Forum Dragon Ball Nao

» Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games) ocena: 7,17 (głosy: 6)110

Strony:   1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 17, 18, 19  
Pan Michał
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Pan Michał
Dni na forum: 2.679
Posty: 118
timmy
Wojownik
Wojownik
timmy
Dni na forum: 4.417
Posty: 33
Fajne te tłumaczenie, takie nie za dobre xD

Bulma:Trunks i Goten, który się z nim bawi, to pół-Saiyanie.
Jaco: Saiyanami?!
———-
Kuririn: „Nie, to ja muszę iść. Wolę, żebyś została na Ziemi...” ???? A gdzie oni lecą, znowu na Namek? XD
————
Bulma: O czymś tak ważnym powinieś powiedzieć mi dużo wcześniej.
Jaco: „Powiadomie tylu ilu się da...” que? XD

W każdym odcinku jakieś niezłe kwiatki gdyby tak chciał wszystko skrupulatnie wypisać to by była masakra.
Paweł Dybała Mężczyzna
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 2.219
Posty: 32
Daru napisał(a):
Pięść Króla Kaio.
Ale zdajecie sobie sprawę, że "król Kaio" to pleonazm? To "o", czy raczej "ou" w oryginalnym terminie to właśnie "król". Czyli "król Kaio(u)" to coś jakby "król król Kai" albo "król król światów". Coś w rodzaju "góry Fuji-san".
Daru napisał(a):
Alternatywą dla Ciampy był jak dla mnie jedynie Siampa (czyli bezpośrednia wymowa japońska). Oberwało mi się kilka razy za niezmiękczanie głosek japońskich i w tym przypadku wolałem nie ryzykować. Ot, jedna z wielu trudnych decyzji reżyserskich.
Tylko czemu akurat tutaj miałaby się pojawić wymowa japońska, skoro mamy polskie słowo "szampan" (nie: siampan)?
Daru napisał(a):
Boski Super Sayianin zamiast Super Sayianin Bóg. Tak naturalniej brzmi.
No, tu bym polemizował, akurat słowo "boski" ma nieco inne konotacje w języku polskim.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200
"Boski" jako przymiot, bo Saiyanin Bogiem de facto się nie staje, tylko nabiera boskich cech. Nie widze tu problemu.

no elo #pdk
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
delikwent napisał(a):
"Boski" jako przymiot, bo Saiyanin Bogiem de facto się nie staje, tylko nabiera boskich cech. Nie widze tu problemu.
Właściwie to wielokrotnie określają go wprost bogiem (tylko nieustawowym?). W napisach Grupy Mirai, o które pytałeś, jest Bóg Super Saiyan, ale kolorowe poziomy już mają polskie przymiotniki.

Paweł Dybała napisał(a):
Czyli "król Kaio(u)" to coś jakby "król król Kai" albo "król król światów". Coś w rodzaju "góry Fuji-san".
A mistrz Roshi?

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200
Powiedziałbym, że różne dziwne nazwy się przyjęły, ale w uniwersum DB gdzie nie zajdziesz, tam ktoś ma swoje przyzwyczajenia - nawet tutaj widać niemało zwolenników terminologii angielskiego dubbingu. Dość wspomnieć, że w różnych miejscach pojawiły sie komentarze oburzonych widzów, że nie zastosowano 1:1 terminologii z wersji RTL7, wtedy trzeba by było pojechać jakimś Wielmożnym Super Kosmicznym Wojownikiem xD

no elo #pdk
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 25
Dni na forum: 2.503
Plusy: 1
Posty: 536
Ale tę Pięść Króla Kaio to naprawcie Taki okrzyk nie będzie miał w sobie ułamka emocji w porównaniu do Kaiokena. Dodatkowo wyjdą śmieszne sytuacje, tak jak Pan Michał wstawił. Niby pięść, a jednak kopniak.
Bili Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Bili
Dni na forum: 4.417
Posty: 77
Shounen napisał(a):
A mistrz Roshi?
Mistrz Miszcz
Norq
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.982
Posty: 3
W odcinku 20 zauważyłem, że Tien ma 2 różne głosy.

PS. Jestem niemalże pewien, że jeszcze parę odcinków temu (kiedy jeszcze akcja toczyla się na statku) do Krillina zwracano się Krillin. Teraz jest już konsekwentnie Kuririn; nie ukrywam, że Krillin odpowiada mi bardziej, ale nie w tym rzecz. Z czego wynikała ta "wpadka" z Krillinem?

PS. 2 Jakkolwiek by to nie zabrzmiało, to fajnie że pan reżyser się wkurza w obliczu jakichś wpadek. Dobrze wiedzieć, że projekt realizuje ktoś z pasją.

Pozdrawiam
Pan Michał
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Pan Michał
Dni na forum: 2.679
Posty: 118
Norq napisał(a):
Z czego wynikała ta "wpadka" z Krillinem?
Bo jakieś 98% nazw jest przełożone z amerykańskiego dublażu od Funimation.
Łukasz Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
Łukasz
Wiek: 36
Dni na forum: 5.727
Plusy: 2
Posty: 694
Skąd: Biała Podlaska
Tagoma: Lordzie Sorbecie, nawet gdyby Lord Freeza zmartwychwstał, jakie są szanse, że samodzielnie podniesie nasza armię z kolan?
Sorbet: Tagoma! Dlaczego, powiedz mi, tak mało wiesz?

