Jedynie głos lektora czasem nie jest zsynchronizowany z tym co mówią bohaterowie. Ale może nad tym popracują jeszcze.
Jaki sens ma takie działanie? Nakładanie lektora z RTL 7 na odcinek ze znaczkiem AXN. Chyba lepiej wziąć rawy. Bo widziałem kiedyś takie zapowiedzi i to pewnie jest efekt, a nie tylko tak dla jaj zrobione.
poza tym [ ort! ] ja wolę normalne imiona. na przykład [ ort! ] co to Bedżita, Łub, Goku, Tranks, Tranksetka, Piccolo (Jak picie takie).
Bo lepsza jakość. A co do rawów to mają inne endingi i na końcu jeszcze coś gadają.
A w Polsce były inne endingit oprócz hitori janai?
Oryginalne? Bejita na przykład [ ort! ] jest po japońsku.
A poza tym w każdym kraju są trochę inne imiona np. Mark - Marek, Thomas - Tomasz.
A niechaj narodowie wżdy postronni znają,
Iż Polacy nie gęsi, iż swoje imienia mają.
A nie wiesz, czy w odcinkach AXN wymawiali już jego imię? Bo chciałem sprawdzić wymowę lektora.
Faktycznie w wersji z RTL 7 był tylko jeden ending (cholera wie dlaczego, skoro odcinki były już po japońsku), ale podejrzewam, że na AXN będą dwa, więc stary lektor nie będzie pasował, a chyba dlatego pytasz.
Jeśli dobrze usłyszałem to albo Bedżita albo Wedżita, czyli w sumie lepiej niż Wegeta, jak jakaś przyprawa.