Forum Dragon Ball Nao

» Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games) ocena: 7,17 (głosy: 6)110

Strony:   1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 17, 18, 19  
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Dobra, ale trzymajmy tu poziom. Takie posty nie pomagają.

Poke napisał(a):
Co do Mistrza Roshiego: Ro oznacza starca, Shi kolor fioletowy (kolor jego skorupy)
W jakim języku shi to kolor fioletowy? Bo raczej nie w japońskim ani chińskim.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Poke
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.964
Posty: 15
Hmm być może tutaj coś pomieszałam, z tym co piszą na dragon ballowej wiki, faktycznie.
Co w sumie jest tam chyba błędem po japońsku tylko biały ma fragment shi i mogłoby się to odnosić do jego siwej brody ale to byłoby już naciąganie
Wszak jego imię w tłumaczeniu bezpośrednim znaczy między innymi Papier Czerpany.
Przyznaję się do błędu bez bicia.

Nie mniej nadal uważam że wśród tylu punów "Mistrz nauczyciel" nie jest najmniejszym problemem, szczególnie że docelowa widownia nie wie co dane wschodnie słowa oznaczają.
Czy awanturujemy się, że Goku ma na imię Marchewek?
MasterSweet
Wojownik
Wojownik

Dni na forum: 1.981
Posty: 41
Warzywo: Marchewek, tobie ostatniemu dam się pokonać !
Marchewek: Heheheh... Zobaczymy Warzywek!
Nie ma co się czepiać tłumaczenia imion, bo gdyby przy dubbingowaniu brało się takie rzeczy pod uwagę, to połowa bohaterów miałaby imiona po warzywach, lub ubraniach
Marchewek: Cycek! No błagam cię puść posiłka na trening!
Raczej nikt nie chciałby takich scen
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 30
Dni na forum: 5.712
Plusy: 4
Posty: 2.007
Daru napisał(a):
Czarny Goku, podobnie jak Boski Super Sayianin zamiast Super Sayianin Bóg. Tak naturalniej brzmi.
E, „szykowo” racja. Jednak nawet Hamburgery zachowały „Goku Black”, nie „Black Goku”. Bądź co bądź sto razy lepiej brzmi „Czarny Gokū”, niż „Gokū Czarny”, szczególnie w deklinacji

timmy napisał(a):
Fajne te tłumaczenie, takie nie za dobre xD
TO!

delikwent napisał(a):
Wielmożnym Super Kosmicznym Wojownikiem
W to mi graj! W Giete były też „Sajany”.

Łukasz napisał(a):
Ciekawe czy zamierzone
Obraz


Poke napisał(a):
Jak najbardziej bo dialogistka ma niedokopanie mózgowe.
Za to waszeć powinien zebrać ostrzeżenie

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
vegeta391 napisał(a):
Poke napisał(a):
Jak najbardziej bo dialogistka ma niedokopanie mózgowe.
Za to waszeć powinien zebrać ostrzeżenie
Z pewnego względu byłaby to zabawna sytuacja, gdyby otrzymała ostrzeżenie albo coś poważniejszego.

Daru napisał(a):
Alternatywą dla Ciampy był jak dla mnie jedynie Siampa (czyli bezpośrednia wymowa japońska). Oberwało mi się kilka razy za niezmiękczanie głosek japońskich i w tym przypadku wolałem nie ryzykować.
Tylko po tym zabiegu nikt niezaznajomiony nie ma prawa się domyślić, że jego imię pochodzi od szampana. Tłumaczenie przyjmuję, ale zachodzę w głowę, w czym Ciampa jest lepsze od Siampy. Chyba tylko w tym, że prawdopodobnie większość polskich fanów czyta jego imię przez c/cz.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
Poke
Ziemianin
Ziemianin

Dni na forum: 1.964
Posty: 15
vegeta391 napisał(a):
Poke napisał(a):
Jak najbardziej bo dialogistka ma niedokopanie mózgowe.
Za to waszeć powinien zebrać ostrzeżenie
Myślę, że owa dialogistka nie obrazi się za taką opinię z mojej strony.
vegeta391 Mężczyzna
Super Saiyanin 4
Super Saiyanin 4
vegeta391
Wiek: 30
Dni na forum: 5.712
Plusy: 4
Posty: 2.007
Shounen, Poke, em, tak, tego, wybaczcie moje małe faux pas.

MyAnimelist
Warto posłuchać:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
timmy
Wojownik
Wojownik
timmy
Dni na forum: 4.417
Posty: 33
Jak do tej pory, nikt nie przyczepił się jeszcze do odmiany imienia Kakarotto, w dubbingu Vegeta często zwraca się do Goku własnie "Kakarocie", ja się w sumie nie znam i może to jest poprawnie, ale chciałbym, aby ktoś kto ma o tym pojęcie wypowiedział się na ten temat. Moim zdaniem brzmi to dziwnie i chyba nie powinni tak imion odmieniać.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Dopóki w mianowniku jest Kakarot, to taka odmiana jest w porządku. Jak kot i kocie. Inna sprawa, że w codziennym życiu faceci rzadko odmieniają imiona innych facetów, a już zwłaszcza podczas wołania.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
delikwent
Saiyanin
Saiyanin
delikwent
Dni na forum: 4.260
Plusy: 1
Posty: 200
To prawda, ale wołacz brzmi bardziej pompatycznie, co do dumnego Vegety przecież pasuje jak ulał

no elo #pdk
Indiger Mężczyzna
^Hatamoto
Hatamoto
Indiger
Wiek: 25
Dni na forum: 2.503
Plusy: 1
Posty: 536
A ja mam pytanko. W polskim tłumaczeniu Roshi mówi o szkole wiecznego żółwia. Pierwszy raz się spotykam z takim określeniem. Dobre to czy niedobre?
Bili Mężczyzna
Nameczanin
Nameczanin
Bili
Dni na forum: 4.417
Posty: 77
O co mu w ogóle chodzi z tym żółwiem? Przecież ma na imię Roshi.
Pojawiły się popisowe techniki zielonego i trójokiego: szatański promień i fala uderzeniowa.
Pam Mateusz
Super Saiyanin
Super Saiyanin

Dni na forum: 2.729
Posty: 373
Bili napisał(a):
O co mu w ogóle chodzi z tym żółwiem? Przecież ma na imię Roshi.
Ta postać ma dwa imiona czy tam bardziej nazwy, bo ciężko to nazwać imionami. Muten Roshi (w mandze od JPF - Boski Miszcz) oraz Kame Sennin (w mandze od JPF - Żółwi Pustelnik).



Bili napisał(a):
Pojawiły się popisowe techniki zielonego: szatański promień
Makankosappo dosłownie znaczy (tłum. pana Rzepki) "Diabelski promień przeszywającego światła".

Ten post był edytowany 3 razy, ostatnio zmieniony przez Pam Mateusz: 15.11.2018, 21:59
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 29
Dni na forum: 6.007
Posty: 543
Skąd: Grudziądz
Przeszywającego*
Pam Mateusz
Super Saiyanin
Super Saiyanin

Dni na forum: 2.729
Posty: 373
gregor94 napisał(a):
Przeszywającego*
Dzięki miszczu za korektę.
Shounen
*SōheiMenos 「僧兵メノス」
SōheiMenos 「僧兵メノス」
Shounen
Wiek: 35
Dni na forum: 7.133
Plusy: 72
Posty: 15.236
Skąd: ふざけた時代
Pam Mateusz napisał(a):
Bili napisał(a):
O co mu w ogóle chodzi z tym żółwiem? Przecież ma na imię Roshi.
Ta postać ma dwa imiona czy tam bardziej nazwy, bo ciężko to nazwać imionami. Muten Roshi (w mandze od JPF - Boski Miszcz) oraz Kame Sennin (w mandze od JPF - Żółwi Pustelnik).
Ale nie w tej wersji, zapewne stąd ta ironia. Tutaj był tylko mistrz Roshi, a zdążył już zostać nazwany dwa razy Żółwim Pustelnikiem w oryginalnej ścieżce dźwiękowej.

Regulamin Forum | AnimePhrases ~ anime & manga quotes | MAL | Twitter · YT
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 29
Dni na forum: 6.007
Posty: 543
Skąd: Grudziądz
Poza tym, ciekawa sprawa, on ma wpisane Muten Rõshi w prawo jazdy, więc to chyba trochę więcej niż przydomek ;D Przypomina mi to imiona papieży
Pam Mateusz
Super Saiyanin
Super Saiyanin

Dni na forum: 2.729
Posty: 373
Na chrzcie mu dali Boski Miszcz, bo siostra przepowiedziała jego przyszłość
gregor94 Mężczyzna
Full Power SSJ
Full Power SSJ
gregor94
Wiek: 29
Dni na forum: 6.007
Posty: 543
Skąd: Grudziądz
To możliwe, bo ich dzieli i tak spory wiek. Nic dziwnego zatem, że potrafili się nie kontaktować całymi dziesięcioleciami. Ach te tytaniczne życia.
Jaght Mężczyzna
Super Nameczanin
Super Nameczanin

Dni na forum: 1.983
Ostrzeżenia: 2
Posty: 114
ja tam bym zostawił już tego kaiokena w oryginale, nie ma co się bawić, można spróbować jakoś ułożyć dialog postaci z trybun by postać użyła przetłumaczonej nazwy i tyle

pięść króla róbieży

ewentualnie

niewidzialna ręka celnika

w to mi graj

pięść celnika
Wyświetl posty z ostatnich:
Strony:   1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 17, 18, 19  

Forum DB Nao » » » Polski dubbing do Dragon Ball Super (Polsat Games)
Przejdź do:  
DB NaoForum DB NaoAninoteAnimePhrasesDr. Slump
Powered by phpBB
Copyright © 2001-2024 DB Nao
Facebook