby zapytać kogoś, albo przekopać naście różnych słowników.

Więc... myślę, że to tylko pewna wymówka... sam wiem co to znaczy nie wyrabiać z terminami, a harmonogram mieć napięty jak ...*myśli* jak niewiadomoco, ale przykładam się do tego co robię jak mogę.
Życzę Wam takiego samego optymizmu, gdy przyjdą czasy nauki do matury. Ja mam jeszcze egzamin zawodowy

Przekopać i szukać jeszcze innych tłumaczeń? Kogo bym się nie zapytała, gdzie szukać dobrych tłumaczeń, to polecają mi stronę, z której korzystam.

[ Dodano: 08.03.2009, 21:14 (po 10 minutach) ]
PS. Nie tłumaczę na odwal się. Jeśli już się do tego zabieram, to tylko wtedy, gdy mam dłuższą chwilę.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Hayato Mężczyzna
Kami
Kami
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 41
Dni na forum: 5.954
Plusy: 15
Posty: 4.260
Skąd: 絶望の海の底から
Bo nie chciałem żeby wyszło 'a bo ja jestem ćwierć Japończykiem, oh ah, macie mnie wielbić' xD
Jaja sobie robisz? A za co miałbym Cię niby wielbić? Co w tym niezwykłego? Mi jest wszystko jedno jakie masz pochodzenie. Ważna jest treść i jakość Twoich postów.


Sakuya napisał(a):
Napisała że rozjeżdżają się z twoimi. I wcale nie napisała że nie bardzo mają sens. Czytanie ze zrozumieniem xD
Sakuya, różnice w tłumaczeniu nie są niczym niezwykłym.Najważniejszy jest sens. Laru-chan tłumaczy te teksty z angielskiego. Skąd może wiedzieć,czy ten,który je wcześniej tłumaczył z japońskiego na angielski,nie narobił byków,a ona nie tłumaczyła błędnie przełożonego tekstu? Przecież nie zna japońskiego,więc sobie nie porówna.
Ja sam miałem kiedyś dwa różne tłumaczenia jednej piosenki Luna Sea,a i tak w końcu zostałem przy swoim. Zamiast ją strofować popraw jej błędy i uczyń te tłumaczenia rzetelniejszymi. Sama tylko krytyka jest bowiem zbędna.

Pozdrawiam

PS. I wezcie na wstrzymanie

Jezeli wiara w drugiego czlowieka, ktorego ma sie przed oczami jest naiwnoscia, to jak nazwac wiare w Boga, ktorego nikt nigdy nie widzial...???
ada-chan Kobieta
Wojownik
Wojownik
ada-chan
Wiek: 36
Dni na forum: 5.773
Ostrzeżenia: 1
Posty: 36
PS. I wezcie na wstrzymanie
właśnie,
widzę, że ludzie na tym forum nie potrafią żyć w harmonii, bez kłótni...

mi te teksty wiele dały, więc Saku nie czepiaj się xD
sama zaczęłam tłumaczyć z japońskiego, ale opieram się też na angielskich tłumaczeniach bądź właśnie na tych Laru ^^ kiedy czegoś nie wiem.

I MUST NOT LET MY LOVE FREE IT'S DESTINY OF THE VAMPIRE

Obraz
Mart Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Asakura ]
Mart
Wiek: 31
Dni na forum: 6.128
Plusy: 2
Posty: 1.643
Skąd: Poznań
A ja się jeszcze wtrącę, bo kocham się wtrącać...

Dawno dawno temu (jakieś 2 lata chyba), funkcjonowała taka strona z tłumaczeniami jak popolsku.org. Może niektórzy ją znali, inni może nie, ale w tym momencie to nie jest ważne. Tak czy inaczej, był tam taki bardzo mądry tekst "umieszczamy różne dostępne tłumaczenia piosenek, bo jak wiadomo, każdy może zinterpretować dany tekst inaczej".
Kilkakrotnie zdarzyło się, że moje tłumaczenia nie zgadzały się z tłumaczeniami Laru. Niby słowa te same, ale sens był inny. Rabanu z tego powodu nie robiłam, bo wiadomo, że każdy podchodzi do tekstu inaczej. To trochę tak jak z czytaniem poezji. Nie ma na to gotowego przepisu. Więc to, co dla ciebie jest zmienieniem sensu tekstu, dla kogoś innego może być swietną interpretacją. Bo tutaj akurat o angielski fragment się przyczepiłeś, więc nie ma co gadać o błędach w przekładzie.
Wiadomo, że osoba która tłumaczyła teksty, z których teraz tłumaczę ja i Laru miała także swoje prywatne podejście do nich.
Sakuya, ty masz możliwości, więc jeśli chcesz, to przejżyj poprzednie tłumaczenia w tym temacie i nanieś poprawki. Ale w tym temacie, bo wyciąganie tłumaczeń z przed 2 lat jest trochę... nie na miejscu? Jeśli Laru tłumaczy wszystko od nowa, to wskazuje na to, że ma wątpliwości, co do tamtych, prawda?

Jeśli chodzi o Laru, to dla mnie ta dziewczyna jest aniołem. Podziwiam ją za wszystko co robi. I nawet jeśli jej angielski nie jest na poziomie perfekcyjnym, uważam, że należy jej się wielki szacunek, za to że poświęca ona swój czas, który mogłaby przeznaczyć na cokolwiek innego, chodźby na leżenie i gapienie się w sufit. Mówienie, że robi coś na odwal się jest jak najbardziej nie na miejsu...
Laru, i tak cię kocham, nie masz mi za co dziękować, zawsze chętnie ci pomogę jak tylko będziesz miała taką potrzebę.


widzę, że ludzie na tym forum nie potrafią żyć w harmonii, bez kłótni...
No tak, w końcu jesteś tu od całych 14 dni...

No dobra. Post wyszedł mi bardzo ponury i szary. To teraz z innej beczki xd a'propo tłumaczeń xd co prawda nie laruku, ale co tam, jak już piszę to niech będzie i tak xd tak na zgodę, o xd
mam tłumaczenie całkiem fajnego wywiadu z Gacktem z 2005 roku. stary, ale jary xd. na dniach ma ukazać się na dears.pl ale jeśli ktoś jest zainteresowany to mogę przesłać na pw xd

Nawet siedząc na ławie oskarżonych lubimy słuchać o sobie.
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 35
Dni na forum: 7.072
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Przetłumaczyłam "Neo Universe". Jednak mam prośbę. Boję się tykać "Bravery". Czy byłby ktoś chętny do przetłumaczenia tego tekstu? Jest dość trudny, ma jakieś swoiste przesłanie. Tetsu uważa, że to tekst kierowany bezpośrednio do fanów. Z mojego dawnego, słabego tłumaczenia potrafię wywnioskować tyle, że zespół poza studiem prowadzi zupełnie inne życie. Nic odkrywczego.

Póki co, "Neo Universe" i idę spać.

"Neo Universe" to utwór idealnie dostosowany do wydarzenia, które miało nastąpić, czyli nastania 2000 roku i nowego milenium. Szczególnie fajnie to brzmiało na koncercie sylwestrowym, który bardzo przypadł mi do gustu.
Nowe nadzieje, ale też nowe obawy przed tym, co przyniesie nowe tysiąclecie. W tekście było "as one", więc przetłumaczyłam "jako jedność" (nie ma tu ironii). Za poprawienie tego błędu dziękuję Saku-kun. Coś takiego mi pasuje. Tekst napisał hyde, a muzykę ken. Dodam, że na teledysku hyde wygląda, jakby włosy układała mu krowa swoim jęzorem (mówię o tym w czerwonym garniaku). Ten drugi z drinkiem jest strasznie fajny *_* Reszta zespołu prezentuje się genialnie. Tetsu bardzo dobrze wygląda w blond włosach.

Korekta by Sakuya


"Neo Universe" - "Nowy wszechświat":

Przyciągani przez konstelacje
Budujemy wyżej ponad niebo

Nawet do niewinnego anioła, który nie potrafi latać
Przyjdzie cudowny poranek

Nie puszczaj mojej dłoni
Poczuj ten budzący się świat

Niemal popękany, ale wciąż jednolity
Dawniej wyczekiwaliśmy bez snu

Cuda, o których śniliśmy teraz się nie spełnią
Ale odległe niebo zmienia się

Jesteś delikatny jak wiatr
Wolny jak ptak
Okrążasz ten świat
Nieustraszony, nowy wszechświat

Chociaż to tragedia,
Cieszę się, że cię spotkałem

Powierzając się rozpaczy, która ugina nasze plecy
Chcę uwierzyć, na zawsze

Uśmiechasz się jak piękny kwiat
Błyszczysz jak gwiazdy
Okrążasz ten świat
Nieustraszony, nowy wszechświat

To jest pora odrodzenia
Niepokojąca pora
Połączmy się ze sobą w jedność
Jak niebo, nowy wszechświat
Nowy wszechświat.


Pozdrawiam i dobranoc.


ada-chan napisał(a):
właśnie,
widzę, że ludzie na tym forum nie potrafią żyć w harmonii, bez kłótni...
Tu było bardzo spokojnie
ada-chan napisał(a):
mi te teksty wiele dały,
Dziękuję. Masz fajny komplecik (av i sygna). Ophelia robiła

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.

