Tsû (dwa)
Surî (trzy)
Fô (cztery)
Sakudzio/Sakudio (takie zmiękczone 'Dzi') - co znaczy 'wyeliminować')
I jeszcze jedno, czy w japońskim jest jakaś zasada która mówi jak czytać dane słowa, czy jest to raczej jak w angielskim (słowo czyta się inaczej niż się piszę)?
Hmmm, prawdę mówiąc Gotenks, to nie wiedziałem, gdyż znam poprawną pisownie i transkrypcję tych liczb .
"r" czasem jak "l"
Tzn?Hmmm, prawdę mówiąc Gotenks, to nie wiedziałem, gdyż znam poprawną pisownie i transkrypcję tych liczb .
w japońskim l nie ma, więc wątpie
tzn. angielską transkrypcję i pisownie, wymawia się również inaczej, więc nie wpadłem na to.
w japońskim "l" nie ma, więc wątpie...
tak samo jak "W" i "B". Podam przykład. Jest taki muzyk, który ma ksywę Miyavi. Nie jest błędem jeżeli powie się Miyabi.
A więc potrzebowałbym liczebników porządkowych po japońsku, prosiłbym także o transkrypcje w miarę możliwości Polską, choć między narodową znam również.
Chciałbym również poznać poprawną pisownie słowa
(pisane ze słuchu):
Sakudzio/Sakudio (takie zmiękczone 'Dzi') - co znaczy 'wyeliminować')
Tsû (dwa)
Surî (trzy)
Fô (cztery)
cyfry, ale nie mogłam znaleść kanji:
I jeszcze jedno, czy w japońskim jest jakaś zasada która mówi jak czytać dane słowa, czy jest to raczej jak w angielskim (słowo czyta się inaczej niż się piszę)?
w japońskim "l" nie ma
Nie maja oni w swoim "alfabecie" "V" czy "L" jako takich, i wtedy zamiast nich biora "B" i "R" odpowiednio, a ze zamiast tego mowia dalej "V" i "L", to tylko po to, by byc blizej oryginalowi.
I jeszcze jedna prośba, jak przeczytać słowo 'namea' ( w zdaniu 'watashi no namea wa <tu imię> desu').
Old Shatterhand napisał(a):Tak jak się pisze – [na me a]; bardziej dokładnie: [na me a] lub [na me ɑ̠] (ciężko mi precyzyjnie określić, gdyż nie jestem osłuchany z tym słowem).I jeszcze jedna prośba, jak przeczytać słowo 'namea' ( w zdaniu 'watashi no namea wa <tu imię> desu').
formalne "ty" – anata (あなた)
A czyta sie, jak Q powiedzial, czyli zwyczajnie "namae", przeciez pisalem wczesniej, ze japonskie slowa czyta sie w wiekszosci normalnie.
. Napisała coś na tablicy, a w nawiasie sposoby na czytanie tego w romaji. Na przykład jeden sposób czytania po chińsku, inny to jakaś końcówka, którą można przyłączyć do wyrazu, a jeszcze inny taki, który można użyć samodzielnie, jako oddzielne słowo. Szczerze mówiąc, to w ogóle nie wiem o co w tym chodzi .
Jeżeli nie masz zamiaru napisać coś na temat, to czy możesz w ogóle się nie pisać ? Nazwa tematu wyraźnie sugeruje do czego temat został stworzony.