Forum Dragon Ball Nao

» Polska edycja mangi Dragon Ball Super (JPF)

Strony:   1, 2, 3, 4, 5, 6
gregor94 Mężczyzna
Super Saiyanin
Super Saiyanin
gregor94
Wiek: 24
Dni na forum: 4.081
Posty: 335
Skąd: Grudziądz
Fonetycznej ;D
Paweł Dybała Mężczyzna
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 293
Posty: 32
Fonetycznej ;D
Ale jakiej fonetycznej?
Żeby nie było, bardzo bym chciał, żebyśmy mieli taką transkrypcję jak Czesi, albo i bardziej dostosowaną do polskiego. Ale wtedy by był Gołas, a nie Gowasu.
gregor94 Mężczyzna
Super Saiyanin
Super Saiyanin
gregor94
Wiek: 24
Dni na forum: 4.081
Posty: 335
Skąd: Grudziądz
Nie miałbym nic przeciwko
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
vegeta391
Wiek: 24
Dni na forum: 3.785
Plusy: 3
Posty: 1.446
Paweł Dybała napisał(a):
Do tego dochodzi szeroko pojęta gama skojarzeń i konotacji - Boh i Camrat nie kojarzą się aż tak komediowo jak Żem i Żech. Co znowuż jest mocno subiektywne, ale co zrobić.
E, ja uważam, że Żem i Żech biją Boha i Camrata o głowę

gregor94 napisał(a):
Fonetycznej ;D
Co ty nie powiesz, mądralo
W Hepburnie transkrybuje się te słowa właśnie jako „zamasu” i „gowasu”, kropka; w międzynarodowym alfabecie fonetycznym zapisalibyśmy je jako /dzamasɯ/ oraz /goɰasɯ/. To „u” na końcu – /ɯ/ – jest po prostu japońskie, różni się od polskiego czy angielskiego, ale nie jest „nieistniejące”. To po prostu krótka okrągła samogłoska. Takie niemal całkiem ścięte „u”, o którym pewnie myślisz, występuje w słowach supīdo /sɯ̥piːdo/, kutabaru /kɯ̥tabarɯ/ czy futon /ɸɯ̥toŋ/ i w MAFie] przedstawiamy je jako /ɯ̥/.

Kliknij se w dzwoneczek Google Translate, to ci to wymówi i usłyszysz. Syntezator może nie najlepszy, ale ładnie słychać.

Paweł Dybała napisał(a):
taką transkrypcję jak Czesi, albo i bardziej dostosowaną do polskiego.
Lepsza ruska transliteracja.
Czasem naprawdę im zazdroszczę, bo wszystko jest czarno na białym i git.
Przynajmniej Ianooshe-sasze i Ghradjeeny-kaliny nie łamią se języków:
Obraz

Obraz
Zapraszam do pomocy w rozwoju strony
Testy o db: 1 i 2
MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
gregor94 Mężczyzna
Super Saiyanin
Super Saiyanin
gregor94
Wiek: 24
Dni na forum: 4.081
Posty: 335
Skąd: Grudziądz
No ale nie samym Hepburnem człowiek żyje, dlatego pytam specjalistów o coś bardziej dostosowanego do polszczyzny. Byłem przekonany że to "u" jest tym właśnie ściętym, bo słyszałem, że występuje nie tylko pomiędzy dwiema bezdźwięcznymi spółgłoskami, ale też na końcu wyrazu. Jak słyszałem jak Gowasu to wymawia, to byłem przekonany jeszcze bardziej.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 30
Dni na forum: 5.207
Plusy: 64
Posty: 12.345
Skąd: ふざけた時代
vegeta391 napisał(a):
Paweł Dybała napisał(a):
taką transkrypcję jak Czesi, albo i bardziej dostosowaną do polskiego.
Lepsza ruska transliteracja.
Czasem naprawdę im zazdroszczę, bo wszystko jest czarno na białym i git.
Albo japońska katakana? Też mi się zawsze podobało takie przerabianie pod własną wymowę, ale jak wiadomo, ma to swoje plusy i minusy

Regulamin Forum | Anime Phrases - cytaty z anime i mang | TG+YT
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
vegeta391
Wiek: 24
Dni na forum: 3.785
Plusy: 3
Posty: 1.446
@Up, no, no, prawda.

gregor94, bo to w zasadzie tak jest, że oni se gadają jak chcą
Przez ciebie włączyłem se Gowaska i akurat trafiłem na 67 odcinek i jego końcówkę. Gowasu o swoim grzechu Zamasu. Znów się wzruszyłem! Jednak saga turniejowa może się schować. Samo to zakończenie z Vegetą, Gohanem daje takiego kopa, że głowa mała. Maksymalne propsy dla twórców.

Z cyklu samouwielbienie:
Swoją drogą, fajne te napisy zrobiłem, nie ma co. Szkoda, że przestałem.
.

Obraz
Zapraszam do pomocy w rozwoju strony
Testy o db: 1 i 2
MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Bili Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Bili
Dni na forum: 2.491
Posty: 52
Piwusie, na Teutatesa, stańże się znów Bi Lusim!

Obejrzałem wykład dotyczący przekładu i mam pytanie dotyczące nazw zapisanych w katakanie. Kiedy wiadomo, że pochodzą one z angielskiego i tak należy je zapisywać, a kiedy nie? Tutaj zostało podane, że final flash jest tłumaczeniem i "więcej sensu" miałoby fainaru furasshu. Dlaczego zatem zły Goku to Black, a nie Burakku? I jeszcze przykład z czapki - w takim One Piece jest Red Line, a nie Kontynent Czerwonej Ziemi jak w kanji, czy Reddo Rain w furiganie.
Muszę też przyznać, że wizja całkowitego przełożenia japońskich nazw na polski mogłaby być bardzo interesująca (Super Owyżawianie )
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 3
Super Saiyanin 3
vegeta391
Wiek: 24
Dni na forum: 3.785
Plusy: 3
Posty: 1.446
Bili, Paweł ci zaraz pewnie sensownie na to odpowie, ale ja tam skrobnę, że jest to tylko licentia poetica tłumacza. Tyle.

PS Mości Pawle, ale waszeć groźnie na tym Twitterze wygląda. Już chyba nie będę krytykował, bo będą wciry.

Obraz
Zapraszam do pomocy w rozwoju strony
Testy o db: 1 i 2
MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3, 4, 5, 6

Forum DB Nao » » » Polska edycja mangi Dragon Ball Super (JPF)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnime PhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2018 DB Nao
Facebook