Ten post był edytowany 1 raz, ostatnio zmieniony przez Laru: 20.03.2009, 18:06
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 34
Dni na forum: 6.121
Plusy: 27
Posty: 5.302
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
Sakuya napisał(a):
I to wciąż nie jest offtop, gdyż rozmawiamy o tłumaczeniach Laruku.
, *patrzy na kilka postów wyżej*

Moje kochane głuptaski, w piosence nie liczy sie perfekcyjne tłumaczenie, lecz umiejetnie przekazanie interpretacji w celu wyteżenia i rozrzuszania troche szarych komórek. Zreszta kazdy interpretuje tekst w swój sposób.

Jezeli macie potrzeby poliglotycznej rywalizacji, to po okresie maturalnym zrobimy mini-konkurs przykłądowo: dam jedna pioseneczke Laruku do przetłumaczenia i wtedy przekonamy sie czyii tekst był lepszy, i który z was miał racje offtopować powyzszy temat

P.s ja znam ruski, i sie nie chwale;p


Pozdrawiam Love, music and Peace

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Sakuya Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Sakuya
Wiek: 33
Dni na forum: 5.868
Posty: 78
Skąd: Osaka
Laru-chan napisał(a):
Życzę Wam takiego samego optymizmu, gdy przyjdą czasy nauki do matury. Ja mam jeszcze egzamin zawodowy
Znając Yoru, po prostu przestanie sypiać.
A ja... i tak się nie uczę.

Laru-chan napisał(a):
Zdaję sobie sprawę, że nie są idealne. Pojechałeś po "As One", które tłumaczyłam szmat czasu teamu.
Uh... nie pojechałem. Znaczy, pojechałem jak ty się oburzyłaś. Ja tylko zapytałem.
I zapytałem o błąd w tekście[sorry że nie zwróciłem uwagi z kiedy był to post], który oryginalnie był po angielsku, gdyż rozumiem że nie znasz japońskiego i robisz co możesz z wersją angielską. Cały czas chodzi mi o tekst, który jest po angielsku!
Mam charakter raczej choleryczny, więc dlatego zacząłem jechać ostrzej, i czepiać się reszty, chociaż może nie powinienem.
Mam wrażenie że tu sporo choleryków xD

I cały czas powtarzałem że twoje tłumaczenia są niezłe, ale skupiłaś się na tym jednym. No cóż....

Laru-chan napisał(a):
Jeśli uważasz, że moje błędy są na tyle rażące, że zmieniają cały sens utworu (od "Dune" do "Ray"), to proszę Cię o Twoje tłumaczenia. Może faktycznie nie powinnam się za to brać. Zresztą ktoś do pomocy zawsze mi się przyda.
Mam inną propozycję. Podsyłaj mi teksty jak je przetłumaczysz, a ja je sprawdzę i ewentualnie powiem jeśli coś będzie baardzo źle. Co ty na to?

Ujio napisał(a):
Skąd może wiedzieć,czy ten,który je wcześniej tłumaczył z japońskiego na angielski,nie narobił byków,a ona nie tłumaczyła błędnie przełożonego tekstu? Przecież nie zna japońskiego,więc sobie nie porówna.
No tak dlatego i wcześniej napisałem:
Sakuya napisał(a):
okej... No to te tłumaczenia z jakich tłumaczysz, są strasznie niedokładne i... błędne w wielu miejscach.
Ujio napisał(a):
Jaja sobie robisz? A za co miałbym Cię niby wielbić? Co w tym niezwykłego? Mi jest wszystko jedno jakie masz pochodzenie. Ważna jest treść i jakość Twoich postów.
To była ironia trochę, bo raz mi zarzucono że tak się zachowuję, dlatego mówię - nie chciałem żeby na to wyszło.

Laru-chan napisał(a):
Jest jedno ale. Mam już przetłumaczonych naprawdę dużo utworów Larc. "Awake" mam całe, tak jak i wiele innych płyt.
Może to zabrzmieć dziwnie, ale... mam wrażenie że mimo że to tłumaczysz nieźle i tyle czasu wciąż jakoś... nie do końca... hm. 'czujesz tekst'? [oberwie mi się za to, oj oberwie] Niektóre rzeczy tłumaczysz dokładnie słowo w słowo z angielskiego tłumaczenia, a innym zmieniasz trochę sens. I jakoś... Czasem robi się [np] nie-Haidowy, jakiś taki...
Proponuję że po prostu będę ci sprawdzać te teksty.

Obraz

i ja się potem zastanawiam dlaczego ludzie mnie nie lubią... >3
Obraz
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  

Forum DB Nao » » » [J-rock] L'arc~en~Ciel - polskie teksty piosenek
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook