Forum Dragon Ball Nao

» Polska edycja mangi Dragon Ball Super (JPF)

Strony:   1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 27
Dni na forum: 5.417
Posty: 527
Skąd: Grudziądz
Fonetycznej ;D
Paweł Dybała Mężczyzna
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 1.629
Posty: 32
Fonetycznej ;D
Ale jakiej fonetycznej?
Żeby nie było, bardzo bym chciał, żebyśmy mieli taką transkrypcję jak Czesi, albo i bardziej dostosowaną do polskiego. Ale wtedy by był Gołas, a nie Gowasu.
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 27
Dni na forum: 5.417
Posty: 527
Skąd: Grudziądz
Nie miałbym nic przeciwko
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 28
Dni na forum: 5.122
Plusy: 4
Posty: 1.783
Paweł Dybała napisał(a):
Do tego dochodzi szeroko pojęta gama skojarzeń i konotacji - Boh i Camrat nie kojarzą się aż tak komediowo jak Żem i Żech. Co znowuż jest mocno subiektywne, ale co zrobić.
E, ja uważam, że Żem i Żech biją Boha i Camrata o głowę

gregor94 napisał(a):
Fonetycznej ;D
Co ty nie powiesz, mądralo
W Hepburnie transkrybuje się te słowa właśnie jako „zamasu” i „gowasu”, kropka; w międzynarodowym alfabecie fonetycznym zapisalibyśmy je jako /dzamasɯ/ oraz /goɰasɯ/. To „u” na końcu – /ɯ/ – jest po prostu japońskie, różni się od polskiego czy angielskiego, ale nie jest „nieistniejące”. To po prostu krótka okrągła samogłoska. Takie niemal całkiem ścięte „u”, o którym pewnie myślisz, występuje w słowach supīdo /sɯ̥piːdo/, kutabaru /kɯ̥tabarɯ/ czy futon /ɸɯ̥toŋ/ i w MAFie] przedstawiamy je jako /ɯ̥/.

Kliknij se w dzwoneczek Google Translate, to ci to wymówi i usłyszysz. Syntezator może nie najlepszy, ale ładnie słychać.

Paweł Dybała napisał(a):
taką transkrypcję jak Czesi, albo i bardziej dostosowaną do polskiego.
Lepsza ruska transliteracja.
Czasem naprawdę im zazdroszczę, bo wszystko jest czarno na białym i git.
Przynajmniej Ianooshe-sasze i Ghradjeeny-kaliny nie łamią se języków:
Obraz

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 27
Dni na forum: 5.417
Posty: 527
Skąd: Grudziądz
No ale nie samym Hepburnem człowiek żyje, dlatego pytam specjalistów o coś bardziej dostosowanego do polszczyzny. Byłem przekonany że to "u" jest tym właśnie ściętym, bo słyszałem, że występuje nie tylko pomiędzy dwiema bezdźwięcznymi spółgłoskami, ale też na końcu wyrazu. Jak słyszałem jak Gowasu to wymawia, to byłem przekonany jeszcze bardziej.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 33
Dni na forum: 6.543
Plusy: 72
Posty: 14.656
Skąd: ふざけた時代
vegeta391 napisał(a):
Paweł Dybała napisał(a):
taką transkrypcję jak Czesi, albo i bardziej dostosowaną do polskiego.
Lepsza ruska transliteracja.
Czasem naprawdę im zazdroszczę, bo wszystko jest czarno na białym i git.
Albo japońska katakana? Też mi się zawsze podobało takie przerabianie pod własną wymowę, ale jak wiadomo, ma to swoje plusy i minusy

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ cytaty z anime i mang (english quotes, 名言・セリフ) | MAL | Twitter · YT
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 28
Dni na forum: 5.122
Plusy: 4
Posty: 1.783
@Up, no, no, prawda.

gregor94, bo to w zasadzie tak jest, że oni se gadają jak chcą
Przez ciebie włączyłem se Gowaska i akurat trafiłem na 67 odcinek i jego końcówkę. Gowasu o swoim grzechu Zamasu. Znów się wzruszyłem! Jednak saga turniejowa może się schować. Samo to zakończenie z Vegetą, Gohanem daje takiego kopa, że głowa mała. Maksymalne propsy dla twórców.

Z cyklu samouwielbienie:
Swoją drogą, fajne te napisy zrobiłem, nie ma co. Szkoda, że przestałem.
.

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Bili Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Bili
Dni na forum: 3.827
Posty: 75
Piwusie, na Teutatesa, stańże się znów Bi Lusim!

Obejrzałem wykład dotyczący przekładu i mam pytanie dotyczące nazw zapisanych w katakanie. Kiedy wiadomo, że pochodzą one z angielskiego i tak należy je zapisywać, a kiedy nie? Tutaj zostało podane, że final flash jest tłumaczeniem i "więcej sensu" miałoby fainaru furasshu. Dlaczego zatem zły Goku to Black, a nie Burakku? I jeszcze przykład z czapki - w takim One Piece jest Red Line, a nie Kontynent Czerwonej Ziemi jak w kanji, czy Reddo Rain w furiganie.
Muszę też przyznać, że wizja całkowitego przełożenia japońskich nazw na polski mogłaby być bardzo interesująca (Super Owyżawianie )
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 28
Dni na forum: 5.122
Plusy: 4
Posty: 1.783
Bili, Paweł ci zaraz pewnie sensownie na to odpowie, ale ja tam skrobnę, że jest to tylko licentia poetica tłumacza. Tyle.

PS Mości Pawle, ale waszeć groźnie na tym Twitterze wygląda. Już chyba nie będę krytykował, bo będą wciry.

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 33
Dni na forum: 6.543
Plusy: 72
Posty: 14.656
Skąd: ふざけた時代

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ cytaty z anime i mang (english quotes, 名言・セリフ) | MAL | Twitter · YT
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 23
Dni na forum: 1.913
Posty: 498
Mam pytanko. Dlaczego Toppo w polskiej wersji to Top? Nie zostało to wyjaśnione na końcu tomu, a ciekawi mnie skąd to skrócenie imienia.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 33
Dni na forum: 6.543
Plusy: 72
Posty: 14.656
Skąd: ふざけた時代
Imiona Szturmowców pochodzą od wyposażenia kuchni, w tym przypadku "pot" od tyłu. Na zachodzie przyjęło się Toppo, ale technicznie zdaje się mieć to tyle samo sensu co Hitto.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ cytaty z anime i mang (english quotes, 名言・セリフ) | MAL | Twitter · YT
szarlej_3 Kobieta
Saiyanin
Saiyanin
szarlej_3
Wiek: 29
Dni na forum: 1.734
Posty: 232
Skąd: Szczecin
Kolejny tomik DB nadal czyta się z dużą przyjemnością. Mamy akcję, relacje między Vegetą a Goku, świetne dialogi, nieoczekiwane wydarzenia. Jedynie to powstanie setek Zamasu było słabe. To takie typowe, że wróg robi się ogromny albo zostaje podzielony na tysiące. Cóż, szkoda. Ale Wszystkuś sobie dobrze poradził, to na plus.

Co na minus? Gadka Vegety, że musi zostać z Bulmą, bo ta zaraz urodzi. Dobra, spoko, że zostanie, ale nie powinien gadać tego Goku, tylko stwierdzić "nie twoja sprawa" i tyle. Tutaj wychodzi na pantoflarza, znowu jakoś krzywo kreślą jego charakter. Ale oprócz tego nie mam się do czego przyczepić, Vegeta jest o wiele lepiej nakreślony, niż w anime.

Przekład jak zawsze profesjonalny, żadnych literówek, błędów, czyta się lekko, także gratulacje dla tłumacza.

Klątwa - Dragon Ball
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 33
Dni na forum: 6.543
Plusy: 72
Posty: 14.656
Skąd: ふざけた時代
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 23
Dni na forum: 1.913
Posty: 498
Bardzo przyjemny tomik. Planety Bidett i Qibel przykuły moją szczególną uwagę
kinichi
Full Power SSJ
Full Power SSJ
kinichi
Dni na forum: 5.550
Plusy: 12
Posty: 645
Podobało mi się, że kilka klatek poświęcili Uubowi, a Dende zasugerował Goku, że po turnieju powinien zająć się jego treningiem
Fajne streszczenie inwazji Golden Frizera, no i sam występ Frizera udany, choć krótki Zabrakło mi tego w 1 tomie.

Nowości od grupy DBmangi
kinichi
Full Power SSJ
Full Power SSJ
kinichi
Dni na forum: 5.550
Plusy: 12
Posty: 645
Skoro minęła data premiery tomu ósmego, to postanowiłem dokończyć tom 7

Znalazłem pusty dymek u Piwusa na str. 159 (może jego moc zadziałała i kropki zostały zniszczone) i jeden dziwny błąd, który ciężko wychwycić.
Strona 165 na pierwszy rzut oka wygląda ok, ale po przejrzeniu poprawek Toriyamy można sprawdzić, że tekst Osiemnastki nie został poprawiony - albo w poprawkach jest wpisany na odwrót.

No i Boh stracił szacunek do Goku (str. 21), ale cóż...
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 33
Dni na forum: 6.543
Plusy: 72
Posty: 14.656
Skąd: ふざけた時代
kinichi napisał(a):
No i Boh stracił szacunek do Goku (str. 21), ale cóż...
Każdemu kończy się cierpliwość

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ cytaty z anime i mang (english quotes, 名言・セリフ) | MAL | Twitter · YT
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 33
Dni na forum: 6.543
Plusy: 72
Posty: 14.656
Skąd: ふざけた時代
kinichi
Full Power SSJ
Full Power SSJ
kinichi
Dni na forum: 5.550
Plusy: 12
Posty: 645
Nie wiem, kto podjął taką decyzję, ale 20 lat temu Wasze mangi shounen miały lepszy klimat.
Teraz niemal cały tom jest pisany identyczną czcionką, bez pogrubienia czy wyróżnienia ważnych kwestii, krzyków.
Na szybko porównam stronę 134 z 10 tomu DBS i krzyk Buu
Obraz
z polską wersją:
Obraz

Ja bym tu widział czcionkę jak z oryginalnej edycji DB:
Obraz
lub coś podobnego, byle wypełniło cały dymek i miało pazur, kiedy trzeba.

Mam nadzieję, że przy najnowszej edycji DB tego nie zepsujecie, bo to byłaby nowa i kolorowa, ale gorsza wersja.

PS. Uwaga nie dotyczy tylko DB, Inuyasha ma ten sam mankament, z tego co pokazaliście na FB.
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  

Forum DB Nao » » » Polska edycja mangi Dragon Ball Super (JPF)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2022 DB Nao
Facebook