Paweł Dybała Wojownik Dni na forum: 2.665 Posty: 32
Dzięki wszystkim, którzy dotarli na prelekcje na Pyrkonie, przepraszam, że nie dotarłem na meeta, ale okazało się, że muszę być też na konferencji wydawnictw komiksowych.
Jeśli ktoś jest z Krakowa lub okolic, zapraszam na taką małą pogadankę o przekładzie DBS:
https://www.facebook.com/events/621226624877062/
Dubluję posta, (poprzedni można w razie czego usunąć). Na stronie mangarden.pl można już zamawiać preordery tomów 4,5,6. Dwa pierwsze wyjdą jeszcze tego roku, więc superancko. Mam nadzieję że coś wykombinują i rzeczywiście uda się zrobić jakąś edycję limitowaną z piątego tomu, gdzie obwoluta w wersji japońskiej jest dedykowana Trunksowi i ma czarny kolor. Choćby dla preorderów taki bonusik.
Cześć, na stronie od jakiegoś czasu pojawiają się moje autorskie recenzje (wsparte korektą Shounena) kolejnych tomów Dragon Ball Super od JPFu. Zakładam, że mała część z was przegląda na bieżąco różne odnośniki i zakładki, więc podrzucam wam tutaj linki do tych skromnych recenzji pierwszych trzech tomów. Niebawem pojawi się Jaco, a na święta tom 4.
Shounen *SōheiMenos 「僧兵メノス」 Wiek: 36 Dni na forum: 7.579 Plusy: 73 Posty: 15.632 Skąd: ふざけた時代
Zdradzę Wam, bo chyba mogę, że była "propozycja" przetłumaczenia imion Zamasu i Gowasu na polski jako Żech i Żem (po wyjaśnienia odsyłam na ostatnią stronę trzeciego tomu), ale tym razem pan tłumacz optował, żeby pozostawić w oryginale.Regulamin Forum | AnimePhrases ~ cytaty z anime i mang | MAL | Twitter · YT
O ja cię kręcę, ale byłaby masakracja tych wszystkich zatwardziałych zwolenników oryginalnych imion. Przecież za takie nazewnictwo to by chyba podpalili siedzibę JPFu xD
Powiedz mi jeszcze, Rzepka tłumaczył Shina i Kibito?
Paweł Dybała Wojownik Dni na forum: 2.665 Posty: 32
vegeta391 napisał(a):
Skoro był Boh i Camrat, to znaczy, że mamy kolejną niekonsekwencję w tłumaczeniu?
W pewnym zakresie jest to nie do uniknięcia, jeśli serię przejmuje inny tłumacz.
Ogólnie proces tłumaczenia w takiej sytuacji to balansowanie pomiędzy konsekwencją, brzmieniem i poprawnością (w tym: zgodnością z oryginałem). Do tego dochodzi szeroko pojęta gama skojarzeń i konotacji - Boh i Camrat nie kojarzą się aż tak komediowo jak Żem i Żech. Co znowuż jest mocno subiektywne, ale co zrobić.
Dodajmy, że imię Boh prawie nie jest używane w mandze, raczej zwracają się do niego tytułem.