I fragment piosenki "Kolorowy wiatr" z filmu Pocahontas.

Ty masz mnie za głupią dzikuskę,
Lecz choć cały świat zwiedziłeś,
Zjeździłeś wzdłuż i wszerz
I mądry jesteś tak,
Że aż słów podziwu brak,
Dlaczego – powiedz mi – tak mało wiesz?
Mało wiesz…

Ciekawe czy zamierzone
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 29
Dni na forum: 6.007
Posty: 543
Skąd: Grudziądz
Na razie wygląda to na niespójną farsę. W ogóle warto to oglądać, jak ktoś jeszcze nie zaczął?
Poke
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.964
Posty: 15
Łukasz napisał(a):
Ciekawe czy zamierzone
Jak najbardziej bo dialogistka ma niedokopanie mózgowe.

Co do imion, cóż, nazwy w Dragon Ballu to tylko i wyłącznie puny, więc nie widzę problemu w tym by ktoś się nazywał Król Król xD

Co do Mistrza Roshiego: Ro oznacza starca, Shi kolor fioletowy (kolor jego skorupy) Z języka chińskiego natomiast jest słowo laoshi - nauczyciel. Ale to nie to samo słowo tylko wariacja (pun) to tak jakby nauczyciel w jakimś opowiadaniu nazywał się: Belferski. Co jest jak najbardziej w kimacie nazewnictwa tego serialu, więc nawet dla tej szerokiej rzeszy fanów mówiących płynnie po japońsku i chińsku nie powinno to stanowić problemu, chyba, że no, chcą się tylko czepiać xD
Daru Mężczyzna
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 4.259
Posty: 8
Skąd: Gdańsk/Warszawa
Na razie wygląda to na niespójną farsę. W ogóle warto to oglądać, jak ktoś jeszcze nie zaczął?
Eee.

Zdarzyło się kilka wpadek, szczególnie na początku, ale dubbing jest bardzo spójny. Bardzo się cieszę, że fani czepiają się każdego drobiazgu, ale nie wyciągajmy z tego tak daleko idących wniosków.

Większość nazw jest albo wzięta z wersji japońskiej, albo są one ich bezpośrednim tłumaczeniem, wcale nie zostały wzięte z dubbingu Funanimation.

Praca dialogistów i aktorów głosowych stoi na najwyższym poziomie, o pracy reżysera wypowiadał się nie będę ( ), ale serio warto oglądać.

Takich smaczków jak Dlaczego – powiedz mi – tak mało wiesz? jest więcej, warto uważnie słuchać nie tylko pod kątem błędów
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200
3/4 tych smaczków jak dotąd nikt nie zauważył, a sam jestem dopiero na odcinku 12, więc widz będzie miał co robić przez lata xD

no elo #pdk
Pan Michał
Super Nameczanin
Super Nameczanin
Pan Michał
Dni na forum: 2.679
Posty: 118
Daru napisał(a):
wcale nie zostały wzięte z dubbingu Funanimation.
I dlatego wcale nie brzmią jak wyciągnięte prosto z tego dubbingu.
Instant Transmission - Błyskawiczna Teleportacja
King Kai Fist - Pięść Króla Kaio
King Kai - Król Kaio/Kai (jak wcześniej wspomniane zostało Król Król Kai)
Elder Kai - Starszy Kai/Kaio
Master Roshi - Mistrz Roshi (jak wcześniej wspomniano Mistrz Mistrz)
Poke
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.964
Posty: 15
To że coś jest takie jak w danym dubbingu nie znaczy że było z niego brane.
Dialogiści raczej nie pracują na gotowym dubbingu od jakiegoś studia lol.
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200
Podałeś cztery przykłady na dziesiątki innych xD "Pięść" przecież jest wzięta z oryginału, tylko przełożona konsekwentnie.

Poza tym niektóre nazwy funkcjonują jako oficjalne międzynarodowe odpowiedniki, zaakceptowane przez Toei, i nie są to "nazwy z dubbingu FUNimation" per se

Norq napisał(a):
W odcinku 20 zauważyłem, że Tien ma 2 różne głosy.
Nie ma.

gregor94 napisał(a):
Na razie wygląda to na niespójną farsę.
lol, nie

Niespójną farsę masz np. w cudownym zapierdziażu MHA, gdzie co kilka odcinków tłumacz ma inne pomysły na stałe określenia xD

no elo #pdk
Poke
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.964
Posty: 15
delikwent napisał(a):
Poza tym niektóre nazwy funkcjonują jako oficjalne międzynarodowe odpowiedniki, zaakceptowane przez Toei, i nie są to "nazwy z dubbingu FUNimation" per se
DYS

Dodano po 3 minutach
Pan Michał napisał(a):
Master Roshi - Mistrz Roshi (jak wcześniej wspomniano Mistrz Mistrz)
I tak jak wcześniej wspomniano - WCALE NIE.
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 29
Dni na forum: 6.007
Posty: 543
Skąd: Grudziądz
Weźcie się już nie ośmieszajcie, co?
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 17, 18, 19  

Forum DB Nao » » » Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook