Rok 1989 :: Start serii "Dragon Ball Z" (35 lat temu)

» [J-rock] L'arc~en~Ciel - polskie teksty piosenek ocena: 10,00 (głosy: 2)110

Strony:   1, 2, 3 ... , 9, 10, 11  
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.840
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
"A był oto dawno dawno temu, bo aż w grudniu..."

Pora definitywnie zakończyć "C/w". Mam też utwory ze "Smile", ale nie chcę mieszać. Dlatego dzisiaj tylko "A Swell in the Sun". Od razu chciałabym zaznaczyć, że uwagi, komentarze i propozycje interpretacji mile widziane. Przetłumaczenie nie było takie straszne.

O to co wymyśliłam jakiś czas temu: Utwór nieco niejasny. Zastanawiam się, czy chodzi o zwykły grzech, czy też grzech pierworodny, którego przecież nie da się zgładzić. Ten „on” to prawdopodobnie Bóg, który według podmiotu każe ludziom ciągle pokutować. Plamy na Słońcu to zjawisko astronomiczne. Owe plamy to miejsca na gwieździe, gdzie promieniowanie i temperatura są mniejsze aniżeli na pozostałym obszarze Słońca. Labirynt symbolizuje krętą ścieżkę życia każdego człowieka. Słowa hyde, muzyka yukihiro.

"A Sell in the Sun" - "Plamy na Słońcu":

Plamy na Słońcu
A czas pcha mnie do podróży w labiryncie

Plamy na grzechu
Muszę wyruszyć w długą okrężną drogę
Niosąc ze sobą jego sens
Nigdy nie będąc zdolnym, aby się go pozbyć

Dlaczego on nie chce mi objaśnić drogi?
Dlaczego on nie chce tego zatrzymać?


Pozdrawiam.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.840
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Zaczynamy "Smile". Uważany przez wielu za najsłabszy album L'Arc~en~Ciel. Fakt, nie porywa AŻ TAK, ale słucham go z ochotą i znajdą się tam perełki, które bardzo lubię

Album otwiera seksiasty utwór o miłości o dość melancholijnym tekście. "Kuchizuke" (nie "Seppun" - i to i to to "pocałunek", ale na albumie jest jak wół to pierwsze). Słowa napisał tradycyjnie hyde, a muzykę popełnił ken

Kuchizuke" - "Pocałunek":

Pocałujmy się, odrzucając na bok wszystkie kłamstwa
Spłoniesz z pragnienia, oddaj mi się
Czuję je, twoje pragnienie, pokaż mi je

Twoje oczy osaczają mnie smakiem zakłamania
Spłoniesz z pragnienia, oddaj mi się
Czuję je, twoje pragnienie, pokaż mi je
Jeśli bez wahania wyciągnę rękę w kierunku prawdy, znajdę owoc pokusy

Świat to rozpływająca się barwa… prowadzi w kierunku marzeń
Przyciśnij ten błyszczący promień do piersi

Hej, chcę twojej miłości

Bicia naszych serc współbrzmią, pieśń naszych dusz

Świat to rozpływająca się barwa… prowadzi w kierunku marzeń
Pukasz do mojego serca… nie obchodzi mnie, czy jesteś iluzją
Przyciśnij tę miłość do swojej piersi

Już nigdy nie wrócę


Drugi utwór to przebojowy singiel "Ready Steady Go". Tytuł ciężki do przetłumaczenia. Kiedyś trzymałam się wersji "Gotowi do biegu", ale jakoś nie pasowało. Tytuł pada też często w wersji niecenzuralnej, np. na koncertach, gdy hyde wydziera się: "Are you fucking ready?!!!". Słowa napisał hyde, a muzykę dla odmiany tetsuya


"Ready Steady Go" - "Gotowy, do biegu, start!":

Gotowy, do biegu, start, nie możesz mnie zatrzymać
Gotowy, do biegu, start, życz mi powodzenia
Gotowy, do biegu, start, nigdy nie patrzę za siebie
Ruszajmy! Gotowi, do biegu, start!

Krajobraz wiruje miotając mnie przed siebie
Nawet jeśli to desperacja, nie stracę z oczu mojego celu

Ta mapa jest bezużyteczna, powinienem ją spalić
Chwycę ukrytą prawdę tymi pięściami

Prześladowany – szybko- goniłem dalej
Moje serce bije głośno, jak gdyby miało wybuchnąć
Rozbrzmiewa – woła mnie- twój głos
Nie mam czasu, żeby tu tkwić
Gotowy, do biegu, start

Chociaż noszę niezliczone rany
Coś w tym rodzaju nie chce ukraść mojej duszy
Jeśli spotkam cię po drugiej stronie tego wzgórza,
To o czym powinniśmy najpierw porozmawiać? To jest to, o czy myślę

Prześladowany – szybko- goniłem dalej
Moje serce bije głośno, jak gdyby miało wybuchnąć
Rozbrzmiewa – woła mnie- twój głos
Nie mam czasu, żeby tu tkwić
Gotowy, do biegu, start

Gotowy, do biegu, start, nie możesz mnie zatrzymać
Gotowy, do biegu, start, życz mi powodzenia
Gotowy, do biegu, start, nigdy nie patrzę za siebie
Ruszajmy! Gotowi, do biegu, start

Moje serce –pędzi- pod to niebo
Nie mogę zatrzymać krzyku moich bezowocnych uczuć
Jeszcze trochę –zanim nie dosięgnę- ty
Po drugiej stronie tej drogi, oświetlonej przez promienie słońca
Gotowy, do biegu, start
Proszę, zaufaj mi.


Pozdrawiam

[ Dodano: 27.02.2010, 0:25 (po 1 minucie) ]
Niedługo mój ulubiony do tłumaczenia tekst, czyli napisany przez kena "Lover Boy" oraz baardzo przekorny "Feeling Fine", który chociaż brzmi wesolutko, jest tak naprawdę... dość depresyjny.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.

Ten post był edytowany 1 raz, ostatnio zmieniony przez Laru: 27.02.2010, 15:04
Mart Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Asakura ]
Mart
Wiek: 31
Dni na forum: 5.896
Plusy: 2
Posty: 1.643
Skąd: Poznań
Co do "Ready steady go", to to po naszemu jest po prostu zawołanie "gotowi do startu, start" x)

Nawet siedząc na ławie oskarżonych lubimy słuchać o sobie.
Hayato Mężczyzna
Kami
Kami
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 41
Dni na forum: 5.723
Plusy: 15
Posty: 4.255
Skąd: 絶望の海の底から
Laru napisał(a):
"A był oto dawno dawno temu, bo aż w grudniu..."
Welcome back,Laru. Widzę,że po krótkiej przerwie temat odżył.


Laru napisał(a):
Drugi utwór to przebojowy singiel "Ready Steady Go". Tytuł ciężki do przetłumaczenia. Kiedyś trzymałam się wersji "Gotowi do biegu", ale jakoś nie pasowało.
Faktycznie,dosyć trudno przełożyć to na polski tak,by pasowało do tekstu piosenki.Ja zwykle tłumaczę to:"Na miejsca,gotowi,start!".Ale oczywiście niczego nie narzucam.

Pozdrawiam

Jezeli wiara w drugiego czlowieka, ktorego ma sie przed oczami jest naiwnoscia, to jak nazwac wiare w Boga, ktorego nikt nigdy nie widzial...???
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.840
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Mo właśnie wspominałam w notce, że rozważałam taką możliwość, jednak uznałam, że ta druga wersja pasuje trochę bardziej. Jednak teraz nie mam wątpliwości. Zmieniamy Trzy osoby nie mogą się mylić

Dzięki za uwagi

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 34
Dni na forum: 5.890
Plusy: 27
Posty: 5.280
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
Mozna tez zinterpretować tak:

"Zwarty, gotowy nie zatrzymasz mnię
Zwarty, gotowy życz mi powodzenia
Zwarty, gotowy nigdy nie patrzę za siebie
startujmy wreszcie zwarci i gotowi
"

Gdyz Ready - gotowy Steady - pewny siebie/zwarty, a gotowy do startu start - Ready set go


ale tłumaczenie Laru tez jest jak najbardziej dobre, ale trochę zbyt dosłowne


Pozdrawiam

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.840
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Co za "mnię"?! XD

Jakby nie było, wiadomo, o co chodzi. Wcześniej miałam podobnie, co Ty.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
eilan1989 Kobieta
Super Nameczanin
Super Nameczanin
[ Klan Asakura ]
eilan1989
Wiek: 34
Dni na forum: 5.357
Plusy: 5
Posty: 121
Skąd: BP
Mam nadzieję, iż nikt nie będzie miał nic przeciwko jeśli wstawię tu swoje wypociny ^^ Kiedyś dawno temu miałam wenę i zachęcona występem na Awake Tour przetłumaczyłam Revelation. A że teraz Laru zaczęła tłumaczyć album Smile postanowiłam nim zarzucić. W angielskim (bo i z ang niestety tłumaczone) jestem średnia więc sory za ewentualne błędy ;P

Hmm, tekst nawiązujący do Apokalipsy św. Jana, dokładnie do pierwszej bestii powołanej przez szatana (Ap 13,1).
słowa: Hyde muzyka: Yukihiro

Revelation - Objawienie*

Być wdzięcznym za czterdzieści dwa miesiące** wieczności
Za życzliwość, która pozwala na wolność
Podaruję Ci prawdę i obdarzę wizją
Czy chcesz się dowiedzieć jak smakuje zakazany owoc?

Przenajśœwiętszy jestem sam, objawienie, odrzuć swoją skorupę
Przenajśœwiętszy jestem sam, objawienie, odrzuć swoją skorupę
Nieuchwytne ideały, pozbądź się swoich ideałów
Pokaż mi miłoœść, pokaż ją teraz

Nie obawiaj się, nie chcę Cię okłamywać
Pokażę Ci dziesięć koron***
O tak wierny, powierz wszystko mi
Teraz jest czas na wznoszenie twojego głosu

Przenajśœwiętszy jestem sam, objawienie, odrzuć swoją skorupę
Przenajśœwiętszy jestem sam, objawienie, odrzuć swoją skorupę
Nieuchwytne ideały, pozbądź się swoich ideałów
Pokaż mi miłoœść, pokaż ją teraz

Przenajśœwiętszy jestem sam, objawienie, róbcie jak rozkazuję
Przenajśœwiętszy jestem sam, objawienie, róbcie jak rozkazuję
Przenajœświętszy jestem sam, objawienie, odrzuć swoją skorupę
Przenajśœwiętszy jestem sam, objawienie, odrzuć swoją skorupę
Nieuchwytne ideały, pozbądź się swoich ideałów
Pokaż mi miłoœść, pokaż ją teraz
Nieuchwytne ideały, pozbądź się swoich ideałów
Pokaż mi miłoœść, pokaż ją teraz

*Tytuł można też tłumaczyć jako "Apokalipsa św. Jana"
**liczba 42 oznacza okres rządów antychrysta
***10 koron miała bestia wychodząca z morza
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.840
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Dzięki! Nie po kolei, ale dobrze, że wrzuciłaś. Od razu zaznaczam, że nie mam monopolu na ten temat XD Wręcz przeciwnie, konkurencję całuję po rękach (wirtualnie ).

Kiedyś to tłumaczyłam i też zauważyłam nawiązania do Apokalipsy. Czasem boję się tego tekstu, ale co tam, udaję, że nie wiem o czym jest

Dobrze, że wzięłaś się za ten kawałek, bo mi wyszłoby znacznie gorzej. Np. na siłę wciskałabym tam "rewelacja" i pewnie bym się poplątała.

Pozdrawiam.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
achaja
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 4.994
Posty: 8
Witam,

Czy jest szansa na resztę tekstów z płyty "Smile"? A potem "Awake" i "Kiss"??
Hayato Mężczyzna
Kami
Kami
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 41
Dni na forum: 5.723
Plusy: 15
Posty: 4.255
Skąd: 絶望の海の底から
achaja napisał(a):
Czy jest szansa na resztę tekstów z płyty "Smile"? A potem "Awake" i "Kiss"??
Pytanie kieruj do Laru. To jej temat. Ja tłumaczę teksty LUNA SEA,ale takie rarytasy dostępne są jedynie dla członków Takedy.

Pozdrawiam

Jezeli wiara w drugiego czlowieka, ktorego ma sie przed oczami jest naiwnoscia, to jak nazwac wiare w Boga, ktorego nikt nigdy nie widzial...???
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 34
Dni na forum: 5.890
Plusy: 27
Posty: 5.280
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
achaja napisał(a):
Witam,

Czy jest szansa na resztę tekstów z płyty "Smile"? A potem "Awake" i "Kiss"??
Autorka tekstów, obecnie pracuje i wróci we wrześniu, więc zapewne zareaguje na twoją prośbę.

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.840
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Koleżance już odpisałam. Dopiero mi się zachciało spać po tej 20-godzinnej podróży, ale walnę kawkę i biorę się do roboty. Wrzesień mam strasznie ciasny, ale postaram się jakoś wrócić do pionu.

Tak więc postaram się jeszcze dzisiaj coś wrzucić. Jak nie dzisiaj, to sprawdźcie jutro, czy nie zrobiłam edycji.

[ Dodano: 02.09.2010, 19:50 (po 1 godzinie 53 minutach) ]
No to jedziemy.

"Lover Boy". Przetłumaczyłam tytuł jako "Kochanek". Nie bardzo wiem jak mogło by to jeszcze brzmieć. "Lover" to też "miłośnik", ale z "Miłośnikiem chłopców" raczej nie mamy do czynienia
Utwór ten jest przecudowny. Rockowy, seksowny, z pazurem i nutką mroku. W całości napisany przez kena (a to łobuz xD).

"Lover Boy" - "Kochanek":

Otwieram me oczy z pasją i pragnę cię smakować
Śnić aż do nocy, żeglować w twoim życiu
Tej nocy, chcę twojej krwi

Złapię cię i ukąszę mocno,
Kochajmy się, jestem kochankiem

Samotność jest kłamstwem, więc płyń przed siebie
Tej nocy, zadrży krew

Zanim przestanę, głębokimi oddechami uniosę się poza przestrzeń – jestem kochankiem
Zapraszasz mnie czule głęboko wewnątrz ciebie
Pokaż mi wszystko – jestem kochankiem

Nie bądź nieśmiała, pokaż mi swoją miłość! Pokaż mi swoją miłość!
Nie bądź ignorantką, pokaż swoje kolory! Pokaż swoje kolory!
Nie pozwól mi wiedzieć o twoich kłamstwach, twoich kłamstwach!
Zostań aż do nocy, następnej nocy!

Tej nocy, zadrżysz!
Tej nocy, szukam krwi!

Kochajmy się i bądźmy sobą pijani, bo jestem kochankiem
Jestem pełny, więc wypij mnie do dna, do ostatniej kropli
Rozpłyńmy się – jestem kochankiem

Zanim przestanę, głębokimi oddechami uniosę się poza przestrzeń – jestem kochankiem
Zapraszasz mnie czule głęboko wewnątrz ciebie
Dam ci wszystko – jestem kochankiem


Kolejny kawałek jest.... dziwny. Tak, to odpowiednie słowo. Nie wiem, co podkusiło kena, żeby do tak smutnego tekstu skomponować tak wesołą muzykę. No i wychodzi, że do słów o bolesnym rozstaniu ludzie bawią się jak nigdy O_o Ale zauważyłam, że to dość częsty zabieg. Może to dlatego, że hyde lubi smutną tematykę? No i gdyby do każdego tekstu pisać idealnie pasującą muzykę, wyszło by, że Laruku to smutny zespół? Nie wnikam. W każdym bądź razie każdy kto podśpiewywał sobie "Are you feeling fine", może się teraz zdziwić.


"Feeling Fine" - "W porządku" lub "Czuć się dobrze":

Czy wszystko w porządku?
Twój duch w bezsenną noc…
Powiedział, “Miłość do ciebie cieszy mnie każdego dnia”
Nie mów do mnie z tą samą niewinną miną, którą wtedy miałaś

Chociaż jesteśmy połączeni, mam przeczucie z początku
Gdy w przeszłości nauczyłaś mnie znaczenia pożegnania

Czy będę w stanie przeciąć tę nić i pozbierać się po tobie?
Czy wszystko w porządku?
W połowie długiej drogi, zamiast pożegnania
Powiedziała “Miłość do ciebie cieszy mnie każdego dnia”
Tak jak gdyby nic się nie stało, ziemia ciągle się kręciła
Zostawiając mnie z tyłu

Niekończąca się wolność… Tak wiele czasu, którego nie mogę wykorzystać
Chociaż otaczają mnie czyste dni, jestem wolny, to…

Wyciągam dłoń by otworzyć drzwi, chociaż już prawie zapomniałem…

Czy wszystko w porządku?
Twój duch w bezsenną noc…
Powiedział, “Miłość do ciebie cieszy mnie każdego dnia”
Nie mów do mnie z tą samą niewinną miną, którą wtedy miałaś

Z jasną gorączką, szukam cię gdzieś…

W tej chwili pewnie śpisz i nawet o mnie nie myślisz

Czy wszystko w porządku?
Zatrzymaj tej daremny opór I podążaj w kierunku jutra
Powiedziałem “Miłość do ciebie cieszy mnie każdego dnia”
Gdy w pewnym punkcie ta chwila została przerwana przez sen i znikła, ciągle się uśmiechałem.


No i mam teraz prośbę. Mam drobne problemy z "Time Goes on". Czy ktoś może to przełożyć? Jakby co, użyczę tekstu po angielsku
Mam problem z kilkoma strofami

Oki. To tyle na dziś.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.840
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Jezu Chryste... Miesiąc minął jak z bicza strzelił. Zapracowany ten wrzesień był

No ale nic. Dziś wrzucam dwa teksty. Jeden przetłumaczony przez elian, a drugi przeze mnie

Zaczynamy od "Time Goes on", który sprawił mi niemały problem i wtedy elian zaproponowała pomoc. "Czas mija", rany się goją, przychodzą nowe nadzieje. O tym tetsuya naskrobał tekst, a nawet i muzykę

"Time Goes on" - "Czas płynie". Tłum. by elian:

Czy nadal słyszysz te dźwięki?
Chciałbym zatrzymać w ten sposób czas

Delikatne dni otaczały mnie, wszystko było takie jaskrawe

Od początku powinienem znać
Tylko te pogmatwane słowa, nadaremnie odbijające się echem

Chcę pozostać pogrążony we śnie i śnić

Suche liście tańczą na wietrze, opadając i gromadząc się w moim sercu

Ty nigdy nie znikniesz
Nie będę cię powstrzymywać; wkrótce wszystko się zmieni

Jestem pewny, że wybierzesz drogę prowadzącą naprzód,
Doskonałe światło będzie się przelewać
Dla ciebie stanę się klaunem i zacznę iść
Tylko nie przestawaj się uśmiechać

Od początku powinienem znać
Niepewność kończących się pór
Byłem jedyny, który śnił,
I wszystko uniosło się ku górze, by zniknąć, jak białe bańki mydlane


Drugi tekst na dzisiaj to "Coming Closer". Muszę przyznać, że liryk ten wprawił mnie w pewną konsternację... "Jeśli pośpieszę w twoim kierunku, moja matko…". Matko???? Nie bardzo wiem, jak to interpretować. Hyde zazwyczaj do matki nie pisze. Czy miał na myśli swoją matkę? Raczej nie. Może matkę naturę? Nie mam zielonego pojęcia, ale ogólnie tekst jest zrozumiały. Słowa hyde, a muzyka kena.

"Coming Closer" - "Podejdź bliżej":

Podejdź bliżej
Pośpiesz się, pospiesz się, czas pędzi zbyt szybko
Pospiesz się, nie mogę cię ocalić
Nie możesz zwolnić, wiesz, że to twoje przeznaczenie
Czy czujesz się samotna? Tak samotna, samotna
Płaczesz w deszczu

Kąpiąc się czystym świetle, wyciągam dłonie, tak wysoko
Gdy patrzyłem na ciebie uśmiechając się przelotnie, wiatr cię zabrał
Czy wiesz, kiedy zasnąć?

Podejdź bliżej
Pośpiesz się, pospiesz się, czas pędzi zbyt szybko
Pospiesz się, nie mogę cię ocalić
Nie możesz zwolnić, wiesz, że to twoje przeznaczenie
Czy czujesz się samotna? Tak samotna, samotna
Płaczesz w deszczu

Krzyczałem do losu, że wyglądasz ładnie, gdy masz zamknięte oczy
Przepełniając się, unosząc się, ciągle stoję. Nie mogę nic zrobić
Czy ta dłoń cię uleczy?

Podejdź bliżej
Pośpiesz się, pospiesz się, czas pędzi zbyt szybko
Pospiesz się, nie mogę cię ocalić
Nie możesz zwolnić, wiesz, że to twoje przeznaczenie
Czy czujesz się samotna? Tak samotna, samotna
Płaczesz w deszczu

Jeśli pośpieszę w twoim kierunku, moja matko…

Podejdź bliżej
Pośpiesz się, pospiesz się, czas pędzi zbyt szybko
Pospiesz się, nie mogę cię ocalić
Nie możesz zwolnić, wiesz, że to twoje przeznaczenie
Czy czujesz się samotna? Tak samotna, samotna
Płaczesz w deszczu

Nikt nie słyszy, nikt cię nie słyszy
Nikt nie interesuje się tym, co robisz
Nie możesz zwolnić, wiesz, że to twoje przeznaczenie
Czy czujesz się samotna? Tak samotna, samotna
Płaczesz w deszczu


Zostały mi 3 piosenki, z czego jedna to kosa jakich mało. Ta kosa to mój pierwszy larukowy utwór, jaki napotkałam czyli "Spirit Dreams Inside". Ogłaszam konkurs na tłumaczenie tego tytułu!! Nagroda: moja dozgonna wdzięczność

Pozdrawiam.

