aiyańska planeta to Sadara, a nie Sarada (sałata). W pierwszej wersji mangi była Sarada, ale w wydaniu tomikowym poprawili.
Domyślam się, że w tomiku jest komentarz dot. tłumaczenia, ale jeszcze nie mam dostępu.
Dlaczego Bóg po polsku, a Blue po angielsku?
Shounen napisał(a):W polskiej wersji jest planeta Satała (od Sałata, przestawione litery - adekwatnie do Sadara).aiyańska planeta to Sadara, a nie Sarada (sałata). W pierwszej wersji mangi była Sarada, ale w wydaniu tomikowym poprawili.
A co do Blue - tu postawiliśmy na zwięzłość, słowo "niebieski" jest dłuższe i gorzej by funkcjonowało w sytuacjach dynamicznych.
Skąd decyzja o tłumaczeniu imion bogów? Osobiście mnie to nie razi, ale dziwi, bo one są jednak pochodzenia obcego.
Piwo to po japońsku biiru. Nie ma innej opcji.
To raczej bez większego znaczenia, ale dlaczego Szósty Wszechświat od dużych (we wcześniejszej wersji okładki było od małych)? Z samej fabuły mam wrażenie, że ciężko stwierdzić, czy to nie tylko numer porządkowy (niestały).
Już coś postanowiono co do imion postaci z dalszych części, jeśli można spytać? Zamasu/Gowasu też mają swoje pochodzenie i skojarzenia, a dalej jest jeszcze potworek Goku Black.
Paweł Dybała napisał(a):Z drugiej strony brak możliwości odmiany w późniejszych rozdziałach, gdzie częściej tą nazwą operują, może być już mniej wygodny.A co do Blue - tu postawiliśmy na zwięzłość, słowo "niebieski" jest dłuższe i gorzej by funkcjonowało w sytuacjach dynamicznych.
Czy nie lepszą opcją byłoby "No i mnie olali" czy "No i nas olali"?
Czampa
Kabba
Mam takie pytanie a nie lepiej byłoby nazwać Piwusa - Browek? Nawiązanie do alkoholu to samo a też jest na B jak w oryginalnej wersji:)
Vados w anime mówi jednak "Szampa". No i w końcu to imię pochodzi od "szampan".
Tego jestem właśnie ciekawy. Kyabe, Cabba, Cabbe, Kapustka?
Otóż to. Nie pijamy w Polsce Czampana : D
Podobnie Czampan byłby tu istotnym nawiązaniem do szampana, no i odmiana bardzo podobna.