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
Laru Kobieta
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
[ Klan Takeda ]
Laru
Wiek: 34
Dni na forum: 6.840
Plusy: 6
Posty: 2.801
Skąd: Łuków
Muszę przyznać, że jestem w lekkiej konsternacji z powodu "Spirit Dreams Inside". Na singlu znajdują się dwie wersje tego utworu: "Spirit Dreams Inside" i "Spirit Dreams Inside -another dream-". Toretycznie to jedna ta sama piosenka, ale z tego co widzę, to jednak w ang. wersji hyde trochę namieszał Zastanawiam się, którą wersję tłumaczyć... Co o tym myślicie?

"Jego drogę spowija jedwab, odciski jego palców na rosie,
Mieszkańcy krain mroku pokornie się przed nim płożą.
Bękart Matki Natury odrzucony przez liście i potok
Obcy w obcym kraju, szuka pociechy w swych marzeniach."
Marillion "Grendel".

Denerwować się, to mścić się na swoim organizmie za głupotę innych.
achaja
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 4.994
Posty: 8
hej, moim zdaniem to możesz przetłumaczyć jedno w całości z dopiskami tego co HYDE namieszał w tej angielskiej wersji.
eilan1989 Kobieta
Super Nameczanin
Super Nameczanin
[ Klan Asakura ]
eilan1989
Wiek: 34
Dni na forum: 5.357
Plusy: 5
Posty: 121
Skąd: BP
Ja bym wybrała wersję angielską, chociażby z tego powodu, iż gdyby coś nie pasowało bądź sprawiało trudności całą winę by się zwaliło na Hyde'a a nie tłumaczkę tłumaczenia (: Mimo wszystko jest to oryginał bez wcinania się osób trzecich. Chyba że faktycznie Hyde na tyle namieszał, iż nie da się tego zrobić xD
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.162
Plusy: 73
Posty: 15.256
Skąd: ふざけた時代
Skoro się różnią, to powinnaś obie przetłumaczyć, o ile masz pewność, że internetowy angielski przekład jest rzetelniejszy i naprawdę się różnią. Ale Hyde prawdopodobnie nie zależało na dosłownym tłumaczeniu, bo i po co, ważne, żeby brzmiało OK ;p

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Katz Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
[ Klan Tokugawa ]
Katz
Wiek: 34
Dni na forum: 5.890
Plusy: 27
Posty: 5.280
Skąd: Bydgoszcz Respekt: 99
Też myślę, że tłumaczenie zwykłej wersji po angielsku, będzie lepszym rozwiązaniem, tekst jest prosty więc, nie powinnaś za bardzo się namęczyć i to jest w końcu oryginalna wersja piosenki. Naturalnie, że hyde zmienił lekko tekst, aby był w pełni melodyjny.

Pozdrawiam

Ideology evo:
Józef Stalin: "Cudów nie ma"
Donald Tusk: "Polska będzie gospodarczą potęgą"
Berlusconi: "Wygramy, bo nie jesteśmy fiutami".
Obraz
Hayato Mężczyzna
Kami
Kami
[ Klan Takeda ]
Hayato
Wiek: 41
Dni na forum: 5.723
Plusy: 15
Posty: 4.255
Skąd: 絶望の海の底から
Nie powinno być problemu.Przełożyłem dla Laru japońskie fragmenty tej piosenki,więc będzie mogła sobie porównać obydwie wersje i wybrać odpowiednią.

Pozdrawiam

Jezeli wiara w drugiego czlowieka, ktorego ma sie przed oczami jest naiwnoscia, to jak nazwac wiare w Boga, ktorego nikt nigdy nie widzial...???
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3 ... , 9, 10, 11  

Forum DB Nao » » » [J-rock] L'arc~en~Ciel - polskie teksty piosenek